Алонсо Фернандес де Авельянеда — псевдоним человека, который написал продолжение « Дон Кихота » Сервантеса до того, как Сервантес закончил и опубликовал свой второй том.
Личность Авельянеды была предметом множества теорий, но единого мнения о том, кем он был, нет. [1] Сервантес знал, что Авельянеда был псевдонимом, и что информация о публикации тома была ложной. Сервантес также четыре раза указал во второй части своего « Дон Кихота» , что Авельянеда был из Арагона.
Одна из теорий гласит, что работа Авельянеды была совместной работой друзей Лопе де Веги [2] , хотя никто из них не был из Арагона. Другая теория заключается в том, что это был Херонимо де Пассамонте , родившийся в Арагоне, реальный прототип персонажа Хинеса де Пасамонте из Части I. [3] На самом деле, Авельянеда знает и восхваляет Братство Сантисимо Росарио Калатаюда , и есть только один кандидат, который мог знать это братство: Херонимо де Пасамонте, который написал в своей автобиографии, что он вступил в то же самое братство в возрасте 13 лет [4]
Критическое мнение в целом невысоко оценило работу Авельянеды , [2] и сам Сервантес весьма критично отзывается о ней в своей Части 2. Однако вполне возможно, что Сервантес никогда бы не написал свое собственное продолжение без стимула, предоставленного Авельянедой. [5] [6]
На протяжении всей Части 2 книги Сервантеса Дон Кихот встречает персонажей, которые знают о нем из прочтения его Части 1, но в Главе 59 Дон Кихот впервые узнает о Части 2 Авельянеды. В этой главе Дон Кихот встречает двух персонажей, которые читают недавно опубликованную книгу Авельянеды. Одного из этих персонажей зовут Херонимо, как Херонимо де Пасамонте, что может быть еще одним указанием Сервантеса на личность Авельянеды. Персонаж передает апокрифическую книгу Дон Кихоту, узнавая его как настоящего. Сервантес заставил бы литературное представление Авельянеды, олицетворенное в персонаже, известном как Херонимо, признать своего Дон Кихота как настоящего. Дон Кихот возмущен, потому что Авельянеда изображает его больше не влюбленным в Дульсинею Тобосскую. В результате Дон Кихот решает не ехать в Сарагосу для участия в рыцарских турнирах , как он планировал, поскольку в этой книге описан подобный случай.
С тех пор творчество Авельянеды часто высмеивается; Дон Кихот даже встречается с одним из его персонажей, Доном Альваро Тарфе, и заставляет его поклясться под присягой , что он никогда раньше не встречал настоящего Дон Кихота. [7]
Есть свидетельства того, что некоторые из осуждений Сервантеса являются ироническими ссылками на ошибки или шутки в Части 1. В Части 2, Главе 59, версии Сервантеса Дон Кихот игнорирует Часть 2 Авельянеды, потому что в ней жену Санчо Пансы зовут Мари Гутьеррес , а не Тереза Панса . Однако в первых главах Части 1 жену Санчо называют многими именами, некоторые в пределах всего двух абзацев, включая Хуану Пансу, Мари Гутьеррес, Хуану Гутьеррес, Терезу Каскахо и т. д. На Терезе Пансе останавливаются только после того, как она становится существенным персонажем. Трудно решить, являются ли они настоящими ошибками, поскольку неправильные употребления , псевдонимы и каламбуры являются шуткой на протяжении всех книг. Сиде Хамете Бененгели называют «Беренгеной» ( баклажан ), Терезу называют «Терезона Панса» (примерно «Толстяк») и т. д. [8] [ проверка не удалась ]
Работа Авельянеды [9] была впервые переведена на французский язык [10] анонимным переводчиком. (Уортон (1756) [11] отождествляет этого французского переводчика с Ле Сажем , но Ярдли (1784) сомневается. [10] : iv ) Французский перевод опускает или заменяет некоторые эпизоды Авельянеды и полностью меняет концовку. В испанском оригинале Дон Кихот остается «здоровым и готовым к дальнейшим свершениям» [12], но во французском переводе он застрелен в перестрелке со Святым Братством на окраине своего родного города Аргамасилья и («следует предположить» [10] : 272 ) похоронен в городе.
Французский перевод был переведен на английский язык Джоном Стивенсом (1705) и переиздан с дополнительными примечаниями Уильямом Августом Ярдли (1784). [10] Оба этих английских издания сохранили французскую концовку, в которой Кихот умирает.
Server и Keller (1980) [13] предоставили первое английское издание, переведенное непосредственно с оригинала Авельянеды. Их книга, со сносками Тома Латропа, была опубликована Lathrop's Juan de la Cuesta Hispanic Monographs press в 1980 году и переиздана в 2009 году.
Этот рассказ о смерти Дон Кихота принадлежит французскому переводчику. Авельянеда не прекращает жизнь рыцаря в конце своей работы; но, в соответствии с намерением, на которое намекнул в своем предисловии, вывести своего героя в Старой Кастилии (на которое намекает Сервантес в заключении своего Дон Кихота), оставляет его здоровым и готовым к дальнейшим свершениям.