stringtranslate.com

Джон Стивенс (переводчик)

Джон Стивенс (ок. 1662 – 1726) [1] был английским капитаном, испанистом и переводчиком. Он известен своим переводом Дон Кихота в 1700 году. [2]

Жизнь

Стивенс родился в Лондоне, где его отец был пажом Екатерины Брагансской , и получил образование у бенедиктинцев в Дуэ около 1675 года. Он был двуязычным, говорил по-испански с младенчества, предположительно, со своей матерью. Он служил в войсках, отправленных для подавления восстания Монмута , и отправился с Генри Хайдом, 2-м графом Кларендоном в Дублин в 1685 году. Затем он через связи с Хайдом стал налоговым чиновником в Уэлшпуле . [1] Римско-католический и якобит , он сражался в Ирландской войне с вильгельмами и участвовал в осаде Лимерика . Он вел дневник конфликта. [1] [3]

До 1695 года Стивенс снова обосновался в Лондоне. С этого времени и до своей смерти он занимался переводами, историческими и антикварными сборниками. Он был редактором British Mercury с 1712 по 1715 год. Он умер 27 октября 1726 года. [1] [3]

Работы

Первая публикация Стивенса, сокращенный перевод в трех томах « Portuguesa Asia» Мануэля де Фариа-и-Сузы , появилась в 1695 году с посвящением Екатерине Брагансской . В 1698 году он выполнил перевод и продолжение с 1640 года « Истории Португалии» того же автора . Его английская версия « Правительства жены » дона Франсиско Мануэля де Мелло была издана в 1697 году. Она была посвящена дону Луису да Кунья, португальскому посланнику. В том же году Стивенс опубликовал версию « Fortune in her Wits, or the Hour of all Men» Кеведо . В 1707 году он издал перевод собранных комедий Кеведо, которые были переизданы в 1709 и в 1742 годах. Сборник испанских произведений, переведенных и адаптированных им, появился в том же году под названием « Испанские распутники» . В его состав входили «Жустина, Деревенская жизнь» Андреса Переса де Леона (иногда приписываемая Франсиско Лопесу де Убеде); «Селестина, мадридская сводница» , Фернандо де Рохас ; Гонсалес, самый хитрый и комичный из негодяев ; и комедия Хуана де Авилы «Вечерняя интрига » в адаптации переводчика. [3]

Стивенс попытался переработать английскую версию « Дон Кихота » Томаса Шелтона (второе издание, Лондон, 1706, в 2 томах). Она была посвящена сэру Томасу Ханмеру и была проиллюстрирована медными пластинами, выгравированными с брюссельского издания. Стивенс также перевел в 1705 году так называемое продолжение « Дон Кихота» , сделанное Алонсо Фернандесом де Авельянедой , которое ранее не выходило на английском языке. Версия была подготовлена ​​на основе предыдущего французского перевода, приписываемого (возможно, ошибочно [4] ) Лесажу . [3]

Перевод Стивенса « Пабло де Сеговии, испанского шулера» Кеведо лег в основу эдинбургского издания 1798 года и был переиздан во втором томе « Библиотеки романиста и новеллиста» под редакцией У. К. Хэзлитта в 1841 году. Генри Эдвард Уоттс использовал его для своего издания 1892 года. Стивенс также переводил с испанского языка исторические и путевые работы, а также «Самую занимательную историю Ипполита и Аминты» Кинтаны , 2-е изд., 1729. Его перевод « Истории Испании» Марианы появился в 1699 году; а «Истории Карла V» Сандоваля в 1703 году. В 1715 году он перевел испанскую версию « Истории Персии » Миркханда, сделанную Тешейрой . Его перевод «Общей истории обширного континента и островов Америки» Эрреры , обычно называемой Вест-Индией , изданной в 6 томах в 1725–1726 годах и переизданной в 1740 году, был свободной версией. Из испанских авторов Стивенс также в основном составил свою « Новую коллекцию путешествий и путешествий» , опубликованную в двух томах в 1711 году (первоначально она выходила ежемесячными частями) и переизданную в 1719 году. [3]

Монастырь Уорксоп , гравюра из книги «Древние аббатства» (1722 г.)

Стивенс также был антикваром. В 1718 году он анонимно опубликовал перевод и сокращение Monasticon Anglicanum Уильяма Дагдейла . В 1722 году он опубликовал продолжение Monasticon в двух томах под названием The History of the Antient Abbeys, Monasteries, Hospitals, Cathedrals, &c. , иллюстрированное медными гравюрами (и с дополнениями Хью Тодда ). [5] В качестве дальнейшего продолжения Monasticon Anglicanum Стивенс анонимно опубликовал в 1722 году свой Monasticon Hibernicum (перевод с дополнениями и изменениями Histoire Monastique d'Irlande Луи Огюстена Алемана 1690 года). Стивенс также перевел Historia ecclesiastica gentis Anglorum Беды Достопочтенного . Перевод очень буквальный; Некоторые из заметок были использованы в версии Уильяма Херста, опубликованной в 1814 году. Перевод Стивенса лег в основу перевода Джона Аллена Джайлза (1840) и перевода, опубликованного в Bohn's Antiquarian Library (1847). [3]

С французского Стивенс перевел в 1712 году для Бернара Линто части «Дюпена», вероятно, «Всемирную Библиотеку Историков » Луи Эллиса Дюпена ; и Книга III «Истории революций в Англетерре в семье Стюартов» П. Дж. Д'Орлеана , 1722 г. [3]

Стивенс также составил: [3]

Стивенс оставил рукописи, которые были куплены у его вдовы Джоном Уорбертоном . [1]

Избранные переводы

Ссылки

  1. ^ abcde Murphy, G. Martin. "Stevens, John". Oxford Dictionary of National Biography (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/26423. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  2. Дон Кихот в переводе Архивировано 26 июля 2012 г. на Wayback Machine
  3. ^ abcdefgh Ли, Сидней , ред. (1898). "Стивенс, Джон"  . Словарь национальной биографии . Том 54. Лондон: Smith, Elder & Co.
  4. ^ Уильям Огастес Ярдли (1784). Продолжение истории и приключений знаменитого Дон Кихота Ла Манчского. п. iv–v . Проверено 17 февраля 2024 г.
  5. ^ Моусон, Дэвид Дж. У. «Тодд, Хью». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/27490. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
Атрибуция

 В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии«Стивенс, Джон». Словарь национального биографического словаря . Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–1900.