stringtranslate.com

Дон Кихот

Дон Кихот [а][б][в]испанский эпический романМигеляде Сервантеса. Первоначально он был опубликован в двух частях, в 1605 и 1615 годах. Его считают основополагающим произведениемзападной литературы, его часто называют первым современнымроманом[2][3]и одним из величайших когда-либо написанных произведений.[4][5] «Дон Кихот»также является одной изсамых переводимых книг в мире[6]и одним изсамых продаваемых романов всех времен.

Сюжет вращается вокруг приключений представителя низшей знати, идальго [д] из Ламанчи по имени Алонсо Кихано , который читает столько рыцарских романов , что теряет рассудок и решает стать странствующим рыцарем ( caballero andante ), чтобы возродить рыцарство и служить своему народу под именем Дон Кихот де ла Манча . [b] Он нанимает в качестве своего оруженосца простого сельскохозяйственного рабочего Санчо Пансу , который привносит уникальное, земное остроумие в возвышенную риторику Дон Кихота. В первой части книги Дон Кихот не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает воображать, что он проживает рыцарскую историю, предназначенную для анналов всех времен. Однако, как отметил Сальвадор де Мадариага в своей книге «Guía del lector del Quijote» (1972 [1926]), [7] имея в виду «освящение Дон Кихота и донкихотизацию Санчо», поскольку «дух Санчо восходит от реальности к иллюзии, Переход Дон Кихота от иллюзии к реальности». [8]

Книга оказала большое влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки на « Три мушкетера » Александра Дюма (1844) [9] и «Сирано де Бержерак » Эдмона Ростана (1897) [10] , а также слово « донкихотство» . . Марк Твен назвал книгу «уничтожившей в мире восхищение средневековой рыцарской глупостью». [11] [э]

Краткое содержание

Для Сервантеса и читателей его времени «Дон Кихот» был однотомной книгой, опубликованной в 1605 году и разделенной внутри на четыре части, а не на первую часть набора, состоящего из двух частей. Упоминание в книге 1605 года о дальнейших приключениях, о которых еще предстоит рассказать, было совершенно условным, не указывало на какие-либо авторские планы на продолжение и не было воспринято всерьез первыми читателями книги. [12]

Часть 1

Дон Кихот сходит с ума от чтения рыцарских книг. Гравюра Гюстава Доре .

Первая вылазка

Сервантес в метавымышленном повествовании пишет, что первые несколько глав были взяты из «архивов Ла-Манчи», а остальные были переведены с арабского текста мавританским историком Сиде Хамете Бененгели .

Алонсо Кихано - идальго около 50 лет, который живет в неуказанном районе Ла-Манчи со своей племянницей и домработницей. Хотя он живет скромной жизнью, будучи заядлым читателем рыцарских романов, он полон фантазий о рыцарстве. В конце концов он сходит с ума и решает стать странствующим рыцарем . С этой целью он надевает старые доспехи, переименовывает себя в «Дон Кихота», называет свою старую рабочую лошадку « Росинантом » и назначает Альдонсу Лоренцо (работницу скотобойни, прославившуюся солением свинины) своей возлюбленной , переименовывая ее в Дульсинею . дель Тобосо .

Путешествуя в поисках приключений, он приезжает в гостиницу, которая, по его мнению, является замком, называет проституток, которых он там встречает, «леди» и требует, чтобы трактирщик, которого он считает хозяином замка, окрестил его рыцарь. Трактирщик соглашается. Кихот начинает ночь с бдения у корыта для лошадей в гостинице, которую Кихот считает часовней. Затем он ввязывается в драку с погонщиками мулов , которые пытаются снять его доспехи с корыта для лошадей, чтобы напоить своих мулов. Во время мнимой церемонии трактирщик называет его рыцарем, чтобы избавиться от него, и отправляет восвояси.

Кихот встречает слугу по имени Андрес, привязанного к дереву и которого хозяин избивает из-за спорной заработной платы. Кихот приказывает хозяину прекратить избивать Андреса и развязать его, а также заставляет мастера поклясться обращаться с Андресом справедливо. Однако избиение возобновляется и усиливается, как только Кихот уходит.

Затем Кихот встречает торговцев из Толедо . Он призывает их согласиться с тем, что Дульсинея дель Тобосо — самая красивая женщина в мире. Один из них требует увидеть ее фотографию, чтобы он мог принять решение сам. В ярости Кихот бросается на них, но его лошадь спотыкается, в результате чего он падает. Один из торговцев избивает Кихота, которого оставляют на обочине дороги, пока соседний крестьянин не приведет его домой.

Пока Кихот лежит без сознания в своей постели, его племянница, экономка , приходской священник и местный цирюльник сжигают большую часть его рыцарских и других книг. Они запечатывают комнату, в которой находилась библиотека, позже рассказывая Кихоту, что это сделал волшебник.

Вторая вылазка

Иллюстрация Гюстава Доре , изображающая знаменитую сцену с ветряной мельницей.

Дон Кихот просит своего соседа, бедного батрака Санчо Пансу , стать его оруженосцем, обещая ему мелкое губернаторство. Санчо соглашается, и на рассвете они ускользают. Их совместные приключения начинаются с нападения Кихота на ветряные мельницы, которые он считает свирепыми гигантами. Затем они встречают двух монахов -бенедиктинцев и неподалеку постороннюю даму в карете. Дон Кихот принимает монахов за чародеев, которые держат даму в плену, сбивает одного из них с лошади и сталкивается с вооруженным баском , путешествующим с компанией. Бой заканчивается тем, что дама выходит из кареты и приказывает путешествующим с ней «сдаться» Кихоту.

После дружеской встречи с пастухами и менее дружелюбной встречи с несколькими янгуезскими носильщиками, управляющими галисийскими пони , Кихот и Санчо возвращаются в «замок» (гостиницу), где путаница, связанная с романтическим свиданием служанки с другим гостем, приводит к драка. Кихот объясняет Санчо, что замок зачарован. Они решают уйти, но Кихот, по примеру вымышленных рыцарей, уходит, не заплатив. В конечном итоге Санчо заворачивают в одеяло и подбрасывают в воздух несколько озорных гостей гостиницы, прежде чем ему удается последовать за ним.

После дальнейших приключений с участием трупа, легендарного шлема (в воображении Кихота) и группы рабов на галерах они отправляются в Сьерра-Морену . Там они встречают удрученного и по большей части безумного Карденио, который рассказывает свою историю . Кихот решает подражать Карденио и жить как отшельник. Он отправляет Санчо доставить письмо Дульсинее, но вместо этого Санчо находит цирюльника и священника из своей деревни. Они составляют план, как обманом заставить Кихота вернуться домой, нанимая Доротею, женщину, которую они обнаруживают в лесу, выдать себя за принцессу Микомикону, девушку, попавшую в беду.

План работает, и Кихот и группа возвращаются в гостиницу, хотя Кихот теперь убежден, благодаря лжи, сказанной Санчо, когда его спросили о письме, что Дульсинея хочет его увидеть. В гостинице пересекаются и разрешаются еще несколько сюжетов. Тем временем лунатик Дон Кихот сражается с бурдюками , которые он принимает за гиганта, укравшего королевство принцессы Микомиконы. Прибывает офицер Санта-Эрмандада с ордером на арест Кихота за освобождение рабов на галерах, но священник умоляет офицера помиловать из-за безумия Кихота. Офицер соглашается, и Кихота запирают в клетке, которую, как он считает, представляют собой чары. У него есть ученый разговор с толедским каноником, которого он случайно встречает на дороге, в котором каноник выражает свое презрение к лживым рыцарским книгам, но Дон Кихот защищает их. Группа останавливается, чтобы поесть, и выпускает Дон Кихота из клетки; он вступает в драку с пастухом и группой паломников, которые избивают его, заставляя подчиниться, прежде чем его наконец возвращают домой.

Рассказчик заканчивает рассказ тем, что нашел рукописи дальнейших приключений Дон Кихота.

Часть 2

Дон Кихот де ла Манча и Санчо Панса , 1863 год, картина Гюстава Доре.

Хотя обе части теперь опубликованы как одно произведение, «Дон Кихот, часть вторая» была продолжением, опубликованным через десять лет после оригинального романа. Вторая часть , являющаяся ранним примером метапроза , предполагает, что несколько персонажей прочитали первую часть романа и, таким образом, знакомы с историей и особенностями двух главных героев.

Третья вылазка

Дон Кихот и Санчо направляются в Эль-Тобосо, чтобы встретиться с Дульсинеей, причем Санчо понимает, что его история о Дульсинее была полной выдумкой. Они достигают города на рассвете и решают войти в него с наступлением темноты. Однако дурное предзнаменование пугает Кихота и заставляет его отступить, и они быстро уходят. Вместо этого Кихот отправляет Санчо одного, чтобы он встретил Дульсинею и выступил в качестве посредника. Удача приводит Санчо по дороге трех крестьянских девушек, и он быстро говорит Кихоту, что они Дульсинея и ее фрейлины и такие же красивые, как и всегда. Поскольку Кихот видит только крестьянских девушек, Санчо продолжает притворяться, что действует какое-то колдовство.

Герцог и герцогиня встречают дуэт. Эти дворяне прочитали первую часть этой истории и сами очень любят рыцарские книги. Они решают подыграть ради собственного развлечения, начиная череду воображаемых приключений и розыгрышей. В рамках одной шутки Кихота и Санчо заставляют поверить, что единственный способ освободить Дульсинею от ее чар - это дать Санчо три тысячи триста ударов плетью. Санчо, естественно, сопротивляется такому образу действий, что приводит к трениям со своим хозяином. Под покровительством герцога Санчо в конце концов получает обещанное губернаторство, хотя оно и ложное, и он оказывается мудрым и практичным правителем, прежде чем все заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно склоняется к здравомыслию.

Кихот сражается с Рыцарем Белой Луны (молодым человеком из родного города Кихота, который ранее выдавал себя за Рыцаря Зеркал) на пляже в Барселоне . Побежденный, Дон Кихот подчиняется заранее оговоренным рыцарским условиям: побежденный должен подчиняться воле победителя. Ему приказано сложить оружие и прекратить рыцарские действия сроком на один год, к этому времени его друзья и родственники надеются, что он выздоровеет.

По пути домой Кихот и Санчо «разрешают» разочарование Дульсинеи. Вернувшись в свою деревню, Кихот объявляет о своем плане уйти в деревню пастухом, но экономка убеждает его остаться дома. Вскоре после этого он ложится в постель со смертельной болезнью, а позже просыпается ото сна, снова полностью став Алонсо Кихано. Санчо пытается восстановить свою веру и интерес к Дульсинее, но Кихано лишь отказывается от своих прежних амбиций и извиняется за причиненный им вред. Он диктует свою волю, которая включает положение, согласно которому его племянница будет лишена наследства, если выйдет замуж за человека, читающего рыцарские книги.

После смерти Кихано автор подчеркивает, что приключений, о которых можно было бы рассказывать, больше нет и что любые дальнейшие книги о Дон Кихоте будут фальшивыми.

Другие истории

«Дон Кихот, часть первая» содержит ряд историй, в которых не участвуют напрямую два главных героя, но которые рассказаны некоторыми плутовскими персонажами, с которыми Дон и Санчо столкнулись во время своих путешествий. Самая длинная и известная из них — «El Curioso Impertinente» (« Ошибочное любопытство »), найденная в первой части четвертой книги. Эта история, зачитанная группе путешественников в гостинице, рассказывает о флорентийском дворянине Ансельмо, который становится одержимым проверкой верности своей жены и уговаривает своего близкого друга Лотарио попытаться соблазнить ее, что приводит к катастрофическим последствиям для всех.

Во второй части автор признает критику своих отступлений в первой части и обещает сосредоточить повествование на центральных персонажах (хотя в какой-то момент он сетует, что его повествовательная муза была ограничена таким образом). Тем не менее, «Часть вторая» содержит несколько предысторий, рассказанных второстепенными персонажами.

Было опубликовано несколько сокращенных изданий, в которых удалены некоторые или все дополнительные сказки, чтобы сосредоточиться на основном повествовании. [13]

Краткое содержание «Опрометчивого любопытства»

Мужчина поднимает руку, чтобы остановить женщину длинным кинжалом.
«Камилла угрожает Лотарио кинжалом», иллюстрация Апелеса Местреса, гравюра Франсиско Фусте.

История внутри истории повествует о том, что Ансельмо без особой причины решает проверить верность своей жены Камиллы и просит своего друга Лотарио соблазнить ее. Считая это безумием, Лотарио неохотно соглашается и вскоре сообщает Ансельмо, что Камилла - верная жена. Ансельмо узнает, что Лотарио солгал и не пытался соблазнить. Он заставляет Лотарио пообещать приложить все усилия и уезжает из города, чтобы облегчить задачу. Лотарио пытается, и Камилла пишет письма мужу, рассказывая ему о попытках Лотарио и прося его вернуться. Ансельмо не отвечает и не возвращается. Затем Лотарио влюбляется в Камиллу, которая в конце концов отвечает ему взаимностью; Между ними завязывается роман, но Ансельмо не раскрывает его, и их роман продолжается после возвращения Ансельмо.

Однажды Лотарио видит мужчину, выходящего из дома Камиллы, и ревниво предполагает, что у нее появился еще один любовник. Он говорит Ансельмо, что наконец-то добился успеха, и назначает Ансельмо время и место, чтобы увидеть соблазнение. Однако перед этим свиданием Лотарио узнает, что этот мужчина был любовником служанки Камиллы. Затем ему и Камилле удается еще больше обмануть Ансельмо: когда Ансельмо наблюдает за ними, она отказывается от Лотарио, протестует против своей любви к мужу и легко наносит себе удар в грудь. Ансельмо уверен в ее верности. Дело возобновляется, и Ансельмо ничего не понимает.

Позже любовника горничной обнаруживает Ансельмо. Опасаясь, что Ансельмо убьет ее, горничная говорит, что на следующий день расскажет Ансельмо секрет. Ансельмо сообщает Камилле, что это должно произойти, и Камилла ожидает, что ее роман будет раскрыт. Лотарио и Камилла убегают той ночью. На следующий день горничная убегает. Ансельмо тщетно ищет их, прежде чем узнает от незнакомца о романе своей жены. Он начинает писать рассказ, но умирает от горя, не успев закончить. Вскоре после этого Лотарио погибает в бою, а Камилла умирает от горя.

Стиль и интерпретации

Использование языка

В фарсовых элементах романа используются каламбуры и тому подобные словесные игривости. Именование персонажей в «Дон Кихоте» широко фигурально использует противоречие, инверсию и иронию, например, имена Росинант [14] (переворот) и Дульсинея (намек на иллюзию), а также само слово «Дон Кихот» , возможно, игра слов на языке кихада . (челюсть), но, конечно, [15] [16] cuixot (каталонский: бедра), ссылка на круп лошади . [17]

Как военный термин, слово кихот относится к набедренникам , части полного комплекта пластинчатых доспехов, защищающих бедра. Испанский суффикс -ote обозначает усиливающее — например, grande означает большой, а grandote означает очень большой, с гротескным подтекстом. Следуя этому примеру, Кихот предложил бы «Великого Кихано» — оксюмороническую игру слов, которая имеет большой смысл в свете мании величия персонажа. [18]

Сервантес писал свои работы на раннем современном испанском языке , в значительной степени заимствуя староиспанский язык , средневековую форму языка. Язык Дон Кихота , хотя и содержит еще архаизмы , но гораздо более понятен современному испанскому читателю, чем, например, вполне средневековый испанский язык «Поэмы о моем Сиде» , разновидность испанского языка, столь же отличная от языка Сервантеса, как и среднеевропейский язык . Английский происходит от современного английского языка . Старокастильский язык также использовался, чтобы показать высший класс, который приходит со странствующим рыцарем.

В «Дон Кихоте» в основном есть два разных типа кастильского языка: на старокастильском говорит только Дон Кихот, а остальные роли говорят на современной (конец 16 века) версии испанского языка. Старый кастильский «Дон Кихот» — это юмористический ресурс: он копирует язык, на котором говорят в рыцарских книгах, которые его свели с ума; и часто, когда он говорит, никто не может его понять, потому что его язык слишком стар. Этот юмористический эффект сегодня труднее увидеть, потому что читатель должен уметь различать две старые версии языка, но когда книга была опубликована, она пользовалась большим успехом. (Английские переводы могут дать некоторый эффект, если Дон Кихот использует Библию короля Иакова , шекспировский английский или даже среднеанглийский .) [19] [20]

В древнекастильском языке буква x обозначала звук, написанный sh в современном английском языке, поэтому первоначально название произносилось [kiˈʃote] . Однако по мере того, как древнекастильский язык развивался в сторону современного испанского языка, изменение звука привело к тому, что его стали произносить с глухим велярным фрикативным звуком [ x ] (как в шотландском или немецком ch ), и сегодня испанское произношение «Донихота» — [kiˈxote] . Оригинальное произношение отражено в таких языках, как астурийский , леонский , галисийский , каталонский , итальянский , португальский , турецкий и французский , где оно произносится со звуком «ш» или «ч»; Французская опера «Дон Кихот» — один из самых известных современных примеров такого произношения.

Сегодня англоговорящие обычно пытаются сделать что-то близкое к современному испанскому произношению Quixote ( Quijote ), как / k ˈ h t i / , [1] хотя традиционное английское произношение, основанное на правописании, со значением буквы x в современном языке Английский до сих пор иногда используется, в результате чего получается / ˈ k w ɪ k s ə t / или / ˈ k w ɪ k s t / . В австралийском английском языке среди представителей образованных классов предпочтительным произношением было / ˈ k w ɪ k s ə t / вплоть до 1970-х годов, как часть тенденции высшего класса «безжалостно англизировать заимствования». [ 21 ] Традиционный английский перевод сохраняется в произношении прилагательной формы quixotic , т.е. _ _ _ _ _ _ _ _ идеалы, как правило, отмеченные опрометчивым и возвышенным романтизмом. [24]

Значение

Гарольд Блум говорит, что «Дон Кихот» — первый современный роман, и что главный герой находится в состоянии войны с принципом реальности Фрейда , который признает необходимость смерти. Блум говорит, что у романа бесконечный диапазон значений, но повторяющейся темой является потребность человека противостоять страданиям. [25]

Эдит Гроссман , написавшая и опубликовавшая получивший высокую оценку [26] английский перевод романа в 2003 году, говорит, что цель книги в основном — вызвать у людей эмоции, используя систематическое изменение курса, на грани трагедии и комедии. в то же время. Гроссман заявил:

Вопрос в том, что «Дон Кихот» имеет множество интерпретаций [...] и как мне с этим поступить в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая его [...] поэтому, когда я впервые начал читать «Дон Кихота», я подумал, что это самая трагическая книга в мире, и я читал ее и плакал [...] Как я стал старше [...] моя кожа стала толще [...] и поэтому, когда я работал над переводом, я фактически сидел за компьютером и громко смеялся. Это делается [...] так, как это делал Сервантес [...], никогда не позволяя читателю отдохнуть. Вы никогда не уверены, что действительно получили это. Потому что, как только вы думаете, что что-то понимаете, Сервантес вводит нечто, противоречащее вашей предпосылке. [27]

Темы

Дон Кихот Оноре Домье (1868)

Структура романа носит эпизодический характер. Полное название указывает на цель сказки, поскольку ingenioso (по-испански) означает «быстрый с изобретательностью», [28] отмечая переход современной литературы от драматического к тематическому единству. Действие романа происходит на протяжении длительного периода времени, включая множество приключений, объединенных общими темами природы реальности, чтения и диалога в целом.

Несмотря на кажущуюся бурлескность , роман, особенно во второй половине, послужил важным тематическим источником не только в литературе, но и в большей части искусства и музыки, вдохновляя произведения Пабло Пикассо и Рихарда Штрауса . Контраст между высоким, худым, мечтательным и идеалистическим Кихотом и толстым, приземистым, утомленным жизнью Пансой - это мотив, повторяющийся с момента публикации книги, а фантазии Дон Кихота являются мишенью возмутительных и жестоких розыгрышей в романе. .

Даже верный и простой Санчо вынужден в определенные моменты его обманывать. Роман считается сатирой на православие , правдивость и даже национализм. Исследуя индивидуализм своих персонажей, Сервантес помог вывести литературную практику за рамки узких условностей рыцарского романа . Он пародирует рыцарский роман [29] через прямой пересказ ряда поступков, восхваляющих рыцарские добродетели героя. Характер Дон Кихота в свое время стал настолько известен, что слово « донкихотство» быстро вошло во многие языки. Такие персонажи, как Санчо Панса и конь Дон Кихота Росинант , являются эмблемами западной литературной культуры. Фраза « нападение на ветряные мельницы », описывающая акт нападения на воображаемых врагов (или акт крайнего идеализма), происходит от знаковой сцены в книге.

Он занимает уникальное положение между средневековым романом и современным романом. Первый состоит из разрозненных историй с одними и теми же персонажами и местами действия с небольшим исследованием внутренней жизни даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В первой части Дон Кихот навязывает себя своему окружению. Ко второй части люди знают о нем, «прочитав его приключения», и поэтому ему нужно делать меньше, чтобы поддерживать свой имидж. На смертном одре он пришел в себя и снова стал «Алонсо Кихано Добрым».

Фон

Источники

Источниками «Дон Кихота» являются кастильский роман «Амадис де Гаула» , который пользовался большой популярностью на протяжении 16 века. Другой выдающийся источник, которым Сервантес, очевидно, восхищается больше, — это «Тиран ло Бланш », который священник описывает в главе VI « Кихота» как «лучшую книгу в мире». (Однако вопрос о том, в каком смысле это был «лучший», вызывает много споров среди ученых. С XIX века этот отрывок называют «самым трудным отрывком Дон Кихота ».) Сцена сожжения книги дает превосходный список Что нравится и что не нравится Сервантесу в литературе.

Сервантес делает ряд ссылок на итальянскую поэму «Орландо бешеный» . В главе 10 первой части романа Дон Кихот говорит, что он должен взять волшебный шлем Мамбрино , эпизод из Песни I об Орландо , который сам по себе является отсылкой к « Орландо innamorato» Маттео Марии Боярдо . [30] Вставленная история в главе 33 четвертой части первой части представляет собой пересказ истории из 43-й песни Орландо о мужчине, который проверяет верность своей жены. [31]

Другим важным источником, по-видимому, был «Золотой осел» Апулея , один из самых ранних известных романов, плутовство поздней классической античности. Эпизод с бурдюками в конце вставной повести «Любопытный дерзкий» в главе 35 первой части « Дон Кихота » является явной отсылкой к Апулею, и недавние исследования показывают, что моральная философия и основная траектория романа Апулея имеют фундаментальное значение для Программа Сервантеса. [32] Точно так же многие приключения Санчо во второй части и пословицы взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.

Опыт Сервантеса в качестве раба на галерах в Алжире также повлиял на Кихота .

Медицинские теории, возможно, также повлияли на литературный процесс Сервантеса. Сервантес имел семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец Родриго де Сервантес и прадед Хуан Диас де Торребланка были хирургами. Кроме того, его сестра Андреа де Сервантес работала медсестрой. [33] Он также подружился со многими людьми, работающими в области медицины, поскольку он знал писателя-медика Франсиско Диаса, эксперта в области урологии, и королевского врача Антонио Понсе де Санта-Крус , который был личным врачом Филиппа III и Филиппа IV. Испания. [34]

Помимо личных отношений Сервантеса в области медицины, личная жизнь Сервантеса определялась интересом к медицине. Он часто навещал пациентов больницы Иносентес в Севилье. [33] Кроме того, Сервантес исследовал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека содержала более 200 томов и включала такие книги , как Examen de Ingenios Хуана Уарте и Practica y teórica de cirugía Дионисио Даса Чакона, которые определили медицинскую литературу и медицинские теории его времени. [34]

Исследователи Изабель Санчес Дуке и Франсиско Хавьер Эскудеро установили, что Сервантес был другом семьи Вильясеньор, которая участвовала в драке с Франсиско де Акунья. Обе стороны сражались под видом средневековых рыцарей на дороге из Эль-Тобосо в Мигель Эстебан в 1581 году. Они также нашли человека по имени Родриго Кихада, который купил дворянский титул «идальго», и с помощью оруженосца создавали разнообразные конфликты. [35] [36]

Ложная вторая часть от Авельянеды

Иллюстрация к «Гениальному джентльмену Дон Кихоту из Ламанчи» , том II

Неизвестно, когда Сервантес начал писать вторую часть « Дон Кихота» , но, вероятно, к концу июля 1614 года он не продвинулся дальше главы LIX. Однако примерно в сентябре вышла поддельная вторая часть, озаглавленная « Второй том гениального джентльмена Дон Кихота». из Ла-Манчи: Лицензиадо (докторская степень) Алонсо Фернандеса де Авельянеды из Тордесильяса было опубликовано в Таррагоне неизвестным арагонцем , который был поклонником Лопе де Веги , соперника Сервантеса. [37] Он был переведен на английский язык Уильямом Огастесом Ярдли, Esquire, в двух томах в 1784 году.

Некоторые современные ученые предполагают, что вымышленную встречу Дон Кихота с книгой Авельянеды в главе 59 части II не следует воспринимать как дату встречи с ней Сервантеса, которая могла произойти намного раньше.

Личность Авельянеды была предметом множества теорий, но единого мнения относительно того, кем он был, нет. В прологе автор неоправданно оскорбил Сервантеса, который обиделся и ответил; последняя половина главы LIX и большинство последующих глав «Второй партии» Сервантеса дают некоторое представление о воздействии на него; Сервантесу удается провести некоторые тонкие раскопки в собственных работах Авельянеды, и в своем предисловии ко второй части он очень близок к прямой критике Авельянеды.

Во введении к «Портативному Сервантесу » Сэмюэл Патнэм , известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Авельянеды «одним из самых позорных представлений в истории». [38]

Вторая часть « Дон Кихота » Сервантеса , законченная как прямой результат книги Авельянеды, стала рассматриваться некоторыми литературными критиками [39] как превосходящая первую часть из-за большей глубины характеристик, дискуссий, в основном между Кихотом и Санчо по различным вопросам и его философским взглядам. В «Второй части» Сервантеса Дон Кихот посещает типографию в Барселоне и обнаруживает, что там печатается вторая часть Авельянеды, что является ранним примером метапроза . [40] Дон Кихот и Санчо Панса также встречают одного из персонажей книги Авельянеды, дона Альваро Тарфа, и заставляют его поклясться, что «другие» Кихот и Санчо — самозванцы. [41]

Параметр

Расположение

Бронзовые статуи Дон Кихота и Санчо Пансы на площади Испании в Мадриде .

История Сервантеса происходит на равнинах Ла-Манчи , в частности, в комарке Кампо -де-Монтьель .

В Лугаре из Ла-Манчи, де cuyo nombre no quiero acordarme, не было много времени, которое жило идальго де лос де ланса в астиллеро, adarga antigua, rocín flaco и galgo corredor.
(Где-то в Ла-Манче, в месте, название которого я не хочу запоминать, недавно жил один господин, из тех, у кого на полке лежит копье и старинный щит, а также тощая кляча и борзая для скачек.)

-  Мигель де Сервантес, Дон Кихот , Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )

Местоположение деревни, о которой Сервантес упоминает в первом предложении « Дон Кихота», было предметом споров с момента его публикации более четырех столетий назад. Действительно, Сервантес намеренно опускает название деревни, давая пояснение в последней главе:

Таков был конец гениального джентльмена из Ламанчи, чью деревню Сиде Хамете не указал точно, чтобы предоставить всем городам и деревням Ламанчи бороться между собой за право усыновить его и объявить его своим сыном. как семь городов Греции боролись за Гомера.

—  Мигель де Сервантес, «Дон Кихот» , том II, глава 74.

В 2004 году междисциплинарная группа ученых из Университета Комплутенсе под руководством Франсиско Парра Луны, Мануэля Фернандеса Ньето и Сантьяго Петшена Вердагера пришла к выводу, что это деревня Вильянуэва-де-лос-Инфантес . [42] Их результаты были опубликованы в статье под названием « Эль Кихот как система расстояний/времени: hacia la localización del lugar de la Mancha », которая позже была опубликована в виде книги: El enigma resuelto del Quijote . Результат был повторен в двух последующих исследованиях: «Определение Лугара де Ла-Манча как проблема состояния» и «Кинематика Дон Кихота и идентичность «места в Ла-Манче»». [43] [44]

Переводчики «Дон Кихота» , такие как Джон Ормсби , [45] отмечали, что регион Ла-Манча — один из самых пустынных, ничем не примечательных регионов Испании, наименее романтичное и причудливое место, которое можно было бы представить как дом отважного рыцаря. .

С другой стороны, как отмечает Борхес:

Подозреваю, что в «Дон Кихоте » ни разу не шел дождь. Пейзажи, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с пейзажами Кастилии: это обычные пейзажи с лугами, ручьями и рощами, принадлежащие итальянскому роману.

Действие этой истории также происходит в Эль-Тобосо , куда Дон Кихот отправляется искать благословения Дульсинеи .

Исторический контекст

Говорят, что Дон Кихот отражает испанское общество, в котором жил и писал Сервантес. [47] Статус Испании как мировой державы падал, а испанское национальное казначейство обанкротилось из-за дорогостоящих иностранных войн. [47] Испанское культурное доминирование также ослабевало, поскольку протестантская Реформация заставила Испанскую Римско-католическую церковь занять оборонительную позицию, что привело к созданию испанской инквизиции . [47] Между тем, класс идальго терял актуальность из-за изменений в испанском обществе, которые сделали высокие идеалы рыцарства устаревшими. [47]

Наследие

Дон Кихот на банкноте номиналом 1 песета 1951 года.
Уличное искусство Мадрида возле площади Испании с участием Дон Кихота

Влияние на современный испанский язык

Дон Кихот продолжает оставаться источником репликации [ необходимы разъяснения ] для авторов. В 2002 году Норвежский Нобелевский институт провел исследование среди писателей из 55 стран, большинство из которых назвало «Дон Кихота » «величайшим художественным произведением, когда-либо написанным». [48]

Первое предложение книги создало классическое испанское клише с фразой de cuyo nombre no quiero acordarme («чье имя я не хочу вспоминать»): En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace Mucho. время, когда жил идальго де лос де Ланса в астильеро, антигуа, крутился флако и шел по коридору. («В деревне Ла-Манча, название которой я не хочу припоминать, не так давно жил один из тех джентльменов с копьем в стойке для копий, древним щитом, тощей старой лошадью и быстрая борзая.») [ нужна цитата ]

Влияние на английский язык

«Дон Кихот» помимо своих многочисленных переводов также внес в английский язык ряд идиом и выражений. Примеры с их собственными статьями включают фразу « горшок называет чайник черным » и прилагательное « донкихотство ». [ нужна цитата ]

Наклон на ветряных мельницах

Нападение на ветряные мельницы — это английская идиома , означающая «нападение на воображаемых врагов». Выражение заимствовано от «Дон Кихота» , а слово «тильт» в данном контексте относится к рыцарскому турниру . Эту фразу иногда также выражают как «атаку на ветряные мельницы» или «борьбу с ветряными мельницами». [49]

Эта фраза иногда используется для описания либо конфронтации, в которой противники воспринимаются неправильно, либо действий, основанных на неверно истолкованных или неправильно примененных героических, романтических или идеалистических оправданиях. [50] Это также может означать несвоевременные, необоснованные и тщетные усилия против реальных или воображаемых противников. [51]

Публикация

Иллюстрация к «Дон Кихоту Ламанчскому» Мигеля де Сервантеса (издание в переводе Чарльза Джарвиса)
Дон Кихот. Крупный план иллюстрации
Коллаж из гравюр «Приключения Дон Кихота» Гюстава Доре

В июле 1604 года Сервантес продал права на «Эль изобретательного идальго Дон Кихота де ла Манча» (известного как «Дон Кихот, часть I ») издателю-книготорговцу Франсиско де Роблесу за неизвестную сумму. [52] Лицензия на публикацию была выдана в сентябре, печать была закончена в декабре, а книга вышла 16 января 1605 года. [53] [54]

Роман имел немедленный успех. Большая часть из 400 экземпляров первого издания была отправлена ​​в Новый Свет , и издатель надеялся получить более выгодную цену в Америке. [55] Хотя большинство из них исчезло в результате кораблекрушения недалеко от Гаваны , примерно 70 экземпляров достигли Лимы , откуда были отправлены в Куско , в сердце несуществующей Империи инков . [55]

Как только он оказался в руках общественности, началась подготовка к выпуску производных (пиратских) изданий. В 1614 году таинственный автор под псевдонимом Авельянеда опубликовал фальшивую вторую часть. Этот автор так и не был точно идентифицирован. Это побудило Сервантеса написать и опубликовать настоящую вторую часть в 1615 году, то есть за год до его собственной смерти. [40] Популярность «Дон Кихота» росла, и имя его автора теперь было известно за пределами Пиренеев . К августу 1605 года вышло два мадридских издания: два издавались в Лиссабоне и одно в Валенсии . Издатель Франсиско де Роблес получил дополнительные авторские права для Арагона и Португалии на второе издание. [56]

Продажа этих прав на публикацию лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли от первой части . В 1607 году издание было напечатано в Брюсселе . Роблес , мадридский издатель, счел необходимым удовлетворить спрос выпустив в 1608 году третье издание, седьмое по счету. Популярность книги в Италии была такова, что миланский книготорговец выпустил итальянское издание в 1610 году. Еще одно брюссельское издание было опубликовано в 1608 году. призывался в 1611 году. [54] С тех пор было выпущено множество изданий, и в общей сложности роман, как полагают, был продан тиражом более 500 миллионов экземпляров по всему миру. [57] Работа была выпущена в многочисленных изданиях и на разных языках. Коллекция Сервантеса в Государственной библиотеке Нового Южного Уэльса включает более 1100 изданий. Их собирал Бен Ханеман в течение тридцати лет. [58]

В 1613 году Сервантес опубликовал « Novelas ejemplares» , посвященный меценату того времени, графу де Лемосу . Спустя восемь с половиной лет после появления первой части появился первый намек на предстоящую вторую часть (Segunda Parte). «Вскоре вы увидите, — говорит Сервантес, — дальнейшие подвиги Дон Кихота и юмор Санчо Пансы». [59] «Дон Кихот, часть вторая» , опубликованная той же прессой, что и ее предшественник, появилась в конце 1615 года и быстро переиздавалась в Брюсселе, Валенсии (1616 г.) и Лиссабоне (1617 г.). Первая и вторая части были опубликованы одним изданием в Барселоне в 1617 году. Исторически считается, что работы Сервантеса «улыбнулись испанскому рыцарству », предполагая, что Дон Кихот как рыцарская сатира способствовал упадку испанского рыцарства. [60]

Английские издания в переводе

Дон Кихот и Санчо Панса Луи Анкетен

Существует множество переводов книги, и она много раз адаптировалась в сокращенных версиях. В то время было также написано множество производных изданий, как это было принято у завистливых или недобросовестных писателей. Через семь лет после появления Parte Primera «Дон Кихот» был переведен на французский, немецкий, итальянский и английский языки, причем первый французский перевод «Части II» появился в 1618 году, а первый английский перевод - в 1620 году. Автор одной сокращенной адаптации Агустина Санчеса, объем чуть более 150 страниц, при этом около 750 страниц сокращено. [61]

Английский перевод первой части Томаса Шелтона появился в 1612 году, когда Сервантес был еще жив, хотя нет никаких доказательств того, что Шелтон встречался с автором. Хотя некоторые поддерживают версию Шелтона, по мнению Джона Ормсби и Сэмюэля Патнэма , она была далека от удовлетворительной как перенос текста Сервантеса. [56] Перевод Шелтона второй части романа появился в 1620 году.

Ближе к концу 17 века Джон Филлипс , племянник поэта Джона Мильтона , опубликовал то, что Патнэм считал худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французском произведении Фийо де Сен-Мартена и на заметках Томаса Шелтона.

Около 1700 года появилась версия Пьера Антуана Мотте . Перевод Мотте пользовался неизменной популярностью; До недавнего времени он переиздавался как издание романа из серии « Современная библиотека» . [62] Тем не менее, будущие переводчики найдут много недостатков в версии Мотте: Сэмюэл Патнэм раскритиковал «преобладающий фарс в этой работе, особенно там, где речь идет о Санчо Пансе , навязывание непристойности там, где она встречается в оригинале, и затушевывание трудностей за счет пропусков или расширения текста». Джон Ормсби счел версию Мотте «хуже, чем бесполезной» и осудил ее «привнесение легкомыслия и шутливости кокни» в оригинал. [63]

Пословица «Доказательство того, что пудинг есть», широко приписывают Сервантесу. Однако испанское слово, обозначающее пудинг ( budín ), не встречается в оригинальном тексте, но впервые встречается в переводе Мотте. [64] В переводе Смоллетта 1755 года он отмечает, что оригинальный текст читается буквально «вы увидите, когда яйца будут жареными», что означает «время покажет». [65]

Перевод капитана Джона Стивенса , который переработал версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была омрачена одновременным выпуском перевода Мотте. [62]

В 1742 году посмертно появился перевод Чарльза Джерваса . Из-за ошибки принтера он стал известен и до сих пор известен как «перевод Джарвиса». На тот момент это был самый научный и точный английский перевод романа, но будущий переводчик Джон Ормсби во введении к роману отмечает, что перевод Джарвиса подвергался критике как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто переиздаваемым переводом романа примерно до 1885 года. Еще одним переводом XVIII века на английский был перевод Тобиаса Смоллетта , самого писателя, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, он продолжает переиздаваться и сегодня.

Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой - Генри Эдварда Уоттса в 1888 году. Большинство современных переводчиков берут за образец перевод Джона Ормсби 1885 года. [66]

Исключенная детская версия под названием « История Дон Кихота » была опубликована в 1922 году (доступна в Project Gutenberg ). Он исключает рискованные разделы, а также главы, которые юным читателям могут показаться скучными, и значительно приукрашивает оригинальный текст Сервантеса. На титульном листе фактически отдаются должное двум редакторам, как если бы они были авторами, и нет никакого упоминания о Сервантесе. [67]

Наиболее читаемые англоязычные переводы середины 20-го века принадлежат Сэмюэлю Патнэму (1949), Дж. М. Коэну (1950; Penguin Classics ) и Уолтеру Старки (1957). Последний английский перевод романа в 20 веке был сделан Бертоном Раффелом и опубликован в 1996 году. В 21 веке уже появилось пять новых переводов романа на английский язык. Первый принадлежит Джону Д. Резерфорду , а второй — Эдит Гроссман . В рецензии на роман в The New York Times Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «крупным литературным достижением» [68], а другой назвал его «наиболее прозрачным и наименее затрудненным среди более чем дюжины английских переводов, начиная с 17 века». [69]

В 2005 году, в год 400-летия романа, Том Латроп опубликовал новый английский перевод романа, основанный на многолетнем специализированном изучении романа и его истории. [70] Четвертый перевод XXI века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Х. Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать смысл оригинала как можно точнее, хотя и не в полной мере». за счет литературного стиля Сервантеса». [71]

В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса. [72] Это последний и пятый перевод 21 века, хотя он опубликован самостоятельно на Lulu.com .

Список английских переводов

  1. Томас Шелтон (1612 и 1620)
  • Джон Филлипс (1687) – племянник Джона Мильтона
  • Пьер Антуан Мотте (1700)
    • Джон Озелл (1719) (переработка Пьера Антуана Мотте)
    • Джордж Келли (1769) (считается еще одной редакцией Пьера Антуана Мотте)
  • Нед Уорд (1700), (Жизнь и выдающиеся приключения Дон Кихота), весело переведенные на худибрастический стих
  • Чарльз Джервас (1742)
  • Чарльз Генри Уилмот (1774)
  • Мэри Смирк с гравюрами Роберта Смирка (1818 г.)
  • Александр Джеймс Даффилд (1881)
  • Джон Ормсби (1885). Исходную версию, бесплатно доступную в Интернет-архиве , следует предпочитать Wikisource и аналогичным версиям, которые не включают тщательные примечания Ормсби и его введение в значительно сокращенном виде. [73]
    • Джозеф Рамон Джонс и Кеннет Дуглас (1981) (пересмотр Ормсби). ( ISBN  978-0393090185 , 0393090183 ) - Norton Critical Edition
  • Генри Эдвард Уоттс (1888)
  • Робинсон Смит (1910)
  • Сэмюэл Патнэм ( Современная библиотека , 1949)
  • Дж. М. Коэн ( «Пингвин» , 1950)
  • Уолтер Старки (1964)
  • Бертон Раффел ( Нортон , 1996)
  • Джон Резерфорд ( «Пингвин» , 2000)
  • Эдит Гроссман (2003)
  • Томас Латроп (2005 г., второе издание: 2007 г.)
  • Джеймс Х. Монтгомери (2006)
  • Джеральд Дж. Дэвис (2011)
  • Рассматривая английские переводы в целом, Дэниел Айзенберг заявил, что не существует одного перевода, идеального для всех целей, но отдал предпочтение переводам Патнэма и редакции перевода Ормсби, выполненной Дугласом и Джонсом. [73]

    Английский перевод ложного Дон Кихота

    1. Капитан Джон Стивенс (1705 г.)
    2. Уильям Огастес Ярдли (1784)

    Смотрите также

    Авторы и произведения, упомянутые в «Дон Кихоте»

    Общий

    Примечания

    1. ^ Произношение: / ˌ d ɒ n k ˈ h t i / DON kee- HOH -tee , в США также / - t / -⁠tay , [1] Испанский: [doŋ kiˈxote] , ранний современный испанский : [doŋ kiˈʃote] .
    2. ^ ab Современное написание слова «Кихот» на испанском языке — Quijote .
    3. ^ Его полное название - Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ламанчи или, по-испански, El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (Произношение: испанский: [el iŋxeˈnjosojˈðalɣo ðoŋ kiˈxote ðe la ˈmantʃa] ),Ранний современный испанский: [el inʃeˈnjos̺ojˈðalɣo ðoŋ kiˈʃote ðe la ˈmantʃa, -ˈnjos̺o hiˈðalɣo-] ). Во второй части идальго заменяется на кабальеро (Произношение:испанское произношение: [kaβaˈʎeɾo] , что означает «рыцарь».
    4. ^ Хотя в популярном использовании этот термин обозначает дворянина или женщину, идальгу , без наследственного титула, реальность идальгии , то есть состояния идальго или идальги , на практике была гораздо более сложной. Помимо прочего, идальго , хотя обычно и не были крупными землевладельцами, были освобождены от уплаты налогов.
    5. ^ «Любопытный пример силы одной книги во благо или во вред показан в эффектах, оказанных Дон Кихотом и Айвенго . Первая уничтожила в мире восхищение средневековой рыцарской глупостью; а другая Что касается нашего Юга, то хорошая работа, проделанная Сервантесом , является почти мертвой буквой, настолько пагубное влияние Скотта фактически подорвало ее». Марк Твен (1883). Жизнь на Миссисипи , с. 34. (Цит. по Муру, 1922 г.)

    Рекомендации

    1. ^ ab Оксфордский словарь английского языка . "Дон Кихот".
    2. Блум, Гарольд (13 декабря 2003 г.). «Рыцарь в зеркале». Хранитель . Проверено 5 июля 2019 г.
    3. ^ Пушау де Лесеа, Ана (25 июня 2018 г.). «Путеводитель по классике: Дон Кихот, первый в мире современный роман – и один из лучших». Разговор . Проверено 1 июля 2020 г.
    4. ^ «Дон Кихот получает голоса авторов» . Новости BBC . 7 мая 2002 года . Проверено 5 июля 2019 г.
    5. ^ Крисафис, Анжелика (21 июля 2003 г.). «Дон Кихот — лучшая в мире книга, говорят ведущие авторы мира». Хранитель . Лондон . Проверено 13 октября 2012 г.
    6. Минео, Лиз (25 апреля 2016 г.). «Настоящий гигант». Гарвардская газета . Бостон . Проверено 28 декабря 2020 г.
    7. ^ (на испанском языке) . Мадариага, Сальвадор де (1972) [1926]. Guía del lector del Quijote, Буэнос-Айрес: Editorial Sudamericana, 7. изд., гл. VII и VIII (с. 127–135 и 137–148). Центро Виртуальный Сервантес . Проверено 3 июня 2023 г.
    8. ^ Поуп, Рэндольф Д. «Метаморфозы и Дон Кихот». Сервантес: Бюллетень Американского общества Сервантеса. Специальный выпуск, зима 1988 г., стр. 93–94. Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса . Проверено 3 июня 2023 г.
    9. ^ Дюма, Александр (1893). «Три мушкетера» (первый из романов Д'Артаньяна). США: Коллиер. п. 8.
    10. ^ Ростан, Эдмон (1926). Сирано де Бержерак: Героическая комедия в пяти действиях. США: Генри Холт. п. 96.
    11. ^ Мур, Олин Харрис (июнь 1922 г.). «Марк Твен и Дон Кихот». ПМЛА, июнь 1922 г., Том. 37, № 2, стр. 324–346. Ассоциация современного языка. ДЖСТОР . Проверено 1 июня 2023 г.
    12. ^ Айзенберг, Дэниел [на испанском языке] (1991) [1976]. «Русио де Санчо и феча сочинения второй части Дон Кихота». Эстудиос Сервантинос. Исправленная версия статьи, впервые опубликованной в es:Nueva Revista de Filologia Hispánica, vol. 25, 1976, стр. 94–102. Барселона: Сирмио . ISBN 9788477690375. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года.
    13. ^ Примером может служить The Portable Cervantes (Нью-Йорк: Viking Penguin, 1949), который содержит сокращенную версию перевода Сэмюэля Патнэма.
    14. ^ Росинант : производное. rocin , рабочая лошадь; разговорный, грубый чернорабочий; грубый, неопрятный человек. Реал Академия Испании.
    15. ^ Рассел, PE (1969). «Дон Кихот» как забавная книга». Обзор современного языка . 64 (2): 312–326. дои : 10.2307/3723440. ISSN  0026-7937. JSTOR  3723440.
    16. ^ «Дульсинея | Дон Кихот, Альдонза, Любовный интерес | Британника» . www.britanica.com . Проверено 1 января 2024 г.
    17. ^ quijote 1.2 : крупа или бедро. Реал Академия Испании.
    18. ^ Гонсалес Эчеваррия, Роберто (2015). «1. Введение: зачем читать Дон Кихота?». Дон Кихот Сервантеса . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 9780300213317.
    19. ^ «Мигель де Сервантес - Дон Кихот, испанская литература, писатель | Британника» . www.britanica.com . Проверено 1 января 2024 г.
    20. ^ «Дон Кихот: Перевод с кастильского испанского на мандаринский диалект и обратно | Курьер ЮНЕСКО» . courier.unesco.org . Проверено 1 января 2024 г.
    21. ^ Питерс, PH, изд. (1986). Стиль в Австралии: современные практики орфографии, пунктуации, расстановки переносов, использования заглавных букв и т. д . Маккуори-Парк, Новый Южный Уэльс : Центр исследования словарей, Университет Маккуори . стр. 48–49. ISBN 978-0858375888.
    22. ^ «Донкихотство». Словарь Merriam-Webster.com . Проверено 26 января 2016 г. .
    23. ^ «Донкихотство». Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 26 января 2016 г. .
    24. ^ "Донкихотство". Интернет-словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 17 мая 2010 г.
    25. «Рыцарь в зеркале» — репортаж в The Guardian за 2003 год о книге Гарольда Блума .
    26. Латроп, Том (22 марта 2006 г.). «Перевод Дон Кихота Эдит Гроссман» (PDF) . Бюллетень Общества Сервантеса . 26 (1–2): 237–255. дои : 10.3138/cervantes.26.1.237. S2CID  161041486. ​​Архивировано (PDF) из оригинала 29 августа 2008 года . Проверено 17 января 2021 г.
    27. Эдит Гроссман о Дон Кихоте как трагедии и комедии, дискуссия, состоявшаяся в Нью-Йорке 5 февраля 2009 года на канале Words Without Borders (YouTube)
    28. ^ ingenio 1 , Real Academia Española
    29. ^ Милтон, Джойс (1985). Дон Кихот Мигеля де Сервантеса . Заметки к книге Бэррона. Нью-Йорк, США: Образовательная серия Barron's, Inc., с. 23. ISBN 0-8120-3512-7.
    30. ^ Дон Кихот де ла Манча , Мигель де Сервантес, Edición de Florencio Sevilla Arroyo, AREA 2002, стр. 161.
    31. ^ «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса, перевод и аннотации Эдит Гроссман, стр. 272.
    32. ^ См. главу 2 книги EC Graf «Сервантес и современность» .
    33. ^ ab Лопес-Муньос, Ф. «Безумные и сумасшедшие в литературных произведениях Сервантеса: об источниках медицинской информации Сервантеса о нейропсихиатрии». Revista de Neurologia , vol. 46, 2008, стр. 489-501: 490.
    34. ^ аб Пальма, Хосе-Альберто, Пальма, Фермин. «Неврология и Дон Кихот». Европейская неврология , том. 68, 2012, стр. 247-57: 253.
    35. ^ "Эра Дон Кихота Acuña el Procurador" . Эль Мундо . Мадрид.
    36. ^ "Дон Кихот Ламанчский: ¿realidad o ficción?". Эль Паис . Мадрид.
    37. ^ Айзенберг, Дэниел. Сервантес, Лопе и Авельянеда. Адитья Ядав 🇮🇳🇮🇳41.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
    38. ^ Сервантес, Мигель, Портативный Сервантес, изд. Сэмюэл Патнэм (Нью-Йорк: Penguin, [1951] 1978), с. viii.
    39. ^ Патнэм, Сэмюэл (1976). Знакомство с «Портативным Сервантесом». Хармондсворт: Пингвин. п. 14. ISBN 978-0-14-015057-5.
    40. ^ аб Лайонс, М. (2011). Книги: живая история . Лондон: Темза и Гудзон.
    41. ^ «Как Дон Кихот справился с несанкционированным продолжением» . Плагиат сегодня . 18 мая 2015 года . Проверено 5 мая 2023 г.
    42. ^ «В деревню Кихота со скоростью клячи» . Таймс онлайн . Лондон.
    43. ^ «La determinación del lugar de la Mancha как проблема estadístico» (PDF) (на испанском языке). Валенсия: Департамент статистики, Университет Малаги . Архивировано из оригинала (PDF) 20 июля 2011 года.
    44. ^ «Кинематика «Дон Кихота» и идентичность «места в Ла-Манче»» (PDF) . Валенсия: Департамент прикладной математики Валенсийского университета . п. 7. Архивировано (PDF) из оригинала 18 июля 2011 г.
    45. ^ Гиффорд, Уильям; Кольридж, сэр Джон Тейлор; Локхарт, Джон Гибсон; Элвин, Уитвелл; Макферсон, Уильям; Смит, Уильям; Мюррей, сэр Джон; Протеро, Джордж Уолтер (1886). Ежеквартальный обзор. Архивировано из оригинала 4 августа 2011 года . Проверено 1 февраля 2009 г.
    46. ^ Профессор Борхес: Курс английской литературы . Издательство New Directions, 2013. ISBN 978-0811218757 , с. 15. 
    47. ^ abcd Милтон, Джойс (1985). Дон Кихот Мигеля де Сервантеса . Нью-Йорк, США: Образовательная серия Barron's, Inc., стр. 20–22. ISBN 0-8120-3512-7.
    48. ^ Аарон М. Кан, изд. (2021). Херонимо Антонио Хиль и идея испанского Просвещения . Издательство Оксфордского университета. п. 87. ИСБН 9780198742913.
    49. ^ «Определение борьбы с ветряными мельницами» . Проверено 17 апреля 2023 г.
    50. ^ Милтон, Джойс (1985). Дон Кихот Мигеля де Сервантеса . Заметки к книге Бэррона. Нью-Йорк, США: Образовательная серия Barron's, Inc., с. 37. ИСБН 0-8120-3512-7.
    51. ^ Аммер, Кристина (2003). «Что значит «наклон на ветряные мельницы»?». Словарь идиом American Heritage®. Бостон, Массачусетс: Хоутон Миффлин Харкорт. ISBN 978-0618249534. Архивировано из оригинала 15 апреля 2013 года . Проверено 31 мая 2013 г.
    52. ^ Клемент, Ричард В. (2002). «Франсиско де Роблес, Сервантес и испанская книжная торговля». Средиземноморские исследования . 11 : 115–30. JSTOR  41166942.
    53. ^ Кэхилл, Хью. "Дон Кихот". Королевский колледж Лондона . Архивировано из оригинала 25 мая 2007 года . Проверено 14 января 2011 г.
    54. ^ ab "Сервантес, Мигель де". Британская энциклопедия . 2002.
      Дж. Ормсби, «О Сервантесе и Дон Кихоте». Архивировано 3 сентября 2006 г. в Wayback Machine.
    55. ^ Аб Грузинский, Серж (июль – август 2007 г.). «Дон Кихот, мировой бестселлер». № 322 . «История» . п. 30.
    56. ^ аб Ормсби, Дж. «О Сервантесе и Дон Кихоте». Архивировано 3 сентября 2006 г. в Wayback Machine.
    57. ^ Грабяновский, Эд (2018). «21 самая продаваемая книга всех времен». Как это работает . п. 1 . Проверено 28 мая 2018 г.
    58. ^ "Коллекция Сервантеса". www.sl.nsw.gov.au. _ 19 июня 2015 года . Проверено 18 января 2017 г.
    59. ^ См. также введение к Сервантесу, Мигелю де (1984) Дон Кихот , Пингвин, с. 18, для обсуждения заявления Сервантеса в ответ на попытку Авельянеды написать продолжение.
    60. ^ Престейдж, Эдгар (1928). Рыцарство . п. 110.
    61. ^ "Каталог библиотеки Белградского института Сервантеса". Архивировано из оригинала 14 августа 2007 года . Проверено 26 декабря 2012 г.
    62. ^ аб Зибер, Гарри. «Дон Кихот в переводе». Выставка «Дон Кихот» , экскурсия 2, глава 5. Библиотека Джорджа Пибоди. 1996. Проверено 26 декабря 2012 года.
    63. ^ «Предисловие переводчика: Об этом переводе» . Дон Кихот Мигеля де Сервантеса в переводе Джона Ормсби . Архивировано из оригинала 23 августа 2010 года.
    64. ^ «Пословица: «Доказательство пудинга - это еда»» .
    65. ^ «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса, перевод Тобиаса Смоллетта, «Введение и примечания» Кэрол Слэйд; Barnes and Noble Classics, Нью-Йорк, с. 318
    66. ^ Баттестин, Мартин С. (1997). «Авторство «Дон Кихота» Смоллетта». Исследования по библиографии . 50 : 295–321. ISSN  0081-7600. JSTOR  40372067.
    67. ^ Электронная книга «Проект Гутенберг» «История Дон Кихота» Арвида Полсона, Клейтона Эдвардса и Мигеля де Сервантеса Сааведры. Гутенберг.орг. 20 июля 2009 года. Архивировано из оригинала 21 августа 2013 года . Проверено 5 февраля 2014 г.
    68. Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). "Наклон". Нью-Йорк Таймс .
    69. Эдер, Ричард (14 ноября 2003 г.). «Взгляд на ветряные мельницы и мудрость с новой точки зрения». Нью-Йорк Таймс .
    70. ^ МакГрат, Майкл Дж (2007). «Рецензии: Дон Кихот в переводе Тома Латропа» (PDF) . Х-Нет . Архивировано (PDF) из оригинала 5 февраля 2015 года.
    71. ^ МакГрат, Майкл Дж. (2010). «Обзоры: Дон Кихот в переводе Джеймса Монтгомери» (PDF) . Х-Нет . Архивировано (PDF) из оригинала 15 октября 2013 г.
    72. ^ Дэвис, Джеральд Дж. (2012). Дон Кихот. Лулу Энтерпрайзис Инкорпорейтед. ISBN 978-1105810664.
    73. ^ Аб Айзенберг, Дэниел [на испанском языке] (2006). «Текст Дон Кихота глазами современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес (Журнал Американского общества Сервантеса) . 26 : 103–126. дои : 10.3138/cervantes.26.1.103. S2CID  189378056. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2008 г.
    74. ^ El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Гутенберг.орг. 27 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г. . Проверено 5 февраля 2014 г.
    75. ^ «Интервью с Вассерманом». Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 24 сентября 2014 г.

    дальнейшее чтение

    Внешние ссылки

     В испанском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Дон Кихот де ла Манча.