Габриэль Прейл (иврит: גבריאל פרייל; 21 августа 1911 — 5 июня 1993) — современный ивритский поэт , работавший в США , писавший на иврите и идише . Прейл перевёл Роберта Фроста и Уолта Уитмена на иврит.
Габриэль (Йехошуа) Прейль родился в Тарту , Ливония , Российская империя в 1911 году, [1] но он рос в Кракесе , Ковно , пока его отец не умер. [1] Затем он переехал с матерью в Соединенные Штаты в 1922 году. [1] [2] Хотя в первую очередь на него повлияли идишские поэты движения Инзих (Интроспективный), влияние Прейля распространяется и на молодых израильских поэтов ( Дэн Пагис прозвал его «Герцогом Нью-Йорка» [3] ), и израильтяне были его основной аудиторией. Прейль жил со своей матерью и отчимом в Бронксе, штат Нью-Йорк, до их смерти. [1] В 1975 году он получил почетную докторскую степень по еврейской литературе от Еврейского унионного колледжа . [4] Прейль умер в Иерусалиме 5 июня 1993 года во время поездки в рамках книжного тура. [1] [5] [6]
Многие из стихотворений Прейла посвящены Нью-Йорку, штат Мэн, и его деду, раввину, который жил в Литве и писал для Ha-Melitz . Одно из его стихотворений посвящено израильской поэтессе Лее Голдберг : «Отсутствие Леи». Другое ссылается на Авраама Мапу ; другие — на Якоба Глатштейна и Менделе Мойхера Сфорима .
Яэль Фельдман писала об идишской и американской атмосфере Прейля: «Можно сказать, что жизнь и искусство Прейля являются проявлением двух диаметрально противоположных движений: его физическая биография увела его еще дальше от израильской земли, но благодаря своей художественной деятельности он упорно преодолевал расстояние и успешно приближался к современным источникам своей поэтической среды. Чтобы сделать это, ему пришлось преодолеть два языковых барьера: идиш, его родной европейский язык, который продолжал оставаться языком общения дома на протяжении всей его жизни, и английский язык, который он усвоил на своей новой родине и который вскоре стал богатым литературным источником для молодого Прейля, страстного читателя». [7]