stringtranslate.com

шотландский язык

Шотландцы ( эндоним : Scots , [ˈskɔts] ; шотландский гэльский : Beurla Ghallda , Albais ) — английская языковая разновидность западногерманской языковой семьи , на которой говорят в Шотландии и некоторых частях Ольстера на севере Ирландии (где местный диалект известен как Ольстерские шотландцы ). [3] Чаще всего на нем говорят в Шотландской низменности , на Северных островах и в северном Ольстере. Иногда его называют низинным шотландцем , чтобы отличить его от шотландского гэльского языка , гойдельского кельтского языка , который исторически был распространен на большей части Шотландского нагорья , Гебридских островов и Галлоуэй после шестнадцатого века; [4] или Broad Scots , чтобы отличить его от шотландского стандартного английского . Современный шотландский язык является родственным языком современного английского языка , поскольку оба языка разошлись независимо от одного и того же источника: раннего среднеанглийского языка (1100–1300). [5] [6] [7]

Шотландский язык признан правительством Шотландии коренным языком Шотландии, [ 8] региональным языком или языком меньшинства Европы, [9] и уязвимым языком ЮНЕСКО . [10] [11] По данным переписи населения Шотландии 2011 года , более 1,5 миллиона человек в Шотландии сообщили, что могут говорить по-шотландски. [12]

Поскольку не существует общепринятых критериев отличия языка от диалекта , ученые и другие заинтересованные стороны часто расходятся во мнениях относительно языкового, исторического и социального статуса шотландцев, особенно его отношения к английскому языку . [13] Хотя существует ряд парадигм различия языков и диалектов, они часто дают противоречивые результаты. Широкий шотландский язык находится на одном конце биполярного языкового континуума , а шотландский стандартный английский — на другом. [14] Шотландский язык иногда рассматривается как разновидность английского языка, хотя у него есть свои собственные диалекты; [13] : 894  других учёных рассматривают шотландский язык как отдельный германский язык, подобно тому, как норвежский язык тесно связан с датским, но отличается от него . [13] : 894 

Номенклатура

Носители языка иногда называют свой диалект косой шотландцами (или «широкими шотландцами» на английском языке) [15] или используют диалектное название, такое как « дорический » [16] или « Buchan Claik ». [17] Старомодный скотч , английский заем, [13] : 892  встречается время от времени, особенно в Ольстере. [18] [19] Также используется термин «Лалланс» , вариант современного шотландского слова «lawlands» [ˈlo̜ːlən(d)z, ˈlɑːlənz] , [20] , хотя чаще это означает литературную форму Лаллана . [21] Шотландцы в Ирландии известны в официальных кругах как Ольстер-Шотландцы ( Ольстер-Скотч в возрожденческих Ольстер-Шотландцах) или «Улланы», недавний неологизм, объединяющий Ольстер и Лалланы . [22]

Этимология

Scots — это сокращение от Scottis , Older Scots [15] и северной версии позднего древнеанглийского языка : Scottisc (современный английский «шотландский»), который заменил более раннюю i-мутированную версию Scyttisc . [23] До конца пятнадцатого века английская речь в Шотландии была известна как «английская» ( в то время писалась Ynglis или Inglis ), тогда как «шотландская» ( Scottis ) относилась к гэльскому языку . [24] К началу пятнадцатого века английский язык, используемый в Шотландии, возможно, стал отдельным языком, хотя у него не было названия, которое четко отличало бы его от всех других вариантов английского языка и диалектов, на которых говорят в Великобритании. С 1495 года термин Scottis все чаще использовался для обозначения разговорного языка Лоуленда [13] : 894  , а Erse , что означает «ирландский», использовался как название гэльского языка. Например, ближе к концу пятнадцатого века Уильям Данбар использовал Erse для обозначения гэльского языка, а в начале шестнадцатого века Гэвин Дуглас использовал Scottis как название для разговорного языка Лоуленда. [25] [26] Гэльский язык Шотландии теперь обычно называют шотландским гэльским .

История

Рост и распространение шотландцев в Шотландии и Ольстере: [27] [28]
  Древнеанглийский язык к началу 9 века в северной части англосаксонского [ 29] королевства Нортумбрия , ныне часть Шотландии.
  Ранние шотландцы к началу 15 века
  Современные шотландцы к середине 20 века

Нортумбрийский древнеанглийский язык утвердился на территории нынешней юго-восточной Шотландии вплоть до реки Форт к седьмому веку, поскольку этот регион был частью англосаксонского королевства Нортумбрия . [30] Среднеирландский язык был языком шотландского двора , и общее использование древнеанглийского языка оставалось в основном ограниченным этой областью до тринадцатого века. Последующая разновидность северного раннего среднеанглийского языка, на котором говорят в юго-восточной Шотландии, также известна как ранний шотландский язык . Он начал дальше отходить от среднеанглийского языка Нортумбрии из-за иммиграции в двенадцатом и тринадцатом веках носителей среднего английского языка, находящихся под скандинавским влиянием, из северных и центральных графств Англии . [30] : xliii  Более позднее влияние на развитие шотландцев пришло из романских языков через церковную и юридическую латынь , нормандский французский , [30] : lxiii–lxv  и позже парижский французский , благодаря Старому Альянсу . Кроме того, существовало влияние Голландии и Средней Нижней Германии из-за торговли и иммиграции из Нидерландов . [30] : lxiii  Шотландцы также включают заимствованные слова в юридической и административной областях, возникшие в результате контактов со среднеирландским языком и отраженные в юридических документах раннего средневековья. [30] : lxi  Современные шотландские гэльские заимствования в основном предназначены для географических и культурных особенностей, таких как сейлид , лох , виски , глен и клан . Камбрик и пиктский , средневековые бриттские языки Северной Англии и Шотландии, являются предполагаемым источником небольшого количества шотландских слов, таких как lum (производное от Cumbric), означающее «дымоход». [31] С тринадцатого века ранний шотландский язык распространился дальше в Шотландию через бургы , которые были протогородскими учреждениями, впервые основанными королем Давидом I. В Шотландии четырнадцатого века рост престижа ранних шотландцев и дополнительный упадок французского языка сделали шотландский диалект престижным.большей части восточной Шотландии. К шестнадцатому веку средние шотландцы установили орфографические и литературные нормы, в значительной степени независимые от тех, которые развивались в Англии. [32]

С 1610 по 1690-е годы во время Плантации Ольстера около 200 000 шотландскоязычных жителей равнин поселились в качестве колонистов в Ольстере в Ирландии. [33] [ нужна полная цитата ] В основных районах расселения шотландцев шотландцы превосходили численностью английских поселенцев в пять или шесть раз. [34] [ нужна полная цитата ]

Название « Современные шотландцы» используется для описания шотландского языка после 1700 года .

Основополагающее исследование диалекта шотландцев было предпринято Дж. А. Х. Мюрреем и опубликовано как «Диалект южных графств Шотландии» . [35] Результаты Мюррея получили дальнейшее распространение благодаря включению в книгу Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении, часть V» наряду с результатами, полученными на Оркнейских и Шетландских островах, а также во всей Англии. Мюррей и Эллис немного разошлись на границе между английским и шотландским диалектами. [36]

Шотландский язык изучался наряду с английским и шотландским гэльским языком в рамках Лингвистического исследования Шотландии в Эдинбургском университете , которое началось в 1949 году и начало публиковать результаты в 1970-х годах. [37] Также начиная с 1970-х годов Atlas Linguarum Europae изучал шотландский язык, используемый в 15 местах Шотландии, каждый из которых имел свой собственный диалект. [38]

Языковой сдвиг

С середины шестнадцатого века письменные шотландцы все больше находились под влиянием развивающегося стандартного английского языка Южной Англии из-за развития королевских и политических взаимодействий с Англией. [32] : 10  Когда Уильям Флауэр , английский герольд , разговаривал с Марией Гиз и ее советниками в 1560 году, они впервые использовали «скоттишский язык» . Поскольку ему было трудно это понять, они перешли на ее родной французский. [39] Король Яков VI , который в 1603 году стал Яковом I в Англии , заметил в своей работе « Некоторые Рейлисы и Каутелисы, которые следует наблюдать и избегать в шотландской поэзии», что «хотя Синдри и написан об этом на английском языке, quhilk наиболее близок к нашему языку». ...» ( Хотя некоторые писали о (предмете) на английском языке, который наиболее похож на наш... ). Однако с ростом влияния и доступности книг, напечатанных в Англии, большая часть произведений в Шотландии стала писаться на английский манер. [32] : 11  В своей первой речи перед английским парламентом в марте 1603 года мы с королем Джеймсом VI заявили: «Разве Бог сначала не объединил эти два королевства как по языку, религии, так и по сходству нравов?» . [40] После переезда Якова VI в Лондон протестантская церковь Шотландии приняла утвержденную версию Библии короля Иакова 1611 года; впоследствии Акты Союза 1707 года привели к присоединению Шотландии к Англии и образованию Королевства Великобритании с единым парламентом Великобритании , базирующимся в Лондоне. После Союза и перехода политической власти в Англию, многие представители власти и образования не одобряли использование шотландцев, как и само понятие «шотландскости». [41] Многие ведущие шотландцы того периода, такие как Дэвид Хьюм , считали себя северными британцами , а не шотландцами. [41] : 2  Они попытались избавиться от своих шотландцев, стремясь сделать стандартный английский официальным языком недавно сформированного союза. Тем не менее, до конца восемнадцатого века на шотландском языке все еще говорили в самых разных областях. [32] : 11  Фредерик Поттл, биограф Джеймса Босуэлла (1740–1795) двадцатого века , описал точку зрения Джеймса на использование шотландского языка его отцом Александром Босуэллом (1706–1782) [ когда?] в восемнадцатом веке, будучи судьей Верховного суда Шотландии :

Он презирал современную литературу, говорил на широком шотландском языке со скамейки запасных и даже в письменной форме не старался избегать шотландских слов, которые большинство его коллег стали считать вульгарными.

Однако другие презирали шотландцев, например, шотландские интеллектуалы эпохи Просвещения Дэвид Юм и Адам Смит , которые приложили все усилия, чтобы избавиться от всякого шотландства в своих произведениях. [42] Следуя таким примерам, многие зажиточные шотландцы начали изучать английский язык благодаря деятельности таких людей, как Томас Шеридан , который в 1761 году прочитал серию лекций по английскому ораторскому искусству . За один раз взимая гинею (около 200 фунтов стерлингов в сегодняшних деньгах [43] ), на них присутствовало более 300 человек, и он стал гражданином города Эдинбурга . После этого некоторые городские интеллектуалы сформировали Избранное общество по пропаганде чтения и разговорного английского языка в Шотландии. Эта деятельность восемнадцатого века привела к созданию шотландского стандартного английского языка . [32] : 13  Шотландцы оставались разговорным языком многих сельских общин и растущего числа городских шотландцев из рабочего класса. [32] : 14 

Статуя Роберта Бернса в Канберре, Австралия

В восемнадцатом и девятнадцатом веках использование шотландского языка в качестве литературного языка было возрождено несколькими выдающимися шотландцами , такими как Роберт Бернс . Такие писатели установили новую междиалектную литературную норму.

Шотландские термины были включены в словарь диалектов английского языка под редакцией Джозефа Райта . Райту было очень трудно набрать добровольцев из Шотландии, поскольку многие отказывались сотрудничать с предприятием, которое считало шотландский диалект английского языка, и он получил достаточную помощь только благодаря помощи профессора Ширера из Шотландии. [44] Сам Райт отверг аргумент о том, что шотландский язык является отдельным языком, заявив, что это «вполне современная ошибка». [44]

В первой половине двадцатого века знание литературных норм восемнадцатого и девятнадцатого веков ослабло, и по состоянию на 2006 год не существует официально закрепленной стандартной литературной формы. [45] К 1940-м годам языковая политика Департамента образования Шотландии заключалась в том, что шотландский язык не имел никакой ценности: «это не язык «образованных» людей где-либо, и его нельзя было назвать подходящим средством образования или культуры». [46] Студенты вернулись на шотландский язык за пределами класса, но возвращение не было полным. То, что происходило и происходит с тех пор, — это процесс истощения языка , в результате которого последующие поколения перенимали все больше и больше особенностей стандартного английского языка. Этот процесс быстро ускорился после того, как после Второй мировой войны стал возможен широкий доступ к средствам массовой информации на английском языке и возросла мобильность населения . [32] : 15  В последнее время это приняло характер массового языкового сдвига , который иногда также называют языковым изменением , конвергенцией или слиянием . К концу двадцатого века шотландцы находились на поздней стадии языковой смерти на большей части территории низменной Шотландии . [47] Остаточные черты шотландского языка часто рассматриваются как сленг. [48] ​​Исследование правительства Шотландии в 2010 году об «отношении общества к шотландскому языку» показало, что 64% ​​респондентов (около 1000 человек в репрезентативной выборке взрослого населения Шотландии) «на самом деле не думают о шотландском языке как о языке». обнаружил, что «наиболее часто говорящие люди с наименьшей вероятностью согласятся с тем, что это не язык (58%), а те, кто никогда не говорит по-шотландски, скорее всего, так и сделают (72%)». [49]

Снижение статуса

Lufe God abufe al и yi nychtbour as yi self («Люби Бога превыше всего и ближнего своего как самого себя»), пример ранних шотландцев , в Доме Джона Нокса , Эдинбург

До заключения Унионного договора 1707 года , когда Шотландия и Англия объединились и образовали Королевство Великобритании, существовало множество свидетельств того, что шотландский язык широко считался независимым родственным языком [50] , образующим плюрицентрическую диасистему с английским языком.

Немецкий лингвист Хайнц Клосс считал современных шотландцев Halbsprache ( «полуязыком») с точки зрения языковой структуры abstand и ausbau , [51] хотя сегодня в Шотландии речь большинства людей находится где-то в континууме, варьирующемся от традиционного широкого шотландского языка до шотландского стандартного английского . Многие говорящие являются диглоссическими и могут переключать коды по континууму в зависимости от ситуации. Трудно определить, где в этом континууме шотландцы, находящиеся под английским влиянием, становятся английскими, находящимися под шотландским влиянием. Поскольку стандартный английский теперь обычно играет роль Dachsprache ( «кровельного языка»), часто возникают споры о том, являются ли разновидности шотландского языка диалектами шотландского английского или представляют собой отдельный язык. [52] [53]

Правительство Великобритании теперь признает шотландский язык в качестве регионального языка и признало его таковым в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [54]

Несмотря на обязательства правительства Великобритании и исполнительной власти Шотландии в соответствии с частью II Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, исполнительная власть Шотландии признает и уважает шотландский язык (во всех его формах) как отдельный язык и не считает использование шотландского языка признак плохого владения английским языком.

Свидетельствами его существования как отдельного языка являются обширная шотландская литература, ее независимые – хотя и несколько изменчивые – орфографические соглашения , а также его прежнее использование в качестве языка первоначального парламента Шотландии . [55] Поскольку после Союза в Шотландии сохранились отдельные политические, правовые и религиозные системы, многие шотландские термины перешли на шотландский английский.

Возрождение языка

Новый Завет Уильяма Уая Смита в шотландском стиле Braid

В 2010-е годы к этому языку проявился повышенный интерес.

Образование

Статус языка был повышен в шотландских школах, [56] при этом шотландцы были включены в новую национальную школьную программу . [57] Раньше в шотландских школах на шотландском языке практически не проводилось образование , хотя оно могло быть поверхностно изучено на уроках английского языка, что могло повлечь за собой чтение некоторой шотландской литературы и наблюдение за местным диалектом. Большая часть используемого материала часто представляла собой стандартный английский, замаскированный под шотландский, что вызывало недовольство как сторонников стандартного английского, так и сторонников шотландского языка. [58] Один из примеров подхода учебного заведения к шотландцам: «Напишите стихотворение на шотландском языке. (Важно не беспокоиться об орфографии – пишите так, как слышите звуки в своей голове.)», [59 ] тогда как рекомендации по английскому языку требуют, чтобы ученики «писали бегло и разборчиво, с соблюдением орфографии и пунктуации». [60]

Курс по шотландскому языку и культуре, проводимый на основе стандартного английского языка и подготовленный Открытым университетом (OU) в Шотландии, Школой языков и прикладной лингвистики Открытого университета, а также отделом Education Scotland, впервые стал доступен онлайн в декабре 2019 года. [61 ]

Правительство

В переписи населения Шотландии 2011 года был включен вопрос о владении шотландским языком [8]. В 2022 году также был включен вопрос о шотландском языке. [62] [63]

Правительство Шотландии разработало свою первую языковую политику в отношении шотландцев в 2015 году, в которой оно обязалось поддерживать ее сохранение и поощрять уважение, признание и использование шотландского языка. [8] Веб-сайт шотландского парламента также предлагает некоторую информацию о шотландском языке. [64]

СМИ

Серьезное использование языка для новостей, энциклопедий, документальных фильмов и т. д. остается редким и обычно ограничивается нишами, где это считается приемлемым, например, комедия, « Ночь Бернса » или изображения традиций и прошлых времен. Однако с 2016 года Национальная газета регулярно публикует новостные статьи на этом языке. [65] В 2010-е годы также наблюдалось увеличение количества английских книг, переведенных на шотландский язык и ставших широко доступными, особенно книги из популярных детских художественных сериалов, таких как «Груффало» , «Гарри Поттер» , «Дневник слабака » и несколько произведений Роальда Даля [66]. и Дэвид Уоллиамс . [67] В 2021 году сервис потоковой передачи музыки Spotify создал список на шотландском языке. [68]

Географическое распространение

В Шотландии на шотландском языке говорят в Шотландской низменности , на Северных островах , в Кейтнессе , Арране и Кэмпбелтауне . В Ольстере , северной провинции Ирландии , ее территория обычно определяется в работах Роберта Джона Грегга и включает графства Даун , Антрим , Лондондерри и Донегол (особенно в Восточном Донеголе и Инишоуэне ) . [69] Совсем недавно родившийся в Финтоне лингвист Уоррен Магуайр утверждал, что некоторые из критериев, которые Грегг использовал как отличительные черты ольстерско-шотландцев, распространены на юго-западе Тайрона и были обнаружены в других местах по всей Северной Ирландии, исследованных лингвистическим исследованием . Шотландии . [70] Диалекты шотландцев включают островные шотландцы , северные шотландцы , центральные шотландцы , южные шотландцы и ольстерские шотландцы .

Было сложно определить количество говорящих на шотландском языке посредством переписи населения, поскольку многие респонденты могли интерпретировать вопрос «Вы говорите по-шотландски?» по-разному. Сторонники защиты шотландцев настаивали на включении этого вопроса в национальную перепись населения Великобритании 2001 года . Результаты судебного разбирательства 1996 года, проведенного Главным регистрационным управлением Шотландии (GRO) перед переписью населения, [71] показали, что на шотландском языке говорит около 1,5 миллионов человек, при этом 30% шотландцев ответили «Да» на вопрос «Можете ли вы говорите на шотландском языке?», но только 17% ответили «Да» на вопрос «Вы можете говорить по-шотландски?». [ нужна цитата ] Было также обнаружено, что пожилые люди из рабочего класса с большей вероятностью отвечали утвердительно. Шотландский кворум Абердинского университета в 1995 году провел собственное исследование, осторожно предположив, что на нем говорили 2,7 миллиона человек, хотя и с пояснениями, почему эти цифры требуют контекста. [72]

Вопросы GRO, как открыто признавали те, кто их задавал, не были такими подробными и систематическими, как вопросы Абердинского университета , и включали только тех, кто выучил шотландский язык (людей, выросших на шотландском языке), а не тех, кто выучил его. Частично разница возникла из-за центрального вопроса, заданного в опросах: «Вы говорите по-шотландски?». В исследовании Абердинского университета вопрос был дополнен дополнительным пунктом «... или диалектом шотландцев, таким как бордер и т. д.», что привело к большему признанию со стороны респондентов. GRO пришел к выводу, что у шотландского населения просто не было достаточно языкового самосознания, поскольку люди все еще считали себя говорящими на плохо произносимом и грамматически худшем английском языке, а не на шотландском, для проведения точной переписи населения. Исследование GRO пришло к выводу, что «более точная оценка истинной языковой способности шотландцев потребует более углубленного интервью и может включать в себя задание различных вопросов о языке, используемом в различных ситуациях. Такой подход был бы неподходящим для переписи населения. " Таким образом, хотя было признано, что «включение такого вопроса в перепись, несомненно, повысит престиж шотландцев», ни один вопрос о шотландцах в конечном итоге не был включен в перепись 2001 года. [52] [73] [74] Шотландское правительство провело перепись школьников в Шотландии в 2008 году [75] обнаружило, что 306 учеников [ необходимы разъяснения ] говорили на шотландском языке как на своем основном родном языке. Исследование правительства Шотландии, проведенное в 2010 году, показало, что 85% из примерно 1000 респондентов (представляющих собой репрезентативную выборку взрослого населения Шотландии) утверждают, что говорят по-шотландски в той или иной степени. [49]

Перепись 2011 года в Великобритании была первой, в ходе которой жителям Шотландии был задан вопрос о шотландцах. Кампания под названием Aye Can была создана, чтобы помочь людям ответить на этот вопрос. [76] [77] Конкретно использовалась формулировка: «Что из этого вы можете сделать? Отметьте все подходящие варианты» с вариантами «Понимать», «Говорить», «Читать» и «Писать» в трех столбцах: английский, шотландский гэльский. и шотландцы. [78] Из примерно 5,1 миллиона респондентов около 1,2 миллиона (24%) могли говорить, читать и писать по-шотландски, 3,2 миллиона (62%) не владели шотландским языком, а остальные имели некоторую степень навыков, например, понимали шотландский язык (0,27). млн, 5,2%) или способность говорить на нем, но не читать и писать (0,18 млн, 3,5%). [79] Небольшое количество говорящих на шотландском языке было также зарегистрировано в Англии и Уэльсе по данным переписи 2011 года, причем наибольшее число проживало либо в приграничных районах (например, Карлайл ), либо в районах, которые в прошлом нанимали большое количество шотландских рабочих (например, Корби или бывшие горнодобывающие районы Кента ). [80]

Литература

Среди самых ранних шотландских произведений — «Брюс» Джона Барбура (четырнадцатый век), « Кроникил » Уинтауна и «Уоллес » Слепого Гарри ( пятнадцатый век). С пятнадцатого века большая часть литературы, основанной на Королевском дворе в Эдинбурге и Университете Сент-Эндрюс, была написана такими писателями, как Роберт Хенрисон , Уильям Данбар , Гэвин Дуглас и Дэвид Линдси . Жалоба Шотландии была ранним печатным произведением на шотландском языке. «Энеадос »среднешотландский перевод « Энеиды » Вергилия , завершенный Гэвином Дугласом в 1513 году.

После семнадцатого века англизация усилилась. В то время были записаны многие устные баллады с границ и Северо-Востока. Писателями того периода были Роберт Семпилл , Роберт Семпилл младший , Фрэнсис Семпилл , леди Уордлоу и леди Гризель Бэйли .

В восемнадцатом веке такие писатели, как Аллан Рамзи , Роберт Бернс , Джеймс Орр , Роберт Фергюссон и Вальтер Скотт, продолжали использовать шотландский язык – например, « Auld Lang Syne » Бернса написана на шотландском языке. Скотт ввел в свои романы разговорные диалоги. Другие известные авторы, такие как Роберт Льюис Стивенсон , Уильям Александер, Джордж Макдональд , Дж. М. Барри и другие члены школы Кейлярда, такие как Ян Макларен , также писали на шотландском языке или использовали его в диалогах.

В викторианскую эпоху популярные шотландские газеты регулярно публиковали статьи и комментарии на народном языке, часто в беспрецедентных масштабах. [81]

В начале двадцатого века произошел ренессанс в использовании шотландского языка, наиболее яркой фигурой которого был Хью МакДиармид , чье образцовое стихотворение « Пьяный человек смотрит на чертополох » (1926) во многом продемонстрировало силу шотландского языка как современной идиомы. Другими современниками были Дуглас Янг , Джон Бьюкен , Сидней Гудсир Смит , Роберт Гариоч , Эдит Энн Робертсон и Роберт Маклеллан . Возрождение распространилось на стихи и другую литературу.

В 1955 году трое мужчин из Эйршира — Сэнди Макмиллан, преподаватель английского языка в Академии Эйр ; Томас Лимонд, известный городской камергер Эра ; и А. Л. «Росс» Тейлор, ректор Академии Камнок, вместе написали Bairnsangs («Детские песни»), [82] сборник детских детских стишков и стихов на шотландском языке. Книга содержит пятистраничный словарь современных шотландских слов и их произношения.

Переводы Александра Грея на шотландский язык составляют большую часть его работ и являются основной основой его репутации.

В 1983 году был опубликован перевод Нового Завета с греческого оригинала Уильямом Лотоном Лоримером .

Шотландский язык иногда используется в современной художественной литературе, например, эдинбургский диалект шотландцев в « На игле» Ирвина Уэлша (позже по нему был снят одноименный фильм ).

«Но'n'Ben A-Go-Go» Мэтью Фитта — это киберпанковский роман, полностью написанный на языке, который Вир Айн Лид [83] («Наш собственный язык») называет «общешотландским». Как и все произведения киберпанка, он содержит образные неологизмы .

Рубаи Омара Хайяма были переведены на шотландский язык Рабом Уилсоном (опубликовано в 2004 году). Александр Хатчисон перевел поэзию Катулла на шотландский язык, а в 1980-х годах Лиз Локхед выпустила шотландский перевод «Тартюфа » Мольера . Ж.К.Аннан переводил поэзию и художественную литературу с немецкого и средневековой латыни на шотландский язык.

В стриптиз-карикатурах «Оор Вулли» и «Брунс» в «Санди пост» используются шотландцы. В 2018 году Мэтью Фитт опубликовал книгу «Гарри Поттер и философский камень» — шотландский перевод первой книги о Гарри Поттере «Гарри Поттер и философский камень» .

Фонология

Шотландская поэтесса Кристин Де Лука , говорящая на шотландском диалекте Шотландских островов.

Гласные

Система гласных современных шотландцев: [84]

  1. ^ За исключением северо-северных диалектов [85], эта гласная обычно сливается с гласными 2, 4 или 8.
  2. ^ Сливается с гласными 15 и 8 в центральных диалектах и ​​гласной 2 в северных диалектах.
  3. ^ ab Также /(j)u/ или /(j)ʌ/ перед /k/ и /x/ в зависимости от диалекта.
  4. ^ ab Гласные 8а и 10 в конечном итоге являются одной и той же гласной в современном шотландском языке.
  5. ^ Монофтонгизация в /o/ может произойти до /k/ .
  6. ^ Некоторые слияния с гласной 5.

Длина гласных обычно определяется шотландским правилом длины гласных .

Согласные

  1. ^ Пишется ⟨ng⟩ , всегда /ŋ/ . [86]
  2. ^ /t/ может быть голосовой остановкой между гласными или конечным словом слова. [86] : 501  В Ольстере также может встречаться дентализированное произношение, в том числе для /d/ .
  3. ^ Кластер ⟨nch⟩ обычно реализуется /nʃ/ [48] : 500  , например , Brainch («ветвь»), dunch («толкать») и т. д.
  4. ^ В северных диалектах кластеры ⟨kn⟩ и ⟨gn⟩ могут быть реализованы как /kn/ , /tn/ и /ɡn/ [48] : 501  , например , knap («разговор»), колено , Knowe («холм») , и т. д.
  5. ^ Пишется ⟨th⟩ . В разновидностях Среднего Севера может быть реализован интервокальный /ð/ /d/ . [48] ​​: 506  Начальная буква ⟨th⟩ в вещи , думай и благодари и т. д. может быть /h/ . [86] : 507 
  6. ^ И /s/, и /z/ могут писаться как ⟨s⟩ или ⟨se⟩ . ⟨z⟩ редко используется для /z/ , но может встречаться в некоторых словах как замена более старому ⟨ş⟩ ( yogh ), реализованному /jɪ/ или /ŋ/ . Например: brulzie («пожар»), gaberlunzie (нищий) и имена Мензис , Финзин , Калзин , Маккензи и т. д.
  7. ^ ab Пишется ⟨ch⟩ , также ⟨gh⟩ . Среднее ⟨cht⟩ может быть /ð/ в северных диалектах. loch («фьорд» или «озеро»), nicht («ночь»), dochter («дочь»), dreich («тоскливое») и т. д. Аналогично немецкому Nacht . [86] : 499  Написание ⟨ch⟩ реализуется как слово /tʃ/ изначально или там, где оно следует за ⟨r⟩ , например airch («арка»), mairch («марш») и т. д.
  8. ^ ab Пишется ⟨r⟩ и произносится во всех позициях, т. е. ротически . Фонема /r/ чаще всего реализуется как аппроксимант [ɹ] , хотя альвеолярный постукивание [ɾ] также распространено, особенно среди носителей старшего возраста в сельской местности. Реализация трели [r] устарела и лишь время от времени используется для акцентирования. [48] ​​: 510–511. 
  9. ^ ⟨w⟩ /w/ и ⟨wh⟩ /ʍ/ , более старые /xʍ/ , не сливаются. [86] : 499  Северных диалектов также имеют /f/ вместо /ʍ/ . [86] : 507  Кластер ⟨wr⟩ может реализовываться /wr/ , чаще /r/ , но может быть /vr/ в северных диалектах [86] : 507  например , wrack («крушение»), wrang («неправильный» ), write , wrocht («работал») и т. д.

Орфография

Орфография ранних шотландцев стала более или менее стандартизированной [ 87] к середине-концу шестнадцатого века. [88] После Союза Корон в 1603 году стандартный английский язык Англии стал оказывать все большее влияние на правописание шотландцев [89] благодаря растущему влиянию и доступности книг, напечатанных в Англии. После Актов Союза в 1707 году возникшая шотландская форма стандартного английского языка заменила шотландский язык в большинстве формальных письменных форм в Шотландии. [32] : 11  Возрождение шотландцев в восемнадцатом веке ознаменовалось появлением нового литературного языка, произошедшего от старого придворного шотландского языка, но с орфографией, которая отказалась от некоторых наиболее характерных старых шотландских написаний [90] и приняла многие стандартные английские варианты написания. . Однако, несмотря на обновленное написание, рифмы ясно дают понять, что предполагалось шотландское произношение. [91] Эти сочинения также ввели то, что стало известно как апологетический апостроф , [91] : xiv  , обычно встречающийся там, где согласная существует в родственном стандартном английском языке . Это «Письменное шотландское письмо» опиралось не только на народный язык, но и на Библию короля Иакова , и на него сильно повлияли нормы и условности английской поэзии Августа . [13] : 168  Следовательно, этот письменный шотландский язык был очень похож на современный стандартный английский, предполагая скорее его несколько модифицированную версию, чем отдельную речевую форму с фонологической системой, которая развивалась независимо на протяжении многих столетий. [92] Этот современный литературный диалект, «шотландцы книги» или стандартные шотландцы, [93] [94] снова дал шотландцам собственную орфографию, лишенную ни «авторитета, ни автора». [95] Этот литературный язык, используемый по всей Лоулендской Шотландии и Ольстеру, [96] воплощенный такими писателями, как Аллан Рамзи, Роберт Фергюссон, Роберт Бернс, сэр Вальтер Скотт, Чарльз Мюррей , Дэвид Хербисон, Джеймс Орр, Джеймс Хогг и Уильям Лэйдлоу среди других. , хорошо описано в «Руководстве современных шотландцев» 1921 года . [97]

Другие авторы разработали диалектное письмо, предпочитая представлять свою речь более фонологическим образом, а не следовать пандиалектным соглашениям современных литературных шотландцев, [91] особенно для северных [98] и островных диалектов шотландцев.

В течение двадцатого века был представлен ряд предложений по реформе орфографии. Комментируя это, Джон Корбетт (2003: 260) пишет, что «разработка нормативной орфографии для шотландцев была одним из величайших лингвистических хобби прошлого века». Большинство предложений влекло за собой упорядочение использования установленных соглашений восемнадцатого и девятнадцатого веков, в частности, отказ от извиняющегося апострофа , который представлял собой буквы, которые считались отсутствующими по сравнению с соответствующими английскими родственными буквами, но на самом деле никогда не присутствовали в шотландском языке. слово. [99] [100] Например, в четырнадцатом веке Барбур написал родственное шотландскому слову «взятый» как tane . Утверждается, что, поскольку буква k в слове отсутствует уже более 700 лет, ее отсутствие с помощью апострофа не имеет большого значения. Текущее написание обычно taen .

В течение двадцатого века, с упадком разговорного шотландского языка и знанием литературной традиции, фонетические (часто юмористические) представления стали более распространенными. [ нужна цитата ]

Грамматика

Современный шотландский язык следует структуре предложений субъект-глагол-дополнение, как в стандартном английском языке . Однако порядок слов Gie's it ( Дай нам это ) вместо «Дай мне» может быть предпочтительнее. [13] : 897  Неопределенный артикль a может стоять как перед согласными, так и перед гласными. Определенный артикль the употребляется перед названиями времен года, дней недели, многих существительных, болезней, профессий и занятий, наук и учебных предметов. [97] : 78  Также часто употребляется вместо неопределенного артикля и вместо притяжательного местоимения . [97] : 77  В шотландском языке есть несколько сильных форм множественного числа , таких как ee/een («глаз/глаза»), cauf/caur («теленок/телята»), horse/horse («лошадь/лошади»), cou/kye («лошадь/лошади»), cou/kye («теленок/телята»). корова/коровы») и shae/shuin («обувь/обувь»), которые сохранились от древнеанглийского языка до современного шотландского языка, но стали слабыми формами множественного числа в стандартном современном английском языке – исключениями являются ox / волы и ребенок / дети . [97] : 79  [13] : 896  Существительные меры и количества во множественном числе остаются неизменными. [13] : 896  [97] : 80  Относительное местоимение относится ко всем лицам и числам, но может быть опущено . [13] : 896  [97] : 102  У современных шотландцев также есть третье прилагательное/наречие this - that - yon / yonder ( thon/thonder ), обозначающее что-то на некотором расстоянии. [13] : 896  Thir и thae — множественное число слов того и этого соответственно. Настоящее время глаголов соответствует северному правилу подлежащего , согласно которому глаголы оканчиваются на -s во всех лицах и числах, за исключением случаев, когда рядом с глаголом находится одно личное местоимение. [13] : 896  [97] : 112  Некоторые глаголы часто используются постепенно [13] : 896  , а глаголы движения могут быть опущены перед наречием или наречией движения. [13]: 897  Многие глаголы имеют сильные или неправильные формы, которые отличаются от стандартного английского языка. [13] : 896  [97] : 126  Правильная форма прошедшего времени слабых или правильных глаголов — это -it , -t или -ed , в зависимости от предшествующей согласной или гласной. [13] : 896  [97] : 113  Причастие настоящего времени и герундий in теперь обычно /ən/ [101] , но в южных шотландцахвсе еще можно дифференцировать /ən/ и /in/ , [102] и /ən/ и / ɪn/ в Северной Шотландии. Отрицательная частица na , иногда пишется nae , например, canna («не могу»), daurna («не смею»), michtna («не могу»). [97] : 115 

Наречия обычно принимают ту же форму, что и корень глагола или прилагательное , особенно после глаголов. Примеры включают Haein a real guid day («Действительно хороший день») и She's awfu fauchelt («Она ужасно устала»).

Пример текста современных шотландцев

Из «Четырех Евангелий в шотландском стиле » (Уильям Уай Смит):

Но рождение Иисуса Христа было этими воротами: когда его мать Мария была замужем до Иосифа, или они пришли сюда, она была рождена Святым Духом.
Тогда ее наставник, Джозеф, будучи человеком честным и не желая, чтобы ее имя было на слуху у публики, не мог оттолкнуть ее от хидлинов.
Но поскольку у него на уме было три вещи, вот! Ангел Господень явился ему во сне и сказал: «Иосиф, сын Давида, боялся взять тебя в жену, Марию, ибо то, что рождено в Ней, происходит от Святого Духа»
. И родит она сына, и вы назовете ему имя Иисус ; ибо он спасет свой народ от грехов их».
Нет, это была дюна, и могло случиться то, что было сказано Господом через пророка:
«Так шатер! девица родится, и родит сына; и они назовут его именем Эммануил», что в переводе означает «Бог с нами».
Саэ Джозеф, проснувшись, сделал, как повелел ему Ангел, и взял себе его жену
. воздерживался с ней, пока она не родила своего первенца и не назвала его Иисусом .

-  Матфея 1: 18–21.

Из Нового Завета на шотландском языке (Уильям Лотон Лоример, 1885–1967)

Это история о рождении Иисуса Христа. Его мать Мария свидалась с Джозефом, но прежде чем они поженились, она должна была родиться с ребенком от Духа Хейли. Ее муж Джозеф, честный человек, не прочь оскорбить ее перед всем миром и пожелать порвать на их тайном свидании; И сказал, что он был een ettlin tae dae, когда ангел Господень поцеловал его в дреме и сказал ему: «Иосиф, сын Даувита, не бойся, чтобы взять Марию, твою свиданную жену, в свою семью; Кайрейн — это Дух Гали. У нее родится сын, и имя, которое вы дадите ему, — Иисус, ибо он спасет своих детей от их грехов».

И это случилось, когда слово, изреченное Господом через Пророка, должно исполниться: Вот, дева родит себе сына, и назовут ему имя Эммануил, то есть «Бог с нами».

Проснувшись ото сна, Иосиф сделал так, как повелел ему ангел, и его жена свидалась с ним. Но он спит с ней, или она родит сына; и он умер от младенца Иисуса.

-  Матфея 1: 18–21.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Перепись Шотландии 2011 года» (PDF) . 2011. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2014 года . Проверено 24 ноября 2020 г.
  2. ^ «Факт: официальными языками Шотландии являются английский, шотландский, гэльский и британский язык жестов» . Шотландия.орг . Проверено 19 апреля 2022 г.
  3. ^ «Список заявлений, сделанных в отношении договора № 148». Conventions.coe.int. Архивировано из оригинала 9 июля 2011 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
  4. ^ «Гэльский язык». краннтара.скот .
  5. ^ Хоробин, Саймон; Смит, Джереми (2002). Введение в среднеанглийский язык . Проверено 1 декабря 2023 г.
  6. ^ Александр Бергс, Современные шотландцы , серия «Языки мира», № 242 (Bow Historical Books, 2001), ISBN 978-3-89586-513-8 , стр. 4, 50. «Шотландцы возникли из смеси скандинавских северных Английский в ранний среднеанглийский период... Шотландцы возникли как одна из форм северного древнеанглийского языка и быстро превратились в самостоятельный язык вплоть до семнадцатого века». 
  7. ^ Сандред, Карл Инге (1983). «Хорошие или плохие шотландцы?: Отношение к необязательным лексическим и грамматическим употреблениям в Эдинбурге». Acta Universitatis Upsaliensis . Ubsaliensis S. Academiae. 48 : 13. ISBN 978-91-554-1442-9. В то время как современный стандартный английский восходит к восточно-мидлендскому диалекту среднеанглийского языка, современный шотландский развился из северного варианта, восходящего к старому нортумбрийскому языку.
  8. ^ abc «Языковая политика Шотландии: английская версия - gov.scot» . www.gov.scot .
  9. ^ «Государства-участники Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств и их региональных языков или языков меньшинств» . coe.int .
  10. ^ «Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности» . www.unesco.org . Проверено 6 октября 2020 г.
  11. Эванс, Лиза (15 апреля 2011 г.). «Языки, находящиеся под угрозой исчезновения: полный список». Хранитель . Проверено 6 октября 2020 г.
  12. ^ «Этническая принадлежность, идентичность, язык и религия | Перепись Шотландии». Перепись Шотландии .
  13. ^ abcdefghijklmnop Эйткен, AJ (1992). Оксфордский справочник по английскому языку . Издательство Оксфордского университета. п. 894.
  14. ^ Стюарт-Смит, Дж. (2008). «Шотландский английский: Фонология». В Кортмане; Аптон (ред.). Разновидности английского языка: Британские острова . Мутон де Грюйтер, Нью-Йорк. п. 47.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  15. ^ ab «Шотландский национальный словарь (1700–): шотландцы, прил. Dsl.ac.uk. _ Проверено 13 декабря 2016 г.
  16. ^ «Шотландский национальный словарь (1700–): дорический язык». Dsl.ac.uk. _ Проверено 13 декабря 2016 г.
  17. ^ Бьюкен, Питер; Тулмин, Дэвид (1998). Бьюкен Клэйк: Саут и Глаур От: сборник слов и фраз с северо-востока Шотландии. Гордон Райт. ISBN 978-0-903065-94-8.
  18. ^ Трейнор, Майкл (1953). Английский диалект Донегола . Дублин: Королевская ирландская академия. п. 244.
  19. ^ Ник Крейт, М. (2002). Множественные идентичности – единичные нарративы . Книги Бергана. п. 107.
  20. ^ «Шотландский национальный словарь (1700–): Лоуленд, прил.» Dsl.ac.uk. _ Проверено 13 декабря 2016 г.
  21. ^ «Этнолог - шотландцы». Этнолог . Проверено 9 сентября 2012 года .
  22. ^ Тимочко, М .; Ирландия, Калифорния (2003 г.). Язык и традиции в Ирландии: преемственность и перемещения . Издательство Массачусетского университета . п. 159. ИСБН 1-55849-427-8.
  23. ^ "Шотландцы, а. (н.)" . ОЭД онлайн . Архивировано из оригинала 26 декабря 2019 года . Проверено 28 июля 2020 г.
  24. ^ «Краткая история шотландцев». Шотландский язык .
  25. ^ Бингхэм, Кэролайн (1974). Королевство Стюарт в Шотландии, 1371–1603 гг . Вайденфельд и Николсон.
  26. ^ МакАртур, Том (1994). Компаньон Оксфордского словаря английского языка . Издательство Оксфордского университета.
  27. ^ Британские острова около 802 г. (Карта). 1:7 500 000.
  28. ^ "Кэрт Н.В." Интернет-словарь шотландцев .
  29. ^ «550–1100 англосаксов (прешотландцев)» .
  30. ^ abcde Macafee, Кэролайн; Эйткен, Эй Джей (2002). «История шотландцев до 1700 года». Словарь древнего шотландского языка . Том. 12. Словарь шотландского языка . п. xxxvi . Проверено 18 октября 2015 г.
  31. ^ «Словари шотландского языка - словарный запас» . Проверено 30 апреля 2021 г.
  32. ^ abcdefgh Корбетт, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн, ред. (2003). «Краткая история Шотландии». Эдинбургский спутник шотландцев . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. п. 9. ISBN 0-7486-1596-2.
  33. ^ Монтгомери и Грегг 1997: 572.
  34. ^ Адамс 1977: 57
  35. ^ Мюррей, Джеймс Огастес Генри (1873). Диалект южных графств Шотландии: его произношение, грамматика и исторические связи; с приложением о нынешних границах гэльского и равнинного шотландского языков, а также о диалектических подразделениях низинного языка; и лингвистическая карта Шотландии. Ашер и Ко.
  36. ^ Эллис, Александр Джон. О раннем английском произношении: с особым упором на Шекспира и Чосера, содержащее исследование соответствия письма и речи в Англии от англосаксонского периода до современных средств обычных печатных шрифтов. Трюбнер и Ко, стр. 20–21.
  37. ^ Петит, Кейт Малкольм (1980). Изучение диалекта: введение в диалектологию . Андре Дойч. стр. 94–98. ISBN 0-233-97212-9.
  38. ^ Эдер, Биргит (2004). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas: untersucht anhand der Datensammlungen des Atlas Linguarum Europae . Питер Лэнг. п. 301. ИСБН 978-3-631-52873-0.
  39. ^ Джозеф Бейн, Календарные государственные документы Шотландии, том. 1 (Эдинбург, 1898 г.), 322 вып. 662
  40. ^ «Речь в парламенте. Год 1603» в «Делах Всевышнего и Могущественного принца Ямса по милости Божией» (1616), стр. 485
  41. ^ Аб Джонс, Чарльз (1995). Подавленный язык: произношение шотландского языка в 18 веке . Эдинбург: Издательство J. Donald. п. VII. ISBN 0-85976-427-3.
  42. ^ "Скуилваб, стр.3" (PDF) .
  43. ^ Данные по инфляции индекса розничных цен Великобритании основаны на данных Кларка, Грегори (2017). «Годовой ИРЦ и средний заработок в Великобритании с 1209 года по настоящее время (новая серия)». Измерительная ценность . Проверено 11 июня 2022 г.
  44. ^ ab «Словарь диалектов: встреча в Брэдфорде». Брэдфорд наблюдатель . 7 октября 1895 г.
  45. ^ Игл, Энди (2006). «Ау Ае Вей - письменные шотландцы в Шотландии и Ольстере» (PDF) . Проверено 18 октября 2015 г.
  46. ^ Начальное образование: отчет Консультативного совета по образованию в Шотландии, Департамент образования Шотландии, 1946 г., стр. 75
  47. ^ Макафи, К. (2003). «Изучение шотландской лексики». В Корбетте, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (ред.). Эдинбургский спутник шотландцев . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. п. 51. ИСБН 0-7486-1596-2.
  48. ^ abcde Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка. Эдинбург : Издательство Эдинбургского университета . п. 518. ИСБН 978-0-7486-0754-9. Проверено 9 августа 2010 г. Мензис (1991:42) также обнаружила, что в ее выборке из сорока школьников из Истерхауза в Глазго наблюдалась тенденция описывать шотландские слова как «сленг» наряду с использованием термина «шотландцы».
  49. ^ ab Правительство Шотландии. «Отношение общественности к шотландскому языку». Архивировано из оригинала 1 апреля 2017 года . Проверено 18 октября 2015 г.
  50. ^ Хорсброх, Даувит. «Nostra Vulgari Lingua: шотландцы как европейский язык 1500–1700». www.scots-online.org . Проверено 18 октября 2015 г.
  51. Клосс, Хайнц, ²1968, Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 , Дюссельдорф: Бублик. стр.70, 79
  52. ^ аб Джейн Стюарт-Смит (2004). «Шотландский английский: фонология». Бернд Кортманн и Эдгар В. Шнайдер (ред.). Справочник разновидностей английского языка . Вальтер де Грюйтер. стр. 48–49. ISBN 978-3-11-017532-5.
  53. ^ Скотт, Мэгги (ноябрь 2007 г.). «Шотландский континуум и описательная лингвистика». Бутылочный бес . Ассоциация шотландских литературных исследований . Проверено 21 июля 2011 г.
  54. ^ «Второй отчет, представленный Соединенным Королевством в соответствии с пунктом 2 статьи 25 рамочной конвенции о защите национальных меньшинств» (PDF) . Совет Европы . Проверено 16 августа 2013 г.
  55. ^ См., например, «Закон о ратификации исповедания веры 1560 года». Архивировано из оригинала 26 августа 2020 года., написанный на шотландском языке и до сих пор являющийся частью британского законодательства.
  56. ^ «Шотландский язык возрождается в школах» . Новости BBC . 13 февраля 2015 г.
  57. ^ «Знание языка: шотландцы: шотландцы и учебная программа для достижения совершенства» . Образование Шотландии . Архивировано из оригинала 14 октября 2016 года . Проверено 18 октября 2015 г.
  58. ^ «Выставленный на посмешище». Шотландец . 7 февраля 2004 г. Проверено 18 октября 2015 г.
  59. ^ «Шотландцы - Подходы к обучению - Онлайн-сервис обучения и преподавания в Шотландии» . Ltscotland.org.uk. 3 ноября 2005 г. Архивировано из оригинала 30 октября 2004 г. Проверено 21 мая 2009 г.
  60. ^ «Национальные рекомендации 5–14: Онлайн-сервис изучения и преподавания АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА в Шотландии» . Ltscotland.org.uk. Архивировано из оригинала 6 октября 2008 года . Проверено 21 мая 2009 г.
  61. ^ «OLCreate: шотландский язык и культура» . Архивировано из оригинала 26 августа 2020 года . Проверено 22 декабря 2019 г.
  62. ^ «Сайт правительства Шотландии» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 7 июля 2023 года.
  63. ^ «Планирование переписи 2022 года | Перепись Шотландии» . Перепись Шотландии . Архивировано из оригинала 26 августа 2020 года . Проверено 7 января 2022 г.
  64. ^ «Шотландский парламент: – Языки – шотландцы». Шотландский парламент . Проверено 18 октября 2015 г.
  65. ^ «The National в авангарде обновлений словаря шотландского языка» . Национальный . 22 марта 2019 г.
  66. ^ "Scotslanguage.com - Детские книги на шотландском языке" . www.scotslanguage.com .
  67. ^ «Список книг: шотландские книги для детей 9–14 лет» . Шотландский книжный фонд . Проверено 21 октября 2021 г.
  68. ^ «Певец выигрывает кампанию, чтобы убедить Spotify впервые признать шотландский язык» . Шотландец . 4 марта 2021 г.
  69. ^ Кэролайн И. Макафи (редактор), Краткий Ольстерский словарь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1996; стр. xi – xii.
  70. ^ Магуайр, Уоррен (2020). Контакт языка и диалекта в Ирландии: фонологические истоки среднеольстерского английского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 4. ISBN 978-1-4744-5290-8.
  71. ^ [Иэн Мате] (1996) Шотландский язык. Отчет об исследовании шотландского языка, проведенном Генеральным ЗАГСом Шотландии в 1996 году, Эдинбург: Главный ЗАГС (Шотландия).
  72. ^ Стив Мердок, Языковая политика в Шотландии (AUSLQ, 1995), стр. 18
  73. ^ «Шотландский язык в образовании в Шотландии» (PDF) . Серия «Региональные досье» . Меркатор-Образование. 2002. ISSN  1570-1239.
  74. ^ TGK Брайс и Уолтер М. Хьюмс (2003). Шотландское образование . Издательство Эдинбургского университета. стр. 263–264. ISBN 978-0-7486-1625-1.
  75. ^ «Ученики в Шотландии, 2008». Шотландия.gov.uk. 1 апреля 2009 г. Архивировано из оригинала 26 августа 2020 г. . Проверено 9 сентября 2012 года .
  76. ^ «Начинается опрос, посвященный Дню переписи населения Шотландии 2011 года» . Новости BBC . 26 марта 2011 года . Проверено 21 июля 2011 г.
  77. ^ «Шотландский язык - перепись Шотландии 2011 г.» . Да, может . Проверено 21 июля 2011 г.
  78. ^ «Как заполнять анкету: Индивидуальный вопрос 16». Перепись Шотландии . Генеральный ЗАГС Шотландии. Архивировано из оригинала 1 марта 2011 года . Проверено 21 июля 2011 г.
  79. ^ «Перепись Шотландии 2011 года: стандартные выходные данные» . Национальные рекорды Шотландии. Архивировано из оригинала 5 октября 2016 года . Проверено 12 декабря 2014 г.
  80. ^ «Перепись 2011 года: KS206EW Бытовой язык, местные власти в Англии и Уэльсе (лист Excel, 268 КБ)» .
  81. ^ Уильям Дональдсон, Язык народа: шотландская проза викторианского возрождения , издательство Абердинского университета, 1989.
  82. ^ ISBN Байрнсанга 978-0-907526-11-7 
  83. Энди Игл (26 июля 2005 г.). «Вир-Айн-Лид – Введение в современных шотландцев». Scots-online.org . Проверено 15 сентября 2012 г.
  84. ^ Эйткен А.Дж. «Как произносить шотландцев старшего возраста» в книге «Барды и макары» . Издательство Университета Глазго, 1977 г.
  85. ^ "СНД ВВЕДЕНИЕ" . 22 сентября 2012 г. Архивировано из оригинала 22 сентября 2012 г.
  86. ^ abcdefg Джонстон, Пол (1997). «Региональный вариант». В Джонсе, Чарльз (ред.). Эдинбургская история шотландского языка . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. п. 510.
  87. ^ Агаттер, Алекс (1987) «Таксономия орфографии старых шотландцев» в ред. Кэролайн Макафи и Исибейл Маклауд. Nuttis Schell: Очерки шотландского языка, представленные А. Дж. Эйткену, Aberdeen University Press, стр. 75.
  88. ^ Миллар, Роберт Макколл (2005) Язык, нация и власть. Введение, Пэлгрейв Макмиллан, Бейзингсток. стр. 90–91
  89. ^ Уилсон, Джеймс (1926) Диалекты Центральной Шотландии, Oxford University Press. стр.194
  90. ^ Таллох, Грэм (1980) Язык Вальтера Скотта. Исследование его шотландского и исторического языка, Лондон: Deutsch. п. 249
  91. ^ abc Грант, Уильям; Мьюрисон, Дэвид Д. (ред.). Шотландский национальный словарь (SND) (1929–1976) . Том. Я. Эдинбург: Шотландская национальная словарная ассоциация. п. хв.
  92. ^ МакКлюр, Дж. Деррик (1985) «Дебаты о шотландской орфографии» в изд. Манфреда Гёрлаха. В центре внимания: Шотландия, Амстердам: Бенджаминс, с. 204
  93. ^ Маки, Альберт Д. (1952) «Язык Фергюссона: плетеные шотландцы тогда и сейчас» в Смите, Сидней Гудсир, изд. Роберт Фергюссон 1750–1774 , Эдинбург: Нельсон, с. 123–124, 129
  94. ^ Майри Робинсон (главный редактор), Краткий шотландский словарь , Aberdeen University Press, 1985, стр. xiii
  95. ^ Стивенсон, Р.Л. (1905) Работы Р.Л. Стивенсона Том. 8, «Андервудс», Лондон: Хайнеманн, с. 152
  96. ^ Тодд, Лорето (1989) Язык ирландской литературы, Лондон: MacMillan, стр. 134
  97. ^ abcdefghij Грант, Уильям; Диксон, Джеймс Мэйн (1921). Руководство современных шотландцев . Кембридж: Университетское издательство.
  98. ^ МакКлюр, Дж. Деррик (2002). Дорический язык: диалект северо-восточной Шотландии. Амстердам: Бенджаминс, с. 79
  99. ^ Игл, Энди (2014). «Ау Аэ Вей — письменные шотландцы в Шотландии и Ольстере» (PDF) . v1.5.
  100. ^ Ренни, С. (2001) «Электронный шотландский национальный словарь (eSND): работа в процессе», Literary and Linguistic Computing 2001 16 (2), Oxford University Press, стр. 159
  101. ^ Бил, Дж. «Синтаксис и морфология». В Джонсе, К. (ред.). Эдинбургская история шотландского языка . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. п. 356.
  102. ^ "Введение SND - Диалектные районы. стр.xxxi" . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 21 января 2012 года . Проверено 21 мая 2009 г.

Внешние ссылки

Словари и лингвистическая информация

Сборники текстов