stringtranslate.com

Халил Бейдас

Халил Бейдас ( араб . خليل بيدس , также транслитерируется как Халил Бедас , Халил Байдас , Халил Бейдас ) (1874–1949) был палестинским учёным, педагогом, переводчиком и писателем. Бейдас был отцом палестинского ливанского банкира Юсефа Бейдаса и двоюродным братом отца Эдварда Саида . [1]

Наряду с такими современниками, как Халиль аль-Сакакини , Иззат Дарваза и Наджиб Нассар , Бейдас был одним из выдающихся интеллектуалов Палестины в начале двадцатого века [a] во время культурного возрождения Аль-Нахда . Бейдас был пионером современного левантийского рассказа и романа. Он также был плодовитым переводчиком — ещё в 1898 году он перевёл некоторые произведения Толстого и Пушкина на арабский язык . Кроме того, он основал журнал « аль-Нафаис аль-асриййа » ( النفائس العصرية , Современные сокровища) , который приобрел хорошую репутацию в литературных кругах как в Османском вилайете Сирии (в целом соответствующем сегодняшним Израилю , Палестине , Иордании , Сирии и Ливану ), так и в палестинской диаспоре . Бейдас также известен как Раид аль-кисса аль-филастинийя (пионеры палестинского короткого рассказа). [2] У него и его жены Адель было 4 сына и 4 дочери. [3]

Образование и карьера

Халил Бейдас из сборника рассказов 1924 года

Бейдас родился в Назарете, Османская Палестина , вилайет Сирии в 1874 году и учился в Русской православной школе аль-Мускубия (в настоящее время, по словам Эдварда Саида, центр содержания под стражей и допросов преимущественно для палестинцев [4] ) и в Русском центре подготовки учителей в Назарете [5] (ныне израильский полицейский участок [4] ), который был основан в этом городе в 1886 году. [6] Обучение для палестинских студентов было бесплатным, и хотя преподавание велось на арабском языке, большое значение придавалось изучению русского языка. В своих воспоминаниях Бейдас утверждал, что: «В те дни русские школы в Палестине были, без сомнения, лучшими». [7] Он окончил школу в 1892 году. Образование Бейдаса основывалось на классической арабской культуре , и, хотя он был христианином, Бейдас добился известности как хафиз . В начале двадцати лет Бейдас был назначен директором русских миссионерских школ во многих частях Сирии и Палестины. Позже он стал старшим учителем арабского языка в англиканской школе Св. Георгия в Иерусалиме . [5]

После окончания университета в 1892 году Бейдас отправился в Россию под опекой Русской православной церкви и во время своего пребывания там попал под влияние идей Николая Бердяева , русских националистов конца XIX века, таких как Достоевский , и таких писателей, как Максим Горький и Лев Толстой . [4] [5] Вернувшись в Палестину, Бейдас стал плодовитым переводчиком и доминирующей фигурой в представлении основных писателей русской литературы арабоязычному миру. [8] Также благодаря их русским переводам он выпустил множество версий основных английских, французских, немецких и итальянских писателей. [8] Эти новаторские переводы оказали широкое влияние не только в Палестине, где он был пионером в развитии современной литературы, но и в более широком смысле во всем арабском мире, оказав влияние на таких разных авторов, как иракец Маруф аль-Русафи (1875–1945), ливанский Халим Даммус (1888–1957) и Вади аль-Бустани (1888–1945), сирийские авторы, такие как Кистаки аль-Химси (1858–1931). [8] Его техника перевода была отличительной — он переводил свободно, творческая «арабизация» [8] , которая приукрашивала или урезала истоки, пока он не достиг того, что он считал основной целью романа, того, что вытекает из повседневной жизни и человеческой природы.

По словам Эдварда Саида Латера, романы Бейдаса сыграли важную роль в «строительстве палестинской национальной идентичности, особенно в связи с притоком сионистских поселенцев». [9] Его первым литературным опытом в этом жанре стал роман «Аль-Варис» (Наследник/Наследник), написанный в 1920 году. В книге рассматривалась тема Плана раздела Палестины и создания государства Израиль, которая появлялась лишь изредка вплоть до 1948 года, но чье значение для писателей, переживших катастрофу, проявилось только после этой даты, ретроспективно. [10] В этой работе еврей обогащается с помощью ростовщичества, а порядочные люди подвергаются эксплуатации. [11] Это один из двух примечательных палестинских романов, написанных до палестинского изгнания и бегства в 1948 году , другой — «Мемуары цыпленка» (1943) Исхака Мусы аль-Хусайни. [ необходима цитата ] Он также сыграл важную роль в развитии палестинского театра в 1930-х годах, который процветал вплоть до 1948 года. [12]

Учитывая его тесные связи с Русской Православной Церковью, Бейдас стал одним из ведущих членов Палестинской Православной Церкви, представляя православных христиан Северной Палестины в Объединенном совете арабского православного и греческого духовенства, которому было поручено управлять православными делами в Иерусалиме.

Во время беспорядков в Неби Муса в 1920 году , которые возникли в знак протеста против начинающегося осуществления британскими мандатарными властями Декларации Бальфура об открытии сионистской иммиграции в Палестину, Бейдас был одним из ключевых ораторов, которому приписывают произнесение «трогательной речи». [13] Некоторые ораторы считались подстрекательскими: толпа ответила скандированием «Мы будем пить кровь евреев» ( Нашраб дам аль-яхуд ). Собственные слова Бейдаса заканчивались замечанием: «Мой голос слабеет от эмоций, но мое национальное сердце никогда не ослабеет». [2] Он, вместе с несколькими другими, был схвачен и задержан. Он был освобожден в 1921 году, согласно одному из отчетов, в надежде, что снисходительность обеспечит ему поддержку и смягчит его оппозицию. Французские подмандатные власти в Ливане предлагали ему «подмазать» и заставить его писать политическую пропаганду против британцев, но он отказался от этого предложения, поскольку не собирался быть ни лакеем британцев, ни подхалимом французов. [3] Вскоре после этого, в 1922 году, он опубликовал свою историю города Иерусалима, Ta'rikh al-Quds (История Иерусалима), (1922) [14] Сборник рассказов Masarih al-Adh'han (Пастбища разума) вышел в 1924 году и демонстрирует его использование художественной литературы для морализации и назидания читателя. [15]

Бейдас интересовался европейской культурой, особенно ее гуманитарными и социальными аспектами, и, под влиянием современного русского культурного возрождения, которое он испытал, призывал к всеобъемлющему культурному возрождению в арабском мире. Его собственные культурные работы были многогранны: литературная критика, учебные пособия, переводы основных произведений зарубежной художественной литературы, работы по лингвистике, политические речи и статьи, а также работы по арабской, греческой и европейской истории.

Бейдас был главным сторонником палестинского национального движения, через свой журнал Al-Nāfa'is , а также через ряд публичных речей и статей в крупных арабских (египетских) газетах, таких как Al-Ahram и Al-Muqattam . Бейдас пытался повысить осведомленность об угрожающем присутствии сионистских иммигрантов и призвал османские власти справедливо относиться к жителям палестинских санджаков . [ необходима цитата ]

Бейдас создал уникальную библиотеку старинных рукописей, ценных книг, а также скрипку Страдивари , которые были утеряны вместе с несколькими его рукописными композициями, когда он бежал в Бейрут после создания Государства Израиль в 1948 году. Считается, что его библиотека находится в Еврейской национальной библиотеке в Еврейском университете в Иерусалиме . [ необходима ссылка ]

Аль-Нафаис

Еженедельное периодическое издание Бейдаса, al-Nafā'is al-'asriyyah ( النفائس العصرية , Современные сокровища ), было основано в 1908 году в Хайфе , примерно во время младотурецкой революции в июле 1908 года. [b] Первоначально он описывал его как «журнал для шуток и забавных вещей» ( majallat latā'if wa fukāhãt ). [16] Он начинал с публикации коротких рассказов, а также сериализации русских романов, которые он тогда переводил. [15] В одной из своих анонимных статей для него Бейдас призвал отцов своего общества готовить своих детей к «веку свободы» ( аль-хуррия ), в котором свободный человек был тем, кто мог создавать свои собственные законы ( шариат ) и руководить собой ( кийадат нафсиби ). [17] Вскоре после этого, в 1911 году, производство было перемещено в Иерусалим , где оно было опубликовано на печатных станках Сирийского приюта ( Дар аль-Айтам ) в Иерусалиме, основанного Иоганном Людвигом Шнеллером (1820–1896). [17] [18] через несколько месяцев после Младотурецкой революции в июле 1908 года. [19] Он стал одним из самых популярных периодических изданий среди арабов, живущих как в Леванте , так и в палестинской диаспоре .

Бейдас полностью контролировал техническую сторону журнала, сам редактируя большую часть его содержания. Журнал стал рупором всех основных активных писателей в регионе Сирии и палестинской диаспоры и широко распространялся, вплоть до Бразилии и Австралии. An-Nafa'is стал выдающимся учреждением, извлекающим выгоду из общего культурного пробуждения в регионе и возросшего внимания к литературным и научным вопросам.

В предисловии к первому выпуску «Ан-Нафаис» Бейдас объяснил, что он считает романы одним из величайших столпов цивилизации в просвещении ума, и его целью было привлечь внимание читателей к значению повествовательного искусства с интеллектуальной, социальной и моральной точек зрения.

Избранные произведения

Использование Халилом Бейдасом слова «палестинцы» в предисловии к его переводу «Описания Святой Земли» Акима Олесницкого в 1898 году [20]

1898–99

1908–21

Сборники рассказов

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «один из выдающихся интеллектуалов Палестины в начале двадцатого века». (Бюссов 2011, стр. 67)
  2. ^ Гринберг — вопреки большинству источников — помещает его после YTR в январе 1909 года (Гринберг 2012, стр. 15).

Цитаты

  1. Саид 2013, стр. 96–97.
  2. ^ ab Mazza 2015, стр. 188.
  3. ^ ab Mardelli 2010, стр. 300.
  4. ^ abc Said 2013, стр. 97.
  5. ^ abc Der Matossian 2011, стр. 226.
  6. ^ Имангулиева 2009, стр. 34.
  7. ^ Имангулиева 2009, стр. 35.
  8. ^ abcd Таха 2010, стр. 74.
  9. ^ Мур-Гилберт 2009, стр. 182.
  10. ^ Рейнольдс 2015, стр. 125.
  11. ^ Бустани 2013, стр. 566.
  12. ^ Хамдал 2015, стр. xx.
  13. ^ Джаухарриех 2014, стр. 197.
  14. ^ Думани 1999, стр. 37.
  15. ^ ab Mattar 2005, стр. 311.
  16. ^ Пелед 1988, стр. 186.
  17. ^ ab Büssow 2011, стр. 67.
  18. ^ Халиди 2010, стр. 55.
  19. ^ Гринберг 2012, стр. 15.
  20. ^ Фостер 2016.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки