stringtranslate.com

Ваго

Wago (和語, японское произношение: [waꜜɡo] )— исконнояпонскиеслова, то есть те слова вяпонском языке, которые были унаследованы отдревнеяпонского, а не были заимствованы на каком-то этапе. Вместе сkango(漢語) иgairaigo(外来語) они образуют один из трех основных источниковяпонских слов(существует также сложнаяяпонская звуковая символикамиметического происхождения). Они также известны как yamato kotoba (大和言葉, [jamatokoꜜtoba] ).[1]

Само слово "yamato kotoba" состоит из исконно японских слов, и, следовательно, является автологическим словом . Синоним wago вместо этого является kango, и, следовательно, является гетерологическим словом .

Лексическая функция

Ямато котоба составляют фундаментальную часть японского лексикона, подобно исконным словам (из древнеанглийского ) в английском языке — в то время как заимствованные слова используются для многих технических терминов (в частности, канго, как в латыни и греческом в английском языке), или для современных или стильных целей (в основном гайрайго, как во французском в английском языке), большая часть основного словарного запаса и общеупотребительных повседневных слов имеют исконно японское происхождение.

Как показано в синонимах yamato kotoba/wago, часто существует много синонимов разного происхождения, обычно с различиями в использовании. Грубо говоря, kango, как правило, более формальны, часто ограничены письмом, в то время как yamato kotoba более неформальны и чаще используются в речи, но оба типа слов обычно используются как в речи, так и в письме.

В японских именах фамилия обычно образуется от ямато котоба, как в山下(яма-сита, горное дно),大岡(оо-ока, большой холм) и小林(ко-баяси, маленький/маленький лес) . ), при этом имена весьма разнообразны.

Фонология

Ямато котоба, как правило, многосложные (часто три или более слогов) и более точно следуют шаблону CV (согласный-гласный, CVCVCV) древнеяпонского языка. Напротив, канго часто состоят из одного или двух слогов и чаще имеют конечные согласные, ён и долгие гласные.

Грамматическая функция

Ямато котоба грамматически функционируют иначе, чем заимствованные слова. Хотя заимствованные слова могут быть существительными, которые могут функционировать как глаголы путем добавления вспомогательного глагола -суру ( 〜する, (to)do) или атрибутивно через 〜な -na или 〜の -no , заимствованные слова не могут стать настоящими японскими глаголами (- или-глаголы) или прилагательные (-прилагательные) – это закрытый класс (с редкими исключения, такие как глаголサボるот французского слова «саботаж» илиググるот «(to) google »).

Японские прилагательные и грамматические слова (особенно частицы) также являются Ямато котоба.

В японском языке очень много составных глаголов , таких как待ち合わせる(machi-awaseru, «рандеву», от待つ+合わせる), которые образованы от родных глаголов, а не от заимствований. Однако в существительных могут сочетаться исконные японские корни и китайские заимствования (а в некоторых случаях и более современные европейские заимствования).

Числа

Для большинства целей японцы используют китайские цифры, а не родные числа. Однако родные числа часто используются для подсчета количества предметов до 10 — как в hitotsu, futatsu, mittsu (один предмет, два предмета, три предмета), особенно дней в календаре, и с другими японскими счетными словами — и для различных исключений ( окаменелости ). Эти исключения включают 20 лет (二十歳, hatachi ) , 20-й день месяца (二十日, hatsuka ) , зеленщик (八百屋, yaoya , буквально «800-й магазин») и последний день года (大晦日, ōmisoka , буквально «большой 30-й день») .

Письмо

Ямато котоба часто пишутся смесью кандзи и хираганы . Грамматические слова пишутся с использованием хираганы (часто есть традиционный кандзи, который сегодня редко используется), как и окончания глаголов и прилагательных, которые известны как окуригана . Содержательные слова (существительные, корни глаголов и прилагательных) обычно пишутся кандзи с кунъёми , при этом значения используемых кандзи соответствуют значению слова. Однако слово может быть написано хираганой, особенно если кандзи редки. Кроме того, некоторые ямато котоба пишутся с использованием не связанных кандзи (используются только из-за их звукового значения), что известно как атэдзи , или с использованием кандзи, значение которых верно, но звуки неверны, что известно как дзюкудзикун .

Катакана, как правило, не используется для написания ямато-котоба, но может использоваться для выделения (особенно для подражательных слов) и для удобства чтения при написании слова.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Сибатани, Масаёси. Языки Японии (Раздел 7.2 "Заимствованные слова", стр. 142) , Cambridge University Press, 1990. ISBN  0-521-36918-5