stringtranslate.com

Александр де Родос

Александр де Род (15 марта 1593 [1] - 5 ноября 1660) был авиньонским иезуитским миссионером и лексикографом , оказавшим длительное влияние на христианство во Вьетнаме . Он написал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , первый трехъязычный вьетнамско - португальско - латинский словарь , опубликованный в Риме в 1651 году .

биография

Карта «Аннама», составленная Александром де Родом (1651 г.), с изображением «Кочинчины» (слева) и «Тункин» (справа).

Александр де Род родился в Авиньоне , Папская область (ныне Франция ). По некоторым данным, он был еврейского происхождения. Его отцовская сторона была из Арагона , Испания. [4] Он поступил в послушник Общества Иисуса в Риме 24 апреля 1612 года, чтобы посвятить свою жизнь миссионерской работе.

В 1624 году он был отправлен в Восточную Азию , где прибыл в контролируемые Нгуеном владения Дан Чонг (известные европейцам как Кохинхина ) на лодке с товарищем-иезуитом Джироламо Майорикой . Де Родс изучал вьетнамский язык под руководством Франсиско де Пина [5], прежде чем вернуться в португальский Макао .

После успешного визита коллег-иезуитов Джулиано Балдинотти и Хулио Коги в Данг Нгоай ( Тонкин ) в 1626 году настоятель Андре Палмейро послал Александра де Родоса и Перо Маркеса-старшего для евангелизации в этой области Северного Вьетнама. [6] Два миссионера высадились в Тханьхоа 19 марта 1627 года (Праздник Святого Иосифа) и прибыли в столицу Тханглонг (ныне Ханой ) 2 июля ( Праздник посещения ). Де Родс работал там до 1630 года, когда был вынужден уйти. В течение этих трех лет он был при дворе и вокруг него в Ханое во время правления лорда Трун Транга , где он очаровал императора такими подарками, как замысловатые часы и томик по математике . [7] Именно в это время он написал « Нгум Муа Чай» , популярное по сей день католическое посвящение, размышляющее о Страстях Христовых на вьетнамском языке. [8] Он был изгнан из Вьетнама в 1630 году, поскольку Трун Транг забеспокоился о том, что он шпион в пользу Нгуен. Родс в своих отчетах сообщил, что обратил в христианство более 6000 вьетнамцев. Ежедневный разговор во Вьетнаме «напоминает пение птиц», писал Александр де Родос.

Из Данг Нгоай Родос отправился в Макао, где провел десять лет. Затем он вернулся во Вьетнам, на этот раз в Дан Чонг, в основном в окрестностях Хуэ . Он провел в этой части шесть лет, пока не вызвал недовольство лорда Нгуена Фук Лана и не был приговорен к смертной казни.

Латинско-вьетнамский катехизис , написанный Александром де Родосом.
Страница из словаря Александра де Родоса 1651 года Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum .

Поскольку его приговор был сокращен до изгнания, Родс вернулся в Рим к 1649 году и призвал увеличить финансирование католических миссий во Вьетнам, рассказывая несколько преувеличенные истории о природных богатствах, которые можно найти во Вьетнаме. Этот призыв Александра де Рода помог основать Парижское общество иностранных миссий в 1659 году. Поскольку ни португальцы, ни Папа не проявили интереса к проекту, Александр де Род, с согласия Папы Александра VII , нашел в Париже светских добровольцев в лице людей, Франсуа Паллю и Пьера Ламбера де ла Мотта , первых членов Парижского общества иностранных миссий, которые были отправлены на Дальний Восток в качестве апостольских викариев . [9] [10] [11]

Сам Александр де Родос был отправлен в Персию , а не обратно во Вьетнам. Родос умер в Исфахане , Персия, в 1660 году и был похоронен на армянском кладбище Новая Джульфа .

В 1943 году французские власти в Индокитае выпустили в его честь почтовую марку номиналом 30 центов. В 2001 году вьетнамский художник Нгуен Динь Данг создал картину в честь Александра де Родоса и Нгуен Ван Винь . [12]

Работает

Находясь во Вьетнаме, де Родос разработал ранний вьетнамский алфавит на основе работ более ранних португальских миссионеров, таких как Гаспар ду Амарал, Антониу Барбоза и Франсиско де Пина . Де Родс составил катехизис « Catechismus pro ijs, qui volunt suscipere baptismum in Octo dies Divisis» , а также трехъязычный словарь и грамматику Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . Обе работы де Рода, опубликованные в Риме в 1651 году, отражают его предпочтение этому новому латинскому алфавиту вместо алфавита Ном. [13] Позже уточненный как chữ Quốc ngữ , он в конечном итоге стал де-факто письменной формой вьетнамского языка в 20 веке. Между тем, катехизис и религиозные тексты Майорики отражают предпочтение тхо Нома , который был доминирующим письмом во вьетнамской христианской литературе до 20 века. [14]

Де Родс также написал несколько книг о Вьетнаме и своих путешествиях туда, в том числе:

Примечания

  1. ^ Текущие исследования предполагают, что Родос, возможно, родился в 1593 году. См. Эдуардо Торральба, SI, «La Date de naissance du Père de Rhodes: 15 марта 1591 года, est-elle точные?», в Bulletin de la Société des Études Indochinoises , ns 35 (1960), 683–689, о разногласиях относительно даты рождения де Родса. Хотя некоторые источники, в том числе Католическая энциклопедия , указывают, что датой был 1591 год, такие специалисты, как Торральба, Питер Фан , Клод Ларр, Фам Динь Кхием и Джозеф Деэргне, называют более позднюю дату — 1593 год.
  2. ^ Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie Франца Йозефа Хаусмана, стр.2583 [1]
  3. ^ Исследования по физической истории человечества Джеймса Коулза стр.501 [2]
  4. ^ Đỗ Куанг Чинь (1999). «Tu sĩ Dòng Tên Alexandre de Rhodes từ trần». Архивировано 7 декабря 2019 г. в Wayback Machine .
  5. ^ «Обычаи и культура Вьетнама». Архивировано из оригинала 5 мая 2006 г.
  6. ^ Тран, Ань К. (октябрь 2018 г.). «Историография иезуитов во Вьетнаме: 1615–1773 и 1957–2007 гг.». Брилл.
  7. ^ Карноу, Стэнли (1 июня 1997 г.). Вьетнам: История . Пингвин. п. 72. ИСБН 978-0-14-026547-7.
  8. ^ Фан, Питер С. (2015). Миссия и катехизация: Александр де Родос и инкультурация во Вьетнаме семнадцатого века. Книги Орбис. ISBN 9781608334742., «Адаптации христианской литургии», н. 5.
  9. ^ Вьетнам Нхунг Тайет Тран, Энтони Рид стр.222
  10. ^ Империя, разделенная Джеймсом Патриком Дотоном, стр.31
  11. ^ Азия в создании Европы, стр. 229–230.
  12. ^ «Внедрение римской письменности во Вьетнам (Трансцендентная смерть г-на Нгуена Ван Виня)» .
  13. ^ Сидвелл П., Дженни М. Справочник австроазиатских языков. БРИЛЛ. 2014. Т. 2. С. 909.
  14. ^ Островски, Брайан Юджин (2010). «Рост христианской литературы ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения». В Уилкоксе, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP , Издательство Корнельского университета. стр. 23, 38. ISBN. 9780877277828.

Источники

Внешние ссылки