Стихотворение Роберта Бернса, положенное на традиционную мелодию
" Auld Lang Syne " ( шотландское произношение: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n] ) [a] [1] — шотландская песня. В англоязычном мире её традиционно поют, чтобы попрощаться со старым годом в полночь в канун Нового года / Хогманай . В более широком смысле её также часто можно услышать на похоронах, выпускных и в качестве прощания или окончания других мероприятий; например, многие ответвления скаутского движения используют её для закрытия слётов и других мероприятий. [2] [3]
Шотландское название поэмы можно перевести на стандартный английский как «old long since» или, менее буквально, «long long ago», [6] «days gone by», «times long past» или «old times». Следовательно, «For auld lang syne», как оно появляется в первой строке припева, можно вольно перевести как «for the sake of old times».
Фраза «Auld Lang Syne» также используется в похожих стихотворениях Роберта Эйтона (1570–1638), Аллана Рэмси (1686–1757) и Джеймса Уотсона (1711), а также в более старых народных песнях, написанных до Бернса. [7]
В наше время Мэтью Фитт использует фразу «в старые добрые времена» как эквивалент фразы « давным-давно » в своих пересказах сказок на шотландском языке. [8]
История
В 1788 году Роберт Бернс отправил копию оригинальной песни в Шотландский музыкальный музей с примечанием: «Следующая песня — старая песня, из старых времен, которая никогда не была напечатана и даже не была рукописной, пока я не записал ее у одного старика». [9]
Некоторые тексты песен были действительно «собраны», а не составлены поэтом; баллада «Old Long Syne», напечатанная в 1711 году Джеймсом Уотсоном, демонстрирует значительное сходство в первом стихе и припеве с более поздней поэмой Бернса [7] и почти наверняка происходит от той же «старой песни». Процитируем первую строфу баллады Джеймса Уотсона:
Если бы Старое Знакомство было забыто, и никогда не думалось о нем; Пламя Любви погасло, и полностью прошло и исчезло: Твое сладкое Сердце теперь стало таким холодным, эта любящая Грудь твоя; Что ты никогда не сможешь подумать О старой долгой связи?
Хор : На старом долгом веку мой Джо, На старом долгом синем, Что ты никогда не сможешь задуматься, На старом длинном синем.
Было бы справедливо предположить, что остальная часть стихотворения принадлежит самому Бернсу. [9]
Первоначально песня имела другую мелодию, которая восходит примерно к 1700 году и была признана «посредственной» Робертом Бернсом. Первое задокументированное использование мелодии, которая широко используется сегодня, было в 1799 году во втором томе « Избранных песен Шотландии » Джорджа Томсона . Мелодия представляет собой пентатоническую шотландскую народную мелодию, которая, вероятно, изначально была бодрым танцем с гораздо более быстрым темпом . [10] Есть некоторые сомнения относительно того, является ли эта мелодия той, под которую Бернс изначально хотел петь свою версию песни. [5] [11]
Проблемы с воспроизведением этих файлов? Смотрите справку по медиа .
Петь эту песню на Хогманай или в канун Нового года очень быстро стало шотландским обычаем , который вскоре распространился и на другие части Британских островов. Когда шотландцы (а также англичане, валлийцы и ирландцы) эмигрировали по всему миру, они взяли эту песню с собой.
Версии "Auld Lang Syne", в которых используются другие тексты и мелодии, сохранились как народные песни в изолированных шотландских общинах. Американский коллекционер народных песен Джеймс Мэдисон Карпентер собрал версию песни у человека по имени Уильям Стилл из Куминстауна , Абердиншир , в начале 1930-х годов, которого можно услышать поющим эту песню на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [12]
Тексты песен
Песня начинается с постановки риторического вопроса : правильно ли, что старые времена забыты? Ответ обычно интерпретируется как призыв вспомнить давнюю дружбу. [10] С другой стороны, «Should» можно понимать как «если» (выражая условное наклонение), относящееся к возможному событию или ситуации.
В 1799 году были опубликованы «Избранные песни Шотландии» Джорджа Томсона , в которых второй куплет о приветствии и тостах был перенесен на свое нынешнее место в конце. [10]
Чаще всего песня включает только первый куплет и припев. Последние строки обеих песен часто поются с дополнительными словами «For the sake of» или «And days of», а не с более простыми строками Бернса. Это делает эти строки строго силлабическими, с одной нотой на слог.
^ Обратите внимание, что [s] вместо [z]
^ Шотландское "lang syne" (близкородственно стандартному английскому "long since". Варианты - "Syn" и "Sin", все они являются сокращенными формами "Sithen"). Правильно произносится с твёрдым звуком "S" (как "sign"), а не с мягким звуком "Z", который обычно поётся.
Английский композитор Уильям Шилд, кажется, кратко цитирует мелодию "Auld Lang Syne" в конце увертюры к своей опере "Розина" (1782), что может быть ее первым зарегистрированным использованием. Утверждение, что Бернс заимствовал мелодию у Шилда, по разным причинам крайне маловероятно, хотя они оба вполне могли взять ее из общего источника, возможно, стратспея под названием "The Miller's Wedding" или "The Miller's Daughter". [14] Проблема в том, что мелодии, основанные на одном и том же наборе танцевальных шагов, обязательно имеют схожий ритм, и даже поверхностное сходство в мелодической форме может вызвать очень сильное кажущееся сходство в мелодии в целом. Например, стихотворение Бернса " Comin' Thro' the Rye " поется под мелодию, которая также может быть основана на "Miller's Wedding". Происхождение мелодии " God Save the King " представляет собой очень похожую проблему и по той же причине, поскольку она также основана на танцевальном размере. [15] (См. примечание в статье Уильяма Шилда по этому поводу.)
В 1792 году австрийский композитор Йозеф Гайдн аранжировал Auld Lang Syne как одну из более чем 400 аранжировок шотландских народных песен, заказанных Джорджем Томсоном и издателями Уильямом Нейпиром и Уильямом Уайтом; [16] его аранжировка, возможно, способствовала популяризации песни. [17] Людвиг ван Бетховен также написал аранжировку Auld Lang Syne ( WoO 156/11), опубликованную как часть его 12 шотландских народных песен (1814). Обе эти классические версии используют оригинальный оживленный ритм стратспея.
В 1855 году Альбертом Лэйтоном были написаны другие слова для мелодии Auld Lang Syne, названные «Song of the Old Folks». Эта песня была включена в сборник мелодий Father Kemp's Old Folks Concert Tunes, опубликованный в Бостоне , штат Массачусетс , в 1860 году. [18] В течение многих лет музыкальное общество Стоутона традиционно исполняло эту версию в память о тех, кто умер в том году.
Автор песен Джордж М. Коэн цитирует первую строку мелодии «Auld Lang Syne» в предпоследней строке припева « You're a Grand Old Flag ». Из текста песни ясно, что это сделано намеренно; мелодия идентична, за исключением первого слога слова «forgot».
Английский композитор легкой музыки Эрнест Томлинсон написал « Фантазию на старые добрые времена» (1976), которая в течение 20 минут включает 152 цитаты из произведений других популярных и классических композиторов. [19]
В хоровой традиции Sacred Harp существует аранжировка под названием "Plenary". Текст песни - memento mori , и начинается со слов "Hark! from the tomb a doleful sound". Другая христианская версия, использующая название "Fair Haven" для той же мелодии, использует текст "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds" Амоса Саттона . [20] В похожем ключе в 1999 году Клифф Ричард выпустил версию молитвы Господней (как " The Millennium Prayer ") на мелодию. [21]
Британские солдаты в окопах Первой мировой войны пели «Мы здесь, потому что мы здесь» на мотив «Доброе старое время». [22]
Когда поется
На Новый год
Песню «Auld Lang Syne» традиционно поют в конце новогодних празднеств в Шотландии и по всему миру, особенно в англоязычных странах.
На празднике Хогманай в Шотландии принято, что все берутся за руки, чтобы образовать большой круг вокруг танцпола. В начале последнего куплета ( And there's a hand, my trusty fiere!/and gie's a hand o' thyne! ) все скрещивают руки на груди, так что правая рука тянется к соседу слева и наоборот. [23] [24] Когда мелодия заканчивается, все устремляются в середину, все еще держась за руки. Когда круг восстанавливается, все поворачиваются под мышками, чтобы оказаться лицом наружу со все еще соединенными руками. Традиция петь песню при прощании со скрещенными руками возникла в середине 19 века среди масонов и других братских организаций. [25] [26]
За пределами Шотландии руки часто скрещиваются с самого начала песни, что противоречит шотландскому обычаю. Шотландская практика была продемонстрирована королевой Елизаветой II на праздновании Millennium Dome в честь 2000 года. Некоторые издания ругали ее за то, что она не «правильно» скрещивает руки, не зная, что она правильно следует шотландской традиции. [27] [28]
В другое время
Помимо празднования Нового года, «Auld Lang Syne» очень широко используется для обозначения других «окончаний/новых начал» — включая прощания, похороны (и другие поминки умерших), выпускные , окончание (не новогодней) вечеринки, джамбори скаутского движения , выборы нового правительства, последний спуск флага Великобритании , когда британская колония обретает независимость [29] и даже как сигнал о том, что розничный магазин собирается закрыться на день. Мелодия также широко используется для других слов, особенно гимнов , песен спортивных и других клубов и даже национальных гимнов ( Южная Корея в 1940-х годах и Мальдивы до 1972 года). В Шотландии и других частях Британии, в частности, она связана с празднованиями и поминками Роберта Бернса. Следующий список конкретных случаев использования далек от исчерпывающего. [30] [31] [2]
В англоязычном мире
В Шотландии ее часто поют в конце cèilidh , танца, и на свадьбах. На свадьбах ее исполняют так же, как и на Новый год, но невесту и жениха часто поднимают в центр круга.
В Великобритании она исполняется на закрытии ежегодного съезда (конференции) Конгресса тред-юнионов . Также это обычно финальная песня Либерально -демократического хорового клуба .
Песня исполняется в конце Last Night of the Proms . В зависимости от того, запланировано ли «официальное» выступление, она может не быть указана в программе, но в этом случае зрители сохранят традицию и споют ее сами, с поддержкой исполнителей или без нее. [32]
Песня очень широко используется международным скаутским движением , где она является популярной заключительной песней для слетов и других мероприятий. [2] [31] [30]
В неанглоязычных странах
"Auld Lang Syne" была переведена на многие языки, и песня широко поется по всему миру. Пентатонический строй песни соответствует строям, используемым в Корее, Японии, Индии, Китае и других азиатских странах, что способствовало популярности мелодии на Востоке. Следующий список конкретных примеров подробно описывает особенности или необычность использования песни в определенной стране и (обязательно) не является исчерпывающим.
Во Франции священник -иезуит и пионер скаутского движения Жак Севен перевел песню в 1920 году. Она стала стандартной прощальной песней под названием «Ce n'est qu'un au revoir» (просто прощаюсь). Католический гимн под названием «Restons toujours unis» также был написан на ту же мелодию. Масонские ложи также широко используют ее, помня о том, что Бернс был масоном. [34]
В Дании песня была переведена в 1927 году датским поэтом Йеппе Аакьяром . Подобно использованию диалекта Робертом Бернсом, Аакьяр перевел песню на саллингбомол , форму ютландского диалекта . Песня " Skuld gammel venskab rejn forgo " является неотъемлемой частью датской традиции Højskole и часто ассоциируется с более сельскими районами и старыми традициями.
В Западной Бенгалии и Бангладеш эта мелодия послужила непосредственным источником вдохновения для бенгальской народной песни «Purano shei diner kotha» («Воспоминания о старых добрых днях»), сочиненной лауреатом Нобелевской премии Рабиндранатом Тагором [ 35] [36] и являющейся одной из самых узнаваемых мелодий в сборнике «Rabindra Sangeet» («Песни Рабиндры»), состоящем из 2230 песен и лирических стихотворений, которые составляют основу бенгальской музыки.
В Таиланде песня "Samakkhi Chumnum" ( สามัคคีชุมนุม , 'вместе в единстве') поется на ту же мелодию. В основном ее поют после спортивных состязаний и в конце слетов бойскаутов. Тайский текст — патриотическая песня о короле и национальном единстве, и многие тайцы не знают о западном происхождении песни. [37]
В Японии мелодия используется для песни " Hotaru no Hikari " (Свет светлячков), которая имеет другой текст. "Hotaru no Hikari" звучит на многих школьных выпускных церемониях и в конце новогоднего шоу NHK Kōhaku Uta Gassen . Ее играют в различных заведениях, таких как бары, рестораны или универмаги в Японии, чтобы сообщить клиентам, что заведение скоро закроется. [38]
В Корее песня известна как «Jakbyeol» (작별, Прощание) или (реже) как «Seokbyeol-ui Jeong» (석별의 정, Чувство прощания). С 1919 по 1945 год она служила национальным гимном корейского правительства в изгнании , а с 1945 по 1948 год она была мелодией национального гимна Кореи. Текст песни, используемый тогда, был таким же, как и в нынешнем национальном гимне Южной Кореи . [39]
В Швеции художник Томас Стенстрем сделал интерпретацию песни для Шведской ассоциации рака. Шведское название — «Ser du månen där du är ikväll? (Tillsammans igen)» [40].
Использование в фильмах
Сильные и очевидные ассоциации, связанные с песней и ее мелодией, сделали ее общепринятым основным элементом саундтреков к фильмам с самых первых дней «говорящего» кино и до наших дней — во многих фильмах и эпизодах телесериалов она использовалась в качестве фона, как правило, но не исключительно для того, чтобы вызвать ассоциации с Новым годом.
Как стандарт в музыке, "Auld Lang Syne" с тех пор записывалась много раз, во всех мыслимых стилях, многими артистами, как известными, так и малоизвестными. Первая коммерческая запись, вероятно, была сделана Фрэнком С. Стэнли , который записал песню в 1910 году (ее можно услышать выше). В конце 1999 года инструментальное исполнение американского саксофониста Кенни Джи достигло 7-го места в Billboard Hot 100 после выпуска в качестве сингла. На момент составления чарта это была самая старая написанная песня, попавшая в чарты Hot 100. [42] Запись Кенни Джи включает в себя аудиоколлаж из звуковых фрагментов , взятых из истории 20-го века. [42]
Прямой эфир и трансляция
1929: Гай Ломбардо и его Королевские канадцы исполняли эту песню в канун Нового года в течение десятилетий, по крайней мере, до 1977: Вступление к версии Ломбардо 1947 года, записанной Decca Records, звучит на Таймс-сквер каждый Новый год сразу после церемонии опускания шара . [ 43]
1997: 30 июня, за день до передачи Гонконга от Соединенного Королевства Китайской Народной Республике, мелодия была сыграна серебряными и волыночными оркестрами Королевской полиции Гонконга при отъезде 28-го и последнего британского губернатора Гонконга Криса Паттена из его официальной резиденции, Дома правительства, Гонконг . Позже она также была сыграна на британской прощальной церемонии позже той ночью, когда последние британские войска Black Watch покинули Тамар , Гонконг . [45]
2009: 30 ноября — в День Святого Андрея — студенты и сотрудники Университета Глазго исполнили песню на 41 языке одновременно. [46]
^ Ренни, Сьюзен (ред.). "Lang Syne". Словарь шотландского языка . Архивировано из оригинала 19 января 2012 года . Получено 1 января 2012 года .
^ abc Хонек, Миша (2018). Наш рубеж — это мир: бойскауты в эпоху американского господства. Итака, Нью-Йорк: Cornell University Press. стр. 103. ISBN9781501716201– через Google Книги .
^ "Robert Burns – Auld Lang Syne". BBC. 23 апреля 2009 г. Получено 1 января 2012 г.
^ ab "История и слова Auld Lang Syne". Scotland.org . Получено 1 января 2012 г.
^ ab Бернс, Роберт (1947) [Транскрибировано 1788]. Мэн, Джордж Фредерик (ред.). Песни Роберта Бернса 1759–1796 (в кожаном переплете секстодецимо). Буклеты Collins Greetings (на английском и шотландском языках). Глазго: Collins Clear-Type Press. стр. 47–48.Эта книга была куплена в Burns Cottage и переиздавалась в 1967 и 1973 годах.
^ ab "nls.uk". nls.uk. Архивировано из оригинала 11 ноября 2013 года . Получено 1 января 2012 года .
↑ Хиггинс, Берни; Воган, Дэвид (28 ноября 2004 г.). «'Wee Reid Ridin Hood': Matthew Fitt and His Scots Fairy Tales in Deepest Bohemia». Радио Прага . Получено 12 июня 2017 г.
^ ab Линдсей, Морис (декабрь 1996) [1959]. "Auld Lang Syne". Энциклопедия Бернса (Новое третье издание). Robert Hale Ltd. ISBN0-7090-5719-9. Архивировано из оригинала 23 июня 2010 . Получено 28 декабря 2007 .
^ abc "Электрический сайт истории Шотландии". ElectricScotland.com . Получено 1 января 2012 г. .
^ Traditional (2006). "Auld Lang Syne". Традиционные песни из Шотландии . Ukmagic.co.uk. Архивировано из оригинала 4 февраля 2021 года . Получено 1 января 2012 года .
^ "For Auld Lang Syne (VWML Song Index SN19469)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 22 февраля 2021 г.
^ Уилсон, Джеймс (1923). Диалект Роберта Бернса, на котором говорят в центральном Эйршире. Oxford University Press. стр. 11–13, 146–148 – через Archive.org .
^ "Каледонский деревенский танец". Библиотека и музей Моргана . 3 декабря 2013 г. Получено 19 мая 2019 г.
^ "Folksong Arrangements by Haydn / Folksong Arrangements by Haydn and Beethoven / Программы / Главная – Trio van Beethoven". www.triovanbeethoven.at . Получено 7 марта 2021 г.
^ "Auld Lang Syne packaged by Joseph Haydn". Interlude . 29 декабря 2015 г. Получено 7 марта 2021 г.
^ "Отец Кемп и доброе старое время". Americanmusicpreservation.com . Получено 1 января 2012 г. .
^ "Music Monday: Fantasia on Auld Lang Syne". Филармоническое общество округа Ориндж . 29 декабря 2014 г. Получено 5 января 2019 г.
^ "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds;". Hymntime.com. Архивировано из оригинала 11 января 2012 года . Получено 1 января 2012 года .
^ Берден, Ральф. «Клифф Ричард – Чудо молитвы тысячелетия». reallifestories.org . Получено 6 июня 2018 г. .
^ Кремер, Клайд (2014). Жизнь и времена солдата Первой мировой войны: история Юлиуса Хольтхауса . Блумингтон: iUniverse LLC. стр. 292. ISBN978-1-4917-2979-3.
↑ Рождество в Шотландии: Рождество во всем мире . Том 11. World Book, Incorporated. 2001. С. 37.
^ Логан, Джеймс (1831). Шотландский гэль; или кельтские манеры, сохранившиеся среди горцев: исторический и описательный отчет о жителях, древностях и национальных особенностях Шотландии: в частности о северных, или гэльских частях страны, где наиболее стойко сохраняются особые привычки аборигенов-кельтов. Том 2. Смит Элдер. стр. 253. Получено 30 декабря 2015 г. – через ElectricScotland.com.
^ Грант, Мораг (2021). Auld Lang Syne: песня и ее культура . Sl: Open Book Publishers. ISBN978-1-80064-065-8. OCLC 1288665451.
^ «Почему люди берутся за руки, чтобы петь Auld Lang Syne?». BBC News . 31 декабря 2021 г.
^ Аслет, Клайв (13 июля 2007 г.). «Нельзя устраивать истерики и носить тиары». The Telegraph . Лондон. Архивировано из оригинала 5 мая 2013 г. Получено 25 ноября 2008 г.
^ "Королева держится на расстоянии вытянутой руки (Это Ланкашир)". Архивировано из оригинала 3 июля 2011 года . Получено 10 декабря 2010 года .
↑ Передача Гонконга 1997, "Auld Lang Syne", первоначально транслировалась 30 июня 1997 года на YouTube
^ ab Bracken, Canor (13 сентября 2013 г.). «Auld Lang Syne a Sincere Tradition». Gulf Coast .
^ ab Brocklehurst, Steven (31 декабря 2013 г.). «Как Auld Lang Syne захватили мир». BBC Scotland.
↑ Last Night of the Proms 2009 - Auld Langs Syne , получено 1 июня 2023 г.
↑ Национальная академия обороны. Архивировано 27 ноября 2010 г. на Wayback Machine. Получено 8 февраля 2012 г.
^ "Ce n'est qu'un au revoir" . mvmm.org (на французском языке) . Проверено 20 июля 2024 г.
^ «Бенгальская традиционная народная музыка – Разные исполнители – Песни, обзоры, благодарности – AllMusic». AllMusic .
^ "Bengali Folk Songs". Архивировано из оригинала 25 марта 2015 года . Получено 4 апреля 2015 года .
^ Кеннеди, Пол Т.; Дэнкс, Кэтрин Дж., ред. (2001). Глобализация и национальная идентичность: кризис или возможность?. Springer. стр. 109. ISBN9780333985458– через Google Книги.
^ Джингольд, Наоми (22 июня 2015 г.). «Почему в японских магазинах играют Auld Lang Syne, когда они закрываются?». Мир.
^ «Что такое национальный гимн Южной Кореи и каковы его слова?». BBC Music Magazine . Получено 25 сентября 2021 г.>
^ "На пути к мужчинам, страдающим раком, все в порядке" . Канцерфонден (на шведском языке). 3 декабря 2020 г. Проверено 17 августа 2024 г.
^ Майлз, Том (15 февраля 2013 г.) [Записано 15 февраля 1898 г.]. «Auld Lang Syne». Звуки – Мировая и традиционная музыка – Этнографические восковые цилиндры . Британская библиотека.
^ Фред Бронсон (8 января 2000 г.). «Кенни Джи хиты со старым, но хорошим». Billboard . стр. 118.
^ "Гай Ломбардо > Биография (All Music Guide)".
^ memoriesofrhodesia (7 сентября 2024 г.). Родезийская легкая пехота: финальный парад . Получено 29 октября 2024 г. – через YouTube.
^ "'The Governor's Last Farewell'". BBC News . 1997. Получено 29 декабря 2013 .
^ "'Новый рекорд' для Auld Lang Syne". BBC News . 30 ноября 2009 г. Получено 25 апреля 2010 г.
↑ Прощание с Ли Куан Ю – Auld Lang Syne в Истане, архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. , извлечено 21 сентября 2021 г.
^ "Brexit: Европейский парламент подавляющим большинством поддерживает условия выхода Великобритании". BBC News . 29 января 2020 г. Получено 29 января 2020 г.
^ Scroll Staff (21 февраля 2022 г.). «'Auld Lang Syne': церемония закрытия Зимних Олимпийских игр 2022 года преподнесла сюрприз с выбором песни». Scroll.in . Получено 3 марта 2022 г. .
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Доброе старое время
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: