stringtranslate.com

Ральф Манхейм

Ральф Фредерик Манхейм (4 апреля 1907 — 26 сентября 1992) был еврейско-американским переводчиком немецкой и французской литературы , а также периодических произведений с голландского , польского и венгерского языков . Он был одним из самых известных переводчиков 20-го века [1] и сравнивал перевод с актерским мастерством, роль которого заключалась в том, чтобы «выдавать себя за своего автора». [2]

Ранний период жизни

Манхейм родился в Нью-Йорке. Подростком он прожил год в Германии и Австрии, окончил Гарвард в 19 лет [3] и провел время в Мюнхене и Вене (учась в университетах) [2] до прихода к власти Адольфа Гитлера . Он также учился в аспирантуре Йельского и Колумбийского университетов.

Карьера

Его карьера переводчика началась [2] с книги Гитлера «Майн кампф» , написанной по заказу Хоутона Миффлина и опубликованной в 1943 году. Мангейм стремился дать точный английский эквивалент весьма индивидуального, часто неуклюжего стиля Гитлера, включая его грамматические ошибки. [3]

Мангейм переводил произведения Бертольта Брехта (в сотрудничестве с Джоном Уиллеттом ), Луи-Фердинанда Селина , Гюнтера Грасса , Петера Хандке , философа Мартина Хайдеггера , Германа Гессе , Новалиса и многих других. Его перевод работы Генри Корбина «Наедине с одинокими: творческое воображение в суфизме Ибн Араби» можно считать важным вкладом в понимание Ибн Араби и суфийской философии в англоязычном мире.

В 1961 году он перевел на английский язык стенограммы судебного процесса над Адольфом Эйхманом в Иерусалиме , а также « Сказки братьев Гримм для молодых и старых – Полное собрание рассказов» , опубликованные в 1977 году. Современные читатели знакомы с его переводом 1986 года книги Э.Т.А. Гофмана « Щелкунчик и Мышиный король ». Он был опубликован с иллюстрациями Мориса Сендака одновременно с выходом в 1986 году фильма «Щелкунчик: Кинофильм» . Любители детских книг также восхищаются его ловким переводом « Бесконечной истории» Майкла Энде .

Дальнейшая жизнь и смерть

Манхейм переехал в Париж в 1950 году и жил там до 1985 года, когда он переехал со своей четвертой женой в Кембридж , Англия. [3] Он умер в 1992 году в возрасте 85 лет от осложнений, связанных с раком простаты . [2]

Избранные переводы

Награды и отличия

Манхейм получил премию ПЕН-переводчика в 1964 году.

Он получил Национальную книжную премию 1970 года в категории «Перевод» за первое американское издание книги Селин « От замка к замку» . [4]

В 1983 году он был удостоен стипендии Макартура в области литературоведения. В 1988 году он выиграл медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод , крупную награду за достижения в области перевода.

Перевод Манхейма 1961 года « Die Blechtrommel» ( «Жестяной барабан» ) Гюнтера Грасса был избран Ассоциацией переводчиков Общества авторов на четвертое место среди выдающихся переводов предыдущей половины столетия по случаю своего 50-летия в 2008 году.

Рекомендации

  1. Фолкарт, Берт А. (29 сентября 1992 г.). «Ральф Манхейм; главный переводчик литературы». Лос-Анджелес Таймс . ISSN  0458-3035 . Проверено 2 октября 2017 г.
  2. ^ abcd Брюс Ламберт «Ральф Манхейм, 85 лет, переводчик основных произведений на английский язык, умирает», New York Times , 28 сентября 1992 г. Проверено 25 марта 2009 г.
  3. ↑ abc Джон Колдер «Некролог: Ральф Манхейм», The Independent , 28 сентября 1992 г.
  4. ^ "Национальная книжная премия - 1970". Национальный книжный фонд . Проверено 11 марта 2012 г.
    С 1967 по 1983 год существовала премия «Переводчик».

Смотрите также