stringtranslate.com

Васэй-эйго

Васэй-эйго (和製英語, что означает «английский, созданный в Японии», от «васэй» (сделано в Японии) и «эйго» (английский), другими словами, «английские слова, придуманные в Японии»)— этояпонского языка,которые основаны на английских словах или на частях английских фраз, но не существуют в стандартном английском языке или не имеют тех значений, которые они имеют в стандартном английском языке. Влингвистикеих относят кпсевдозаимствованиямилипсевдоанглицизмам.

Слова васэй-эйго , составные слова и портманто созданы носителями японского языка на основе заимствованных слов , заимствованных из английского языка и внедренных в японский лексикон с измененными, новыми значениями, значительно отличающимися от оригиналов. [1] : 124  Примером может служить Handorukīpā (ハンドルキーパー, «хранитель ручки») , происходящий от слова «handle» со значением « руль », а полная фраза означает « назначенный водитель » . [2] Некоторые термины васэй-эйго не распознаются как английские слова в англоязычных странах ; Одним из примеров является сукиншиппу (スキンシップ, «скиншип») , который относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми людьми и представляет собой сочетание кожи и родства . [3] : 156–157  В других случаях слово могло просто обрести несколько иной смысл; например, каннингу (カンニング) означает не «хитрость», а «обман» (на академическом тесте). Некоторые васэй-эйго впоследствии были заимствованы из японского языка в другие языки, включая сам английский.

Путаница с гайрайго

Васэй-эйго часто путают с гайрайго , которое относится просто к заимствованным словам или «словам из-за границы». Некоторыми из основных причин этой путаницы являются фонологические и морфологические преобразования, которым они подвергаются, чтобы соответствовать японской фонологии и слоговому письму . [ нужна цитата ] Эти преобразования часто приводят к усеченным (или «обрезанным») словам и словам с дополнительными гласными, вставленными для соответствия японской слоговой структуре мора . [4] : 70  Васэй-эйго , с другой стороны, представляет собой переработку этих слов и экспериментирование с ними, что приводит к совершенно новому значению по сравнению с первоначальным предполагаемым значением. [1] : 123–139. 

По сравнению с другими классами японских слов

Васэй-эйго отличается от английского , неправильного использования или искажения английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в японском разговоре, а не из попыток говорить по-английски. [5] К ним относятся аббревиатуры и инициализмы, характерные для Японии (см. список сокращений японского латинского алфавита ). Васэй-эйго можно сравнить с васэй-канго (和製漢語, канго , созданное японцами (китайские соединения)) , которые представляют собой японские псевдо-китинизмы (японские слова, созданные из китайских корней) и также чрезвычайно распространены.

История и процесс

В период Мэйдзи в Японию произошел большой приток английских заимствований , что стало важным фактором модернизации Японии. [6] Поскольку они были так быстро приняты японским обществом, не было полного понимания фактического значения этого слова, что привело к неверным толкованиям и отклонениям от их первоначального значения. [ нужна цитата ]

Поскольку английские заимствованные слова перенимаются в Японию намеренно (в отличие от распространения «естественным путем» посредством языкового контакта и т. д.), значение часто отклоняется от оригинала. Когда эти заимствованные слова настолько глубоко внедряются в японский лексикон, это приводит к экспериментированию и изменению значения слов, что приводит к образованию васэй-эйго . [1] : 127 

В прессе

Многие ученые сходятся во мнении, что главным сторонником этих терминов васэй-эйго являются средства массовой информации, призванные вызвать интерес и новизну в их рекламе и продуктах. [1] : 133  Использование английских слов также является попыткой рекламодателей изобразить современный космополитический образ, который часто ассоциируется с западной культурой. [7] : 48 

Социальные коннотации и основные пользователи

Хотя существуют разногласия по поводу предположения, что большая часть васэй-эйго создается рекламодателями, аудитория, которая преимущественно использует васэй-эйго, - это молодежь и женщины. [1] : 123–139  Многие японцы считают использование английских заимствований более случайным и используемым в основном среди сверстников того же статуса. [7] : 49  Кроме того, многие слова васэй-эйго используются для маскировки рискованных терминов и идей, таких как знаменитое рабухо ( отель для свиданий ) или множество массадзи (массаж) и саабису (услуга), связанных с табуированными темами. Наконец, васэй-эйго может использоваться для выражения поэтической и настойчивой потребности говорящего, в результате чего образуется новый термин. [1]

Английские заимствованные слова обычно пишутся катаканой , что дает понять, что это слова, не родные для Японии. [4] : 73  Это постоянное напоминание о том, что это заимствованные слова, а не исконно японские, связывает значения слов с идеей «иностранности». По этой причине васэй-эйго (и некоторые заимствованные из английского слова) часто используются как метод безопасного и нейтрального разговора на табуированные и спорные темы. [7] : 52  Кроме того, будучи неродными японскими словами и отмеченными в написании как иностранные, они могут ассоциироваться с понятиями и предметами, которые являются ненормальными или необычными в Японии. [7] : 57 

Васей-эйго привел к некоторым непреднамеренно неудачным результатам, например, к тому, что в 2013 году компания Fukushima Industries приняла имя Фукуппи в качестве своего корпоративного талисмана. [8] [9] [10] [11]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdef Миллер, Л. (1998). Васэй эйго: английские «заимствованные слова», придуманные в Японии. Жизнь языка: Статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта.
  2. Эллен Фриман (15 января 2016 г.). «12 английских терминов «Сделано в Японии», которые могут сбить с толку носителей английского языка». Ментальная нить . Архивировано из оригинала 28 мая 2019 г. Проверено 19 сентября 2019 г.
  3. ^ Миура, Акира (1998). Английский по-японски: подборка полезных заимствований.
  4. ^ ab KAY, G. (1995), Английские заимствования в японском языке. Мировые англичане, 14. doi :10.1111/j.1467-971X.1995.tb00340.x
  5. Нагаэ, Акира (28 октября 2005 г.).恥ずかしい和製英語 [著]スティーブン・ウォルシュ [Смущающие японско-английские слова [Автор] Стивен Уолш] (рецензия на книгу) (на японском языке). Еженедельный Асахи . Проверено 29 июля 2014 г.
  6. ^ МакГрегор, Лаура (2003). Язык вывесок магазинов в Токио. English Today, null, стр. 18 doi :10.1017/S0266078403001020
  7. ^ abcd Хоган, Дж. (2003). Социальная значимость использования английского языка в Японии. Японские исследования, 23 (1).
  8. ^ "Яйца - совершенно правильное имя" . Вещи . Новая Зеландия. 22 октября 2013 года . Проверено 20 ноября 2020 г.
  9. Agence France Presse (1 апреля 2016 г.). «Японский университет Кинки отказался от дерзкого названия» . Деканская хроника . Проверено 21 ноября 2020 г.
  10. ^ "Урок Фукуппи Фукусимы" . Флейшман-Хиллард . № 12. Август 2016 . Проверено 20 ноября 2020 г.
  11. МакКарри, Джастин (18 ноября 2020 г.). «Привет, работа!» или центр занятости? Языковые эксперты предсказывают проблемы для испорченного английского языка в Японии». Хранитель . Проверено 22 ноября 2020 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки