В египтологии транслитерация древнеегипетского языка — это процесс преобразования (или отображения) текстов, написанных символами египетского языка , в алфавитные символы, представляющие однобуквенные иероглифы или их иератические и демотические аналоги. Этот процесс облегчает публикацию текстов, где включение фотографий или рисунков реального египетского документа нецелесообразно.
Транслитерация — это не то же самое, что транскрипция . Транслитерация — это представление письменных символов последовательным образом в другой системе письма, в то время как транскрипция указывает на произношение текста. В случае древнеегипетского языка точные детали фонологии полностью не известны. Системы транскрипции для древнеегипетского языка существуют, но они опираются на лингвистическую реконструкцию (в зависимости от доказательств из коптского языка и других деталей) и, таким образом, являются теоретическими по своей природе. Египтологи полагаются на транслитерацию в научных публикациях.
Как бы ни была важна транслитерация для египтологии, не существует единой стандартной схемы для иероглифических и иератических текстов. Однако есть несколько тесно связанных систем, которые можно считать общепринятыми. Многие не немецкоязычные египтологи используют систему, описанную в Gardiner 1954, тогда как многие немецкоязычные ученые выбирают ту, которая используется в Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), стандартном словаре древнеегипетского языка. Однако растет тенденция, даже среди англоязычных ученых, принимать модифицированную версию метода, используемого в Wörterbuch (например, Allen 2000).
Хотя эти общепринятые методы транслитерации использовались со второй половины девятнадцатого века и до настоящего времени, были некоторые попытки принять модифицированную систему, которая стремится использовать Международный фонетический алфавит в определенной степени. Наиболее успешной из них является та, которая была разработана Вольфгангом Шенкелем (1990), и она довольно широко используется в Германии и других немецкоязычных странах. Более поздним является предложение Томаса Шнайдера (2003), которое еще ближе к МФА, но его использование в настоящее время не является общепринятым. Основная критика обеих этих систем заключается в том, что они создают впечатление научно точных в отношении произношения египетского языка, хотя фактическая точность является спорной. Более того, системы представляют только теоретическое произношение среднеегипетского языка , а не более старые и поздние фазы языка, которые сами должны транслитерироваться с помощью той же системы.
Хотя система египетских иероглифов очень сложна, по данным Эделя (1955) [1] , в ней различают только 24 согласные фонемы, транслитерированные и расположенные в алфавитном порядке в следующей последовательности:
В зависимости от автора взаимозаменяемо используется ряд вариантов условных обозначений.
В следующей таблице показано несколько схем транслитерации. В первом столбце показан однобуквенный иероглиф (см. #Однобуквенные знаки ниже), соответствующий звуку.
Гласная / ɛ / традиционно вставляется между согласными, чтобы сделать египетские слова легкопроизносимыми на английском языке.
Следующий текст транслитерирован ниже в некоторых из наиболее распространенных схем. Обратите внимание, что большинство иероглифов в этом тексте не являются однобуквенными знаками, но их можно найти в Списке египетских иероглифов .
Юникод: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉
(Этот текст традиционно переводится на английский язык как «подношение, которое дает царь; и Осирис , Главный из Западных [т.е. Мертвых], Великий Бог, Владыка Абидоса ; и Упуавет , Владыка Священной Земли [т.е. Некрополя ]». Его также можно перевести как «царское подношение Осириса, Главного из Западных, Великого Бога, Владыки Абидоса; и Упуавета, Владыки Священной Земли» [Аллен 2000:§24.10].)
Эрман и Грапов 1926–1953
Гардинер 1953
Буурман, Гримал и др. 1988
Шенкель 1991
Аллен 2000
Шнайдер 2003
Как последняя стадия докоптского египетского языка, демотические тексты долгое время транслитерировались с использованием той же системы(систем), которая использовалась для иероглифических и иератических текстов. Однако в 1980 году демотисты приняли единый, унифицированный международный стандарт, основанный на традиционной системе, используемой для иероглифических, но с добавлением некоторых дополнительных символов для гласных и других букв, которые были написаны в демотическом письме. Демотический словарь Восточного института Чикагского университета (или CDD) использует этот метод. Поскольку эта система, вероятно, представляет интерес только для специалистов [ по мнению кого? ] , подробности см. в ссылках ниже.
В 1984 году международная группа египтологов предложила стандартную систему транслитерации на основе ASCII на первой Table ronde informationatique et égyptologie и опубликовала ее в 1988 году (см. Buurman, Grimal и др. , 1988). Это стало известно как система Manuel de Codage (или MdC), исходя из названия публикации Inventaire des Signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informationtique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . Он широко используется в списках обсуждений по электронной почте и на интернет-форумах, предназначенных для профессиональных египтологов и заинтересованной публики.
Хотя система Manuel de codage допускает простые «алфавитные» транслитерации, она также определяет сложный метод электронного кодирования полных древнеегипетских текстов, указывая такие особенности, как размещение, ориентация и даже размер отдельных иероглифов. Эта система используется (хотя часто с изменениями) различными компьютерными программами, разработанными для набора иероглифических текстов (такими как SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero и другими).
С введением расширенного дополнительного блока Latin Extended в Unicode версии 1.1 (1992), добавлением египетских алеф и айн в Unicode версии 5.1 (2008) и добавлением псевдонима Glottal I Egyptological yod в Unicode версии 12.0 (2019) теперь стало возможным полностью транслитерировать египетские тексты с использованием гарнитуры Unicode . В следующей таблице перечислены только специальные символы, используемые для различных схем транслитерации (см. выше).
Для транслитерации египетского языка требуются три символа, характерных для данной дисциплины:
Хотя в августе 2000 года были предложены три египтологические и угаритские буквы [5] , только в 2008 году ( Unicode 5.1 ) были закодированы две из трех букв: алеф и айн (малая и заглавная). Еще два предложения были сделаны относительно египтологического йода [6] [7], конечным результатом которых стало принятие использования кириллического псили пнеумата ( U+0486 ◌҆ ОБЪЕДИНЕНИЕ КИРИЛЛИЧЕСКИХ ПСИЛИ ПНЕУМАТА ) в качестве одного из нескольких возможных диакритических знаков для этой цели. Другие варианты используют надстрочную запятую (U+0313) и правое полукольцо сверху (U+0357). Новая попытка знака под названием БУКВА I С SPIRITUS LENIS была предпринята в 2017 году. [8] В египтологическом сообществе были высказаны возражения относительно этого названия. [9] Предложенное название было изменено на ЕГИПТОЛОГИЧЕСКИ ЙОД [10] прежде чем окончательно стать ГЛОТТАЛЬНЫМ I. [11] Знак был добавлен в марте 2019 года с выпуском Unicode 12.0. Одним из первых шрифтов, реализовавших полный набор знаков, является New Athena Unicode . [12]
До использования вышеупомянутых знаков Unicode практиковались различные обходные пути, например:
Среднеегипетский язык реконструирован как имеющий 24 согласные фонемы. Существует по крайней мере один иероглиф с фонетическим значением, соответствующим каждой из этих фонем.
В таблице ниже приведен список таких «однобуквенных знаков» вместе с их общепринятой транскрипцией и общепринятым « египетским произношением », а также вероятным фонетическим значением.
Многие иероглифы цветные, хотя краска стерлась с большинства надписей на камне. Цвета различаются, но многие глифы преимущественно одного цвета или другого, или определенной комбинации (например, красный вверху и синий внизу). В некоторых случаях два графически похожих глифа можно отличить только по цвету, хотя в других случаях неизвестно, имел ли выбор цвета какое-либо значение.
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)