Т. Карми ( иврит : ט. כרמי ) (31 декабря 1925 — 20 ноября 1994) — литературный псевдоним Карми Чарни, израильской поэтессы американского происхождения .
Карми Чарни родилась в Нью-Йорке . Его отец, раввин Бернард (Барух) Чарни, был директором ешивы Центрального Квинса, еврейской дневной школы. [1] Дома семья говорила на иврите. Чарни учился в Университете Ешива и Колумбийском университете . В 1946 году он работал с детьми-сиротами во Франции, родители которых погибли во время Холокоста. [2] Он переехал в Израиль в 1948 году, незадолго до начала палестинской войны 1947–1949 годов . Он умер в 1994 году. Первая буква Т — это английский эквивалент еврейской буквы тет, которую Карми принял, поскольку это первая буква его первоначальной фамилии, написанной на иврите.
Книги Карми, переведенные на английский язык, включают «Пятно и мечта» (1951), « Черных цветов не бывает» (1953), «Медный змей» (1961), «Кто-то вроде тебя» (1971) и « У камня потерь» (1983).
Он также был переводчиком Шекспира на иврит. Его переводы включают «Сон в летнюю ночь» , «Мера за меру» , «Гамлет» , «Много шума из ничего» и «Отелло» . Он был соредактором книги «Сама поэма на современном иврите» вместе со Стэнли Бёрншоу и Эзрой Спайсхэндлером. Его основная критическая работа заключалась в работе редактором и переводчиком книги еврейских стихов «Пингвин» , хронологической антологии, охватывающей 3000 лет написания еврейской поэзии. Он написал предисловие к сборнику стихов Габриэля Прейля « Возможности заката и другие стихи» (1985).
Т. Карми был также псевдонимным соавтором совместно с Шошаной Хейман «Куш» (сокращение от аббревиатуры Карми ве(а) Шошана – на ивр.) классической израильской детской книги «Шмуликипод». Больной мальчик сетует, что у него нет никого, кроме ослов в пижаме. Облегчение приходит в виде визита несколько вспыльчивого ежа (евр. «кипод») по имени Шмулик. После нескольких грязных злоключений, которые так и не выходят за пределы манежа, Шмулик сбегает; Книга завершается словами: «И Шмуликипод шел, и шел, и шел, и шел…».