stringtranslate.com

Песни для филологов

«Песни для филологов» представляет собой сборник стихов Э. В. Гордона и Дж. Р. Р. Толкина, а также традиционных песен. [1] Это самая редкая и трудная для поиска книга, связанная с Толкином . Первоначально коллекция машинописных текстов, составленная Гордоном в 1921–1926 годах для студентов Университета Лидса , была передана А. Х. Смитом из Университетского колледжа Лондона , бывшим студентом Лидса, группе студентов для печати в частном порядке в 1935 году или 1936 г. и напечатано в 1936 г. с оттиском «Напечатано Г. Тиллотсоном, А. Х. Смитом, Б. Паттисоном и другими членами кафедры английского языка Университетского колледжа, Лондон».

Поскольку Смит не спрашивал разрешения ни у Гордона, ни у Толкина, печатные буклеты не распространялись. Большинство копий было уничтожено во время пожара, и выжило лишь несколько, около 14 экземпляров. Соответственно, по данным Университета Лидса, у которого есть копия, книга является «чрезвычайно редкой». [2]

песни Толкина

Из 30 песен сборника 13 написал Толкин:

1 «От одного до пяти», на мотив « Трех мудрецов Готэма ».

2 « Syx Mynet » ( староанглийское : «Шесть пенсов») на мелодию «Я люблю шестипенсовик».

3 « Руддок Хана » (древнеанглийское: «Петух Робин») на мелодию « Кто убил Петуха Робина ».

4 « Ides Ælfscýne » (древнеанглийское: «Эльфийская прекрасная леди») на мелодию «Папы Нептуна» Томаса Джона Дибдина .

--- Перепечатано вместе с современным английским переводом («Эльфийская прекрасная леди») в « Дороге в Средиземье» [3]

5 « Bagmē Blōma » ( готика : «Цветок деревьев») на мотив «Ленивой овцы» (Мантла Чайльда, по мотивам старой французской мелодии). Стихотворение отражает любовь Толкина к деревьям и языку. [4]

--- Перепечатано вместе с современным английским переводом («Цветок деревьев») в « Дороге в Средиземье» [3]

6 « Éadig Béo þu! » (Староанглийское: Удачи тебе), на мотив « Мерцай, мерцай, звездочка ». [4]

--- Перепечатано вместе с современным английским переводом в книге «Дорога в Средиземье» [3]

7 « Ofer Wídne Gársecg » (древнеанглийское: «Через широкий океан») на мотив « Русалочки ».

--- Перепечатано вместе с современным английским переводом в книге «Дорога в Средиземье» [3]

8 « Ла Хуру » на мотив «О'Рейли».

9 «Я сел на скамейку» на мотив «Черной вороны».

10 « Natura Apis: Morali Ricardi Eremite », также на мотив «О'Рейли».

11 «Корень сапога» на мотив «Лиса вышла».

--- Перепечатано в «Аннотированном Хоббите» Андерсона и в переработанной форме в « Возвращении тени» . Перепечатано в «Записках Толкина: исследования Манкато» на английском языке . Переработано и напечатано во «Властелине колец» и «Приключениях Тома Бомбадила» под названием «Каменный тролль». Рукопись хранится в Университете Лидса. [5] Исследователь фольклора Димитра Фими пишет, что размер и схема рифмовки песни аналогичны народной песне XV века «Лиса вышла зимней ночью»; Толкин использовал одну и ту же схему для двух «лей» (повествовательных стихотворений), опубликованных в его «Беовульфе: перевод и комментарий» . [6]

12 «Французская пена» на мотив « Викария Брея ».

13 «Лит и язык» на мелодию « Полли поставь чайник ». На факультете английского языка Оксфордского университета, где работал Толкин, преподавание было разделено на два потока. «Лит» означало «английскую литературу», то есть изучение произведений от Шекспира до наших дней, тогда как «Ланг» означало «английский язык», имея в виду филологическое изучение древнеанглийских текстов, таких как « Беовульф» , и среднеанглийских , таких как « Беовульф». Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь . Толкин и Гордон были филологами и твердо стояли в лагере «ланга», но они видели, что он вымирает.

Остальные песни

Остальные 17 песен были:

1 Грейс. Спеть на мотив «Короля Франции».

2 Фара Мед Викингум. [Исландский: Пойти с викингами] Эгилл Скаллагримссон . Толкин и Гордон основали «Клуб викингов» в Университете Лидса , где они и их студенты пели песни и пили пиво. [7] [2] Филолог из Лидса Аларик Холл заявил в 2015 году, что традиция на факультете все еще продолжается. [8]

3 Já, lattu gamminn. [Исландский] Ханнес Хафштейн

4. Принесите нам хороший эль.

5 Бьёрт Мей Ог Хрейн. [Исландский] Перевод польской народной песни Стефана Олафссона

6 Роквиса. [Исландский: Песня о камнях]

7 Олафур Лильюрос. [Исландский: мужское имя]. Народная песня повествует о человеке, который встречает эльфийскую девушку.

8 Гаудеамус. [Латинское: Давайте радоваться]

9 Исландская песня [Það liggur svo makalaust]. [Исландский: Это так несравненно] Чтобы спеть на мотив «О'Рейли». Бьярни Торстейнссон

10 Су Клюкка Хелжар. [Исландский: Этот Колокол Ада] Петь на мелодию «Колокола Ада». Э.В. Гордон

11 Губбен Ноах . [Шведский: Старик Ной] Карл Майкл Беллман , в сопровождении исландского перевода Эйрикура Бьернссона

12 Би, би Ог Блака. [Исландская колыбельная] Автор: Свейнбьорн Эгильссон

13 Гуй пусть вакса. [Исландский] Ханнес Хафштейн . Исполняться на мотив «Laus Deo» Йозефа Гайдна .

14 Сальве! [Латинское: Приветствую!]

15 Хван мертв. [Древнеанглийский, шотландский и готический язык: Когда я умру]

16 Висур Ислендинга. [Исландский: исландская песня] Йонас Халлгримссон

17 Гёмул Кинни. [Исландский] Арни Палссон, подражая Роберту Бернсу.

Рекомендации

  1. ^ Дуган, Дэвид (2021). «Дж. Р. Р. Толкин: Биографический очерк». Толкиновское общество . Проверено 8 декабря 2021 г.
  2. ^ ab «Сборник освещает время, проведенное Дж. Р. Р. Толкином в Университете Лидса». Университет Лидса . 19 марта 2015 года . Проверено 8 декабря 2021 г.
  3. ^ abcd Шиппи, Том (2005) [1982]. «Приложение Б «Четыре стихотворения «Звездочка»»". Дорога в Средиземье (Третье изд.). HarperCollins. стр. 399–408. ISBN 978-0261102750.
  4. ^ аб Аннер, Лукас (2011). «Язык в «Багме Блома » Толкина ». Толкиенские исследования . 8 (1): 37–49. дои : 10.1353/tks.2011.0005. S2CID  170171873.
  5. ^ "Корень ботинка". Библиотека Университета Лидса. в. 1924. Архивный файл: MS 1952/2/9 . Проверено 8 декабря 2021 г.
  6. ^ Фими, Димитра (2014). «Толкин и фольклор: Селлическое заклинание и «Слово о Беовульфе». Мэллорн (55 лет (зима 2014 г.)): 27–28.
  7. Коллиер, Питер (20 февраля 2005 г.). «Песни для филологов». Толкиенская библиотека . Проверено 8 декабря 2021 г.
  8. ^ «Студенты-певцы помнят Толкина» . Белфастский телеграф . 19 марта 2015 года . Проверено 8 декабря 2021 г.

Внешние ссылки