Васэй-эйго (和製英語, что означает «английский, созданный в Японии», от «васэй» (сделано в Японии) и «эйго» (английский), другими словами, «английские слова, придуманные в Японии»)— этояпонского языка,которые основаны на английских словах или на частях английских фраз, но не существуют в стандартном английском языке или не имеют тех значений, которые они имеют в стандартном английском языке. Влингвистикеих относят кпсевдозаимствованиямилипсевдоанглицизмам.
Слова васэй-эйго , составные слова и портманто созданы носителями японского языка на основе заимствованных слов , заимствованных из английского языка и внедренных в японский лексикон с измененными, новыми значениями, значительно отличающимися от оригиналов. [1] : 124 Примером может служить Handorukīpā (ハンドルキーパー, «хранитель ручки») , происходящий от слова «handle» со значением « руль », а полная фраза означает « назначенный водитель » . [2] Некоторые термины васэй-эйго не распознаются как английские слова в англоязычных странах ; Одним из примеров является сукиншиппу (スキンシップ, «скиншип») , который относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми людьми и представляет собой сочетание кожи и родства . [3] : 156–157 В других случаях слово могло просто обрести несколько иной смысл; например, каннингу (カンニング) означает не «хитрость», а «обман» (на академическом тесте). Некоторые васэй-эйго впоследствии были заимствованы из японского языка в другие языки, включая сам английский.
Васэй-эйго часто путают с гайрайго , которое относится просто к заимствованным словам или «словам из-за границы». Некоторыми из основных причин этой путаницы являются фонологические и морфологические преобразования, которым они подвергаются, чтобы соответствовать японской фонологии и слоговому письму . [ нужна цитата ] Эти преобразования часто приводят к усеченным (или «обрезанным») словам и словам с дополнительными гласными, вставленными для соответствия японской слоговой структуре мора . [4] : 70 Васэй-эйго , с другой стороны, представляет собой переработку этих слов и экспериментирование с ними, что приводит к совершенно новому значению по сравнению с первоначальным предполагаемым значением. [1] : 123–139.
Васэй-эйго отличается от английского , неправильного использования или искажения английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в японском разговоре, а не из попыток говорить по-английски. [5] К ним относятся аббревиатуры и инициализмы, характерные для Японии (см. список сокращений японского латинского алфавита ). Васэй-эйго можно сравнить с васэй-канго (和製漢語, канго , созданное японцами (китайские соединения)) , которые представляют собой японские псевдо-китинизмы (японские слова, созданные из китайских корней) и также чрезвычайно распространены.
В период Мэйдзи в Японию произошел большой приток английских заимствований , что стало важным фактором модернизации Японии. [6] Поскольку они были так быстро приняты японским обществом, не было полного понимания фактического значения этого слова, что привело к неверным толкованиям и отклонениям от их первоначального значения. [ нужна цитата ]
Поскольку английские заимствованные слова перенимаются в Японию намеренно (в отличие от распространения «естественным путем» посредством языкового контакта и т. д.), значение часто отклоняется от оригинала. Когда эти заимствованные слова настолько глубоко внедряются в японский лексикон, это приводит к экспериментированию и изменению значения слов, что приводит к образованию васэй-эйго . [1] : 127
Многие ученые сходятся во мнении, что главным сторонником этих терминов васэй-эйго являются средства массовой информации, призванные вызвать интерес и новизну в их рекламе и продуктах. [1] : 133 Использование английских слов также является попыткой рекламодателей изобразить современный космополитический образ, который часто ассоциируется с западной культурой. [7] : 48
Хотя существуют разногласия по поводу предположения, что большая часть васэй-эйго создается рекламодателями, аудитория, которая преимущественно использует васэй-эйго, - это молодежь и женщины. [1] : 123–139 Многие японцы считают использование английских заимствований более случайным и используемым в основном среди сверстников того же статуса. [7] : 49 Кроме того, многие слова васэй-эйго используются для маскировки рискованных терминов и идей, таких как знаменитое рабухо ( отель для свиданий ) или множество массадзи (массаж) и саабису (услуга), связанных с табуированными темами. Наконец, васэй-эйго может использоваться для выражения поэтической и настойчивой потребности говорящего, в результате чего образуется новый термин. [1]
Английские заимствованные слова обычно пишутся катаканой , что дает понять, что это слова, не родные для Японии. [4] : 73 Это постоянное напоминание о том, что это заимствованные слова, а не исконно японские, связывает значения слов с идеей «иностранности». По этой причине васэй-эйго (и некоторые заимствованные из английского слова) часто используются как метод безопасного и нейтрального разговора на табуированные и спорные темы. [7] : 52 Кроме того, будучи неродными японскими словами и отмеченными в написании как иностранные, они могут ассоциироваться с понятиями и предметами, которые являются ненормальными или необычными в Японии. [7] : 57
Васей-эйго привел к некоторым непреднамеренно неудачным результатам, например, к тому, что в 2013 году компания Fukushima Industries приняла имя Фукуппи в качестве своего корпоративного талисмана. [8] [9] [10] [11]