stringtranslate.com

Псалом 47

Псалом 47 — 47-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : « O clap your hands ». Книга Псалмов — третий раздел Еврейской Библии и книга христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 46. На латыни он известен как «Omnes gentes plaudite manibus». [1] Псалом — это гимн-псалм . Это один из двенадцати псалмов, приписываемых сынам Корея , и один из пятидесяти пяти псалмов, адресованных «Главному музыканту» или «Дирижеру».

Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он часто клался на музыку, в частности, Генрихом Шютцем , Ральфом Воном Уильямсом , Джоном Раттером и Оскаром Готлибом Бларром .

Фон

В еврейской традиции Псалом 47 является одним из 12 псалмов, приписываемых сынам Кореевым . Он также классифицируется как часть «Элохистической Псалтири» (Псалмы 42–83), которая включает в себя псалмы, упоминающие Бога как Элохим , а не YHWH . Псалом 47 также сгруппирован с другими псалмами, которые провозглашают царствование Бога, как указано в стихе 7. [2]

В христианской науке Псалом 47 является одним из семи « псалмов воцарения », которые относятся к коронации Бога как царя на праздничном мероприятии. [3] Также было высказано предположение, что тема Псалма 47 — «всеобщая радость всемирного правления Бога». [4]

По мнению христианских ученых, стих 6 (стих 5 в KJV ), «Бог вознесся с криком», указывает на то, что псалом был написан, когда царь Давид принес Ковчег Завета на гору Сион . С другой стороны, это намек на Вознесение Иисуса на небесный Сион после завершения его миссии на земле. [5] [6]

Темы

Этот псалом является развитием мысли, лежащей в основе Псалма 45:10 : Остановитесь и познайте, что Я Бог; Я буду превознесен в народах, Я буду превознесен на земле! [7] Обращено ко всем народам мира. [8]

Псалом 47 включает намеки на Рош ха-Шана , день суда в иудаизме. Стих 6, в котором упоминается шофар , в который трубят в Рош ха-Шана, еще раз намекает на то, что Бог восходит на свои престолы суда и милосердия, темы, которые резонируют с днем ​​суда. [9] Связь объясняется в Мидраше :

Йехуда бар Нахмани начал от имени Шимона бен Лакиша : «Элохим восходит среди восклицаний, ЯХВЕ — при звуке шофара» (Псалтирь 47:6). Когда Святой восходит, чтобы сесть на престоле суда, это делается для того, чтобы вершить строгое правосудие, как сказано: «Элохим восходит среди восклицаний». Когда евреи берут свои шофары и трубят в них, немедленно «ЯХВЕ — при звуке шофара». Что делает Святой? Восстает с престола суда, садится на престоле милосердия, исполняется милосердия к ним и преобразует атрибут строгой справедливости в атрибут милосердия ради них. Когда? На Рош ха-Шана (Левит Рабба 29:3). [2]

Стих 6 также намекает на трубу или шофар, трубящий в заключение праздника Йом-Киппур , когда Божественное Присутствие , которое покоилось на еврейском народе в течение дня искупления, возвращается на небеса. Этот стих можно перевести как «Бог восходит с теруахом», теруах является ссылкой на звук шофара. [10]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [11] [12] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. О, рукоплещите, все люди; восклицайте Богу голосом торжества.
  2. Ибо Господь Всевышний страшен; Он — Царь великий над всею землею.
  3. Он покорит нам народы и народы под ноги наши.
  4. Он изберет нам наследие наше, величие Иакова, которого Он возлюбил. Села.
  5. Восшел Бог при восклицании, Господь при звуке трубном.
  6. Пойте хвалу Богу, пойте хвалу: пойте хвалу нашему Царю, пойте хвалу.
  7. Ибо Бог — Царь всей земли: пойте с разумением.
  8. Бог царствует над народами: Бог сидит на престоле святыни Своей.
  9. Собираются князья народов, народа Бога Авраамова, ибо у Бога щиты земли: Он весьма превознесся.

Использует

иудаизм

Псалом 47 читается семь раз перед трублением в шофар на Рош ха-Шана . Эти семь повторений соответствуют семи упоминаниям Элохима (Бога) в этом псалме, [2] а также намекают на семь небес, которые создал Бог. [9]

Стих 6 — один из десяти стихов, входящих в группу, известную как Шофарот (стихи, связанные с трублением в шофар), читаемую во время молитвы Мусаф в оба дня Рош ха-Шана. [13]

Согласно Сидуру Аводас Исраэль , Псалом 47 читается как Песнь Дня на второй день Рош ха-Шана. [14]

христианство

Поскольку строка «Бог вознесся с криком» связана с Вознесением Иисуса , псалом используется в литургиях в этот праздничный день . [6] [15]

Англиканская церковь

В Книге общих молитв англиканской церкви Псалом 47 является частью вечерней молитвы на 9-й день вместе с Псалмом 48 и Псалмом 49. [ 16] Это также один из надлежащих псалмов для вечерней песни в День Вознесения . [17]

Музыкальные настройки

Псалом и избранные стихи часто клали на музыку, сосредоточиваясь на призыве хлопать и петь, и связывали со строкой «Бог вознесся с криком», которая была связана с Вознесением Иисуса . Генрих Шютц переложил псалом на немецкий язык как часть текста из Псалтыря Беккера «Frohlockt mit Freud, ihr Völker all» для хора как его SWV 144. Марк-Антуан Шарпантье в 1683–1685 годах переложил «Omnes gentes plaudite manibus» H.192 для 3 голосов, 2 дискантовых инструментов и континуо. Иоганн Себастьян Бах начал кантату для Вознесения с трех стихов из псалма, Gott fähret auf mit Jauchzen , BWV 43 , впервые исполненного в 1726 году. [6] Карл Мартин Рейнталер переложил полный псалом на немецкий язык для хора, Frohlocket mit Händen, alle Völker . В 1904 году Флоран Шмитт сочинил постановку для сопрано соло, хора, органа и оркестра, названную Psaume XLVII . [18]

Орландо Гиббонс (1583-1625) переложил псалом на английский язык для хора. [19] Ральф Воан Уильямс переложил псалом на английский язык в 1920 году как O clap your hands , мотет для хора и оркестра. [20] Лили Верушовски (1899-1971) также сочинила музыкальное оформление для псалма. [21] Джон Раттер написал стихи с 1 по 7, O clap your hands , для хора и органа или оркестра в 1973 году. [22] Оскар Готтлиб Блэрр написал произведение для сопрано, тенора, хора (ad lib.), трубы, тромбона, ударных (стальных барабанов), скрипки, арфы и контрабаса в 1998 году. Рори Куни написал Псалом 47 для Вознесения , с подзаголовком God Mounts His Throne в 2003 году, записанный для солиста, трехголосного хора, собрания и духовых инструментов. Его также можно исполнить в сокращенной версии с гитарным сопровождением. [23]

Многие гимны созданы по образцу Псалма 47. [24] К ним относятся английский гимн «The Universal Sovereignty of Christ» с инципитом «Rejoice, ye people, homage give», опубликованный в 1902 году [24] и немецкий гимн «Völker aller Land», написанный Георгом Турмайром в 1964 году и пересмотренный в 1971 году, когда он был выбран для публикации в немецком католическом сборнике гимнов Gotteslob 1975 года . [25] Еще больше гимнов берут темы из Псалма 47, включая « Praise to the Lord, the Almighty », который перефразирует стихи 6–9. [24]

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 46 (47) Архивировано 7 мая 2017 г. на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ abc Купер, профессор Алан (2017). «Псалом шофара: его использование в литургии и его значение в Библии». thetorah.com . Получено 12 августа 2018 г. .
  3. ^ Лимбург, Джеймс (2000). Псалмы. Westminster John Knox Press. стр. 156. ISBN 0664255574.
  4. ^ "Комментарий к Псалму 47", Объяснение Книги , 8 марта 2018 г.
  5. ^ Генри, Мэтью. "Псалмы 47". Инструменты для изучения Библии . Получено 17 августа 2018 г.
  6. ^ abc Dürr, Alfred ; Jones, Richard DP (2006). Кантаты И. С. Баха: с их либретто в немецко-английском параллельном тексте. Oxford University Press . стр. 331–334. ISBN 978-0-19-929776-4.
  7. Псалом 45:10: Новая версия короля Якова
  8. ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей о Псалме 47, доступ 14 ноября 2021 г.
  9. ^ ab Nulman, Macy (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды (переиздание). Джейсон Аронсон. стр. 209. ISBN 1461631246.
  10. ^ Шурпин, Йехуда (2018). «Почему мы трубим в шофар в конце Нейлы после Йом Киппура?». Chabad.org . Получено 13 августа 2018 г.
  11. ^ «Псалмы – Глава 47». Мехон Мамре.
  12. ^ "Псалмы 47 - JPS 1917". Sefaria.org .
  13. ^ Нульман (1996), стр. 308.
  14. ^ Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный индекс литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 38.
  15. Римский Миссал: Лекционарий, Том 1 - Пропер сезонов, воскресенья в обычное время: Чтения для Вознесения Господня , Лондон, Джеффри Чепмен, 1981, стр. 550, 553, 557
  16. Церковь Англии, Псалмы 47–49.
  17. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
  18. Psaume XLVII, Op.38 (Шмитт, Флоран): партитуры на сайте International Music Score Library Project
  19. ^ "O clap your hands (Орландо Гиббонс)". CPDL . Получено 4 июня 2020 г. .
  20. ^ O Clap Your Hands (Вон Уильямс, Ральф): партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  21. ^ Верушовский, Лили. «Псалом 47» . Проверено 26 марта 2022 г.
  22. ^ О, хлопайте в ладоши, Джон Раттер
  23. ^ Псалом 47 на Вознесение Господне giamusic.com
  24. ^ abc Гимны для Псалма 47. hymnary.org . Получено 20 августа 2018 г.
  25. ^ GL 556 Völker aller Land, Готтеслоб, 1975 г.

Внешние ссылки