Джанет Хонг ( кор . 홍지명) — писательница и переводчик корейской литературы, проживающая в Ванкувере , Британская Колумбия , Канада. Она перевела множество произведений художественной литературы, эссе и графических романов, таких как «Трава» Гыма Сук Гендри-Кима . Ее перевод графического романа «Мамы» Ён-Шина Ма готовится к адаптации для телевидения компанией Playground Entertainment . [1]
Изучая английскую литературу в Университете Британской Колумбии , Хонг начала переводить с рассказа « Женщина по соседству» Ха Сон Нана . При поддержке профессора корейского языка она представила перевод на премию The Korea Times Modern Korean Literature Translation Awards в 2001 году и выиграла главный приз. [2] [3] Позже она получила гранты от Института литературного перевода Кореи на перевод остальной части сборника. Спустя восемнадцать лет после публикации на корейском языке он был опубликован Open Letter Books под названием Flowers of Mold в 2019 году. [3] Второй перевод Хонг художественной литературы Ха « Первая жена Синей Бороды » был опубликован следующим летом благодаря гранту от Фонда Дэсан. Она сама стала судьей премии газеты за перевод в 2024 году. [4]
Помимо окончания Университета Гвельфа со степенью магистра изящных искусств по специальности «творческое письмо», переводы Хонг получили многочисленные награды и похвалы, включая гранты PEN/Heim Translation Fund за перевод «Невозможной сказки » Хан Юджу и две премии Харви за лучшую международную книгу. [5] [6] Работа Хонг над сложными задачами перевода звукоподражательных фаз и каламбуров с корейского на английский язык имела заметный успех, например, игра слов в романе «Лимон» Квон Ёсун .
«Одна из самых сложных задач перевода, с которой справляется Хонг, возникает всего на третьей странице, когда Сангхуэй размышляет над прозвищем, данным предполагаемому убийце Хан Ману. Его источником является баллада Чо Ёнпиля конца 1970-х годов «Хан-о-бэг-нён» (한오백년): для одноклассников Ману «начальные слова «ха-ан-ман-ы-ын» звучали так же, как его имя. Если бы вы невнятно произнесли звук «н» так, чтобы вместо этого вы сказали «ха-ан-ман-у–у–у», это было бы идеально». [7]
Она отчасти связывает рост популярности переводной корейской литературы с коммерческим успехом и известностью романа «Пожалуйста, позаботьтесь о маме» Син Кён Сук , а также с тем, что роман Хан Кана «Вегетарианец» получил Международную Букеровскую премию 2016 года .
В сентябре 2021 года было объявлено, что Хон станет наставником по корейской прозе в рамках Программы наставничества для начинающих переводчиков Американской ассоциации литературных переводчиков . [8]