stringtranslate.com

Кил Роу

" The Keel Row " — традиционная народная песня Тайнсайда, вызывающая в памяти жизнь и работу кильменов Ньюкасла - апон-Тайн . Близкая по духу песня была впервые опубликована в шотландском сборнике 1770-х годов, но может быть значительно старше, и неясно, является ли мелодия шотландской или английской по происхождению.

В первых строках песни говорится о Сэндгейте , той части набережной, которая выходит на реку Тайн к востоку от центра города, где жили кильмены и за которой до сих пор наблюдает госпиталь Кильменов .

Происхождение

Версии песни появляются как в Англии, так и в Шотландии, причем шотландские версии ссылаются на Канонгейт, а не на Сэндгейт. Самая ранняя печать была в 1770-х годах в Эдинбурге в сборнике любимых шотландских мелодий под редакцией Чарльза Маклина, хотя мелодия также была найдена в нескольких английских рукописных коллекциях конца восемнадцатого века. [1] Фрэнк Кидсон предположил, что, как и многие другие песни, собранные Маклином, она могла изначально быть якобитской мелодией времен восстания 1745 года . [1] В некоторых версиях песни упоминается « голубой чепец … со снежной розой на нем», явная попытка вызвать якобитскую символику, независимо от того, датируется ли она 1745 годом или нет.

Кидсон заявил, что он нашел мелодию «The Keel Row», связанную с танцем под названием «The Yorkshire Lad», еще в 1748 году. [2] Мелодия под ее нынешним названием, вместе с длинным и сложным набором вариаций, также появилась в рукописи Джона Смита, ныне утерянной, которая была датирована 1752 годом. Примерно в 1886–87 годах Джон Стокоу скопировал эту и 19 других мелодий; [3] он прокомментировал, что «в ней много старых мелодий для нортумбрийской волынки» и заявил, что «насколько я знаю или искал, это самая ранняя сохранившаяся копия нашей мелодии из Тайнсайда». Другое раннее появление «The Keel Row» находится в рукописи Уильяма Викерса , датированной 1770 годом, также из Тайнсайда.

В 19 веке варианты песни появились в «Нортумберленд Гарленд » Джозефа Ритсона и «Бишоприк Гарленд » Катберта Шарпа . К этому времени мелодия прочно ассоциировалась с рекой Тайн, но была принята и южнее, на реке Уир. [4] За несколько лет до 1850-х годов кильмены встречались ежегодно, чтобы отпраздновать основание госпиталя Кильменов, обходя город под аккомпанемент оркестров, играющих «The Keel Row». [5]

Тексты песен

Когда я проходил через Сэндгейт,
Через Сэндгейт, через Сэндгейт,
Когда я проходил через Сэндгейт,
Я услышал, как поет девчонка:
      «О, пусть гребет киль,
      Греет киль, Греет киль, Греет киль,
      О, пусть гребет киль ,
      В котором мой мальчик».

«Он носит синюю шляпу,
Синюю шляпу, синюю шляпу,
Он носит синюю шляпу ,
С ямочкой на подбородке.
      И пусть гребет киль,
      Греет киль, Греет киль,
      И пусть гребет киль ,
      В котором мой мальчик».

Традиционный набор слов, указанный выше, позднее был дополнен другими версиями. Одна из них, «New Keel Row», была напечатана Стоко вместе с оригинальными текстами, впервые составленными Томасом Томпсоном и напечатанными в 1827 году. [6] [7] Ее первые две строфы теперь часто поются вместе с традиционными:

«О, кто такой мой Джонни,
Такой лихой, такой беспечный, такой красивый? [8]
Он впереди всех, [9]
Кил, парни из угольного Тайна;

Он будет так крепко сидеть или грести
Или, в танце так же резво,
Он будет слегка подрезать и шаркать,
Это правда, даже если бы он не был моим».

Другие тексты песен, напечатанные в 1838 году, как говорят, были «любимой» песней самих кильменов и «самой популярной мелодией на Тайне»: [10]

«Пусть гребёт киль, гребёт киль, гребёт киль,
Пусть гребёт киль,
И пусть она мчится быстрее;

Пусть гребёт киль, гребёт киль, гребёт киль,
Пусть гребёт киль,
Это даёт детям их породу». [10]

Благодаря своему быстрому ритму мелодия «The Keel Row» используется в качестве марша рысью лейб -гвардии Королевской кавалерии , а также Королевской конной артиллерии . Писатель Редьярд Киплинг упоминал мелодию в одном из своих рассказов о жизни армии в Индии во времена британского владычества : «Человек, который никогда не слышал, как «Keel Row» высоко и пронзительно поднимается над звуком полка... должен что-то еще услышать и понять». Мелодия также используется Королевскими гуркхскими стрелками , и использовалась Легкой пехотой в качестве своего двойного прошлого, и используется (как часть попурри с « The Road to the Isles ») Стрелками .

Мелодия

 \relative c'' { \language "english" \key f \major \time 2/4 \autoBeamOff \partial 8 \mark "Moderato" bf8^\mf | а4 f8. а16 | бф4 g8. бф16 | а4 f8. а16 | g8[(e)] c bf' | а4 f8. а16 | бф4 g8. бф16 | а8. f16 г e8. | f4. р8 | а16([ с8.]) с8. f16 | d4 с8. бф16 | а4 f8. а16 | g8.[( e16)] c8 r8 | а'16[( с8.)] с8. f16 | d4 с8. бф16 | а16[( f8.)] g16 e8. | f4 r8 \bar "||" \mark \markup { \small "Припев" } bf8^\f | а4 f8. а16 | бф4 g8. бф16 | а4 f8. а16 | g8[( е)] c4 | а'4 f8. а16 | бф4 g8. бф16 | а16[( f8.)] g16 e8. f4 r8 \bar "|." }

Мелодия – традиционная (до 1770 г.) [11]

Популярные адаптации

Пит Сигер использовал эту мелодию в своей песне 1973 года « Well May the World Go». [12]

Мелодия используется как марш, сопровождающий шествие Королевы Червей в экранизации « Алисы в Стране чудес» Джонатана Миллера (1966).

Ссылки

  1. ^ ab Gregory, Возрождение поздневикторианских народных песен , Scarecrow Press, 2010, стр. 203
  2. ^ Грегори, 2010, стр. 423
  3. ^ Копию Стокоу можно посмотреть в архиве FARNE.
  4. Шарп, Катберт (1834). Бишоприк Гарленд . Лондон: Николс, Болдуин и Крэдок.
  5. Земля, в которой мы живем , т. 3, 1850, 148
  6. ^ Томпсон, Т. Сборник песен, комических, сатирических и описательных, главным образом на диалекте Ньюкасла , Маршалл, 1827, стр. 6
  7. Грегори, Возрождение поздневикторианских народных песен , Scarecrow Press, 2010, стр. 273
  8. ^ "Такой гибкий, такой веселый, такой красивый"
  9. ^ "Он первый среди многих"
  10. ^ ab "Песни Тайна", Атенеум , т. 3056, 1838, 710
  11. Мелодия взята из издания Tyneside Songs 1927 года и перегравирована в LilyPond .
  12. ^ Блад, Питер; Паттерсон, Энни (2015). Rise Again. Милуоки, Висконсин: Hal Leonard LLC . стр. 282. ISBN 9781480331891.

Внешние ссылки