Французский вариант Французского сообщества Бельгии
Бельгийский французский ( фр . français de Belgique ) — разновидность французского языка, на которой говорят в основном во французском сообществе Бельгии , наряду с родственными языками региона, такими как валлонский , пикардский , шампанский и лотарингский (гомский). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, мало чем отличается от французского или швейцарского . Он характеризуется использованием некоторых терминов, которые считаются архаичными во Франции, а также заимствований из таких языков, как валлонский, пикардский и бельгийский голландский . [1]
Французский язык является одним из трех официальных языков Бельгии, наряду с голландским и немецким . На нем говорят около 40% населения, в основном в регионах Валлония и Брюссель . Французский язык, на котором говорят в Демократической Республике Конго , Руанде и Бурунди, в значительной степени основан на бельгийском французском, поскольку все три страны являются бывшими колониями Бельгии.
В то время как французский язык, на котором говорят в Валлонии, находился под влиянием местных языков, вариант, на котором говорят в Брюсселе, находился под влиянием голландского языка, в частности местного брабантского диалекта . Население города, расположенного в регионе Фландрия , изначально было в основном голландскоязычным, за исключением франкоязычной аристократии. Постепенная францизанизация населения началась в 19 веке и продолжалась в течение всего 20 века, поскольку французский язык стал доминирующим языком города. Местный диалект Брюсселя включает в себя некоторые заимствованные из голландского языка слова, а также выражения, которые были переведены на французский язык.
Есть несколько устойчивых фонологических различий между французским языком во Франции и Бельгии, но обычно они не больше, чем различия между региональными диалектами во Франции (или те, которые существуют между английским языком Торонто и Ванкувера (Канада), например), которые могут вообще отсутствовать. Однако региональные акценты могут различаться от города к городу ( например, акцент Льежа ). Однако в целом акценты могут различаться в зависимости от социального класса и образования.
Хотя более сильные акценты были более типичны для рабочего класса, они стали гораздо менее выраженными после Первой мировой войны и широкого распространения телевидения, что помогло стандартизировать акценты и типы слов, используемых говорящими. Бельгийцев обучают произношению стандартного бельгийского французского в школах. Следующие различия различаются у разных говорящих, в зависимости от уровня образования, возраста и родного региона:
Отсутствие /ɥ/ . Сочетание /ɥi/ заменяется на /wi/ , а в других случаях /ɥ/ становится полной гласной /y/ . Таким образом, enfuir (убегать) и enfouir (хоронить) произносятся одинаково, в отличие от Франции и Квебека.
Носовые гласные произносятся как во Франции: /ɑ̃/ → [ɒ̃] , /ɛ̃/ → [æ̃] , /ɔ̃/ → [õ] , но различие между носовыми гласными /ɛ̃/ и /œ̃/ сохранилось в Бельгии, но во многих регионах Франции, таких как Париж, они слились. Например, в Бельгии brin (стебель) и brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке, но не как в Париже.
Различие между гласными /o/ и /ɔ/ сохранилось в конечных открытых слогах. Например, peau (кожа) и pot (банка) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека.
Различие между гласными /ɛ/ и /ɛː/ все еще присутствует в Бельгии, но во Франции они слились: mettre (put) [mɛtʁ̥] и maître (master) [mɛːtʁ̥] . В противном случае многие слова произносятся с долгим /ɛː/ даже если нет циркумфлекса: peine [pɛːn] и reine [ʁɛːn] и т. д.
Фонемы /i/ и /iː/ в Бельгии по-прежнему различаются, в отличие от Франции и Квебека: il [il] против île [iːl] .
Фонемы /y/ и /yː/ в Бельгии по-прежнему различаются, в отличие от Франции и Квебека: chute [ʃyt] против flûte [flyːt] .
Фонемы /u/ и /uː/ в Бельгии по-прежнему различаются, в отличие от Франции и Квебека: toute [tut] против croûte [kʁ̥uːt] .
Фонемы /ɔ/ и /oː/ по-прежнему различаются, в отличие от Южной Франции: cote [kɔt] против côte [koːt]
Фонемы /œ/ и /øː/ по-прежнему различаются, в отличие от Южной Франции: jeune [ʒœn] против jeûne [ʒøːn] .
Долгие гласные также используются в открытых слогах в Бельгии, даже в конце слова: ⟨ée⟩ , ⟨aie⟩ [eː]# , ⟨ue⟩ [yː]# , ⟨ie⟩ [iː]# , ⟨oue⟩ [uː]# и ⟨eue⟩ [øː]# . В результате почти все женские прилагательные по-прежнему фонетически отличаются от своих мужских аналогов в Бельгии, в отличие от Франции и Квебека.
Гласные /a/ и /ɑ/ по-прежнему различаются в Бельгии, но пограничная фонема /ɑ/ обычно произносится как удлиненная версия /a/ : pâte (paste) [paːt] .
Буква "w" почти всегда произносится как /w/ , как в английском языке, что также приближается к фламандскому "w". Во Франции и Квебеке во многих словах "w" произносится как /v/ , как в немецком языке. Например, слово wagon (вагон поезда) произносится как /vaɡɔ̃/ во Франции и Квебеке, но /waɡɔ̃/ в Бельгии.
Некоторые говорящие опускают конечные смычки, в этом случае d произносится как t , b произносится как p , а g произносится как k . В сочетании с опусканием согласных ( /l, ʁ/ ) в конечных согласных кластерах это приводит к произношению, такому как grande [ɡʁɒ̃ːt] вместо [ɡʁɒ̃ːd] , table [taːp] вместо [tabl] и tigre [tik] вместо [tiɡʁ] .
У некоторых носителей языка краткие высокие гласные /i, y, u/ произносятся как нестрогие в закрытых слогах: [ɪ, ʏ, ʊ] .
Некоторые акценты, например, в некоторых городах (в частности, Брюсселе и Льеже), а также у носителей старшего возраста и, в частности, менее образованных, далеки от произношения Франции. Например, в диалекте Льежа и его окрестностей, особенно у носителей старшего возраста, буква "h" произносится в определенных позициях. Однако в стандартном французском она всегда не произносится. Этот диалект также известен своей медленной, слегка "поющей" интонацией , чертой, которая еще сильнее выражена на востоке, в районе Вервье .
Словарный запас
Слова, уникальные для бельгийского французского, называются « бельгицизмами » (фр. belgicismes ). (Этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоговорящие и образованные носители понимают значение и использование слов в стандартном французском языке, и они также могут использовать стандартный французский, если они говорят с небельгийцами, которые говорят на стандартном французском, поскольку их акцент намекает. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским незначительны. Их можно сравнить с различиями, которые могут существовать между двумя носителями американского английского, живущими в разных частях Соединенных Штатов, или между носителями канадского английского и носителями британского английского.
Более того, одни и те же носители языка часто хорошо знают о различиях и могут даже «стандартизировать» свой язык или использовать слова друг друга, чтобы избежать путаницы. Тем не менее, существует слишком много форм, чтобы попытаться составить какой-либо полный список в этой статье. Однако некоторые из наиболее известных случаев использования включают следующее:
Использование septante для «семьдесят» и nonante для «девяносто», в отличие от стандартного французского soixante-dix (буквально «шестьдесят десять») и quatre-vingt-dix' («четыре двадцать десять»). Эти прежние слова встречаются также в швейцарском французском . Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют huitante для quatre-vingts («четыре двадцатых»), за исключением использования octante в местном брюссельском диалекте. Хотя они считаются бельгийскими и швейцарскими словами, septante и nonante были распространены во Франции примерно до XVI века, когда начали доминировать более новые формы. [4]
Слова для обозначения приемов пищи различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском соответствует этимологии: déjeuner происходит от глагола, означающего «прерывать пост». Однако во Франции завтрак передается как petit déjeuner . Souper используется во Франции для обозначения приема пищи около полуночи.
Многие валлонские слова и выражения проникли в бельгийский французский язык, особенно в восточных регионах Валлонии:
Qu'à torate (похож на à bientôt , «до скорой встречи»)
barakî (похоже на слово chav в британском английском).
Какой роман? (похоже на quoi de neuf?, «Как дела?»)
Также заметны германские влияния:
Crolle («завиток») отражает брабантское произношение голландского слова krul . («Boucle» используется во Франции.)
S'il vous plaît используется в значении «здесь» (когда кому-то что-то вручают), а также «пожалуйста», но во Франции значение ограничивается «пожалуйста», «voilà» используется для «здесь». Это сопоставимо с использованием alstublieft в голландском языке.
Dringuelle (стандартное французское «pourboire»), «чаевые», от голландского слова drinkgeld , но в Брюсселе употребляется реже.
Кот (студенческая комната в общежитии) от бельгийско-голландского «kot».
Кольцо (кольцевая дорога) от голландского «ring». В стандартном французском языке термин «ceinture périphérique» или «périph'».
Savoir (знать) часто используется вместо pouvoir (уметь [что-либо]). Однако в старых формах французского языка это было довольно распространено.
Blinquer (сиять), а не briller , имеет германское происхождение и перешло через Валлонию.
Бургомистр (мэр), вместо мэра .
Грамматика
Грамматика бельгийского французского языка обычно такая же, как и французского, но германское влияние можно заметить в следующих различиях:
Ça me goûte , стандартное французское «ça me plaît», «Мне это нравится» (только для еды), является калькой голландского Dat smaakt : испанского «me gusta».
Tu viens avec ? , стандартный французский «Tu m'accompagnes?», буквально «Ты идёшь с?» (что означает «Ты идёшь со мной?»), является калькой голландского Kom je mee? .
Ça tire ici (используется в основном в Брюсселе), для стандартного французского "Il ya un courant d'air") "Имеется сквозняк" является калькой бельгийско -голландского Het trekt hier (нидерландско-голландского Het tocht hier ).
Фразы типа pour + V : «Passe-moi un bic pour écrire» (стандартный французский «Donne-moi un stylo afin que je puisse écrire») «Дайте мне ручку, чтобы я мог писать / чтобы я мог писать» — это грамматическая структура встречается в голландском языке («om te +V»).
« Qu'est-ce que c'est que ça pour un Animal?» Стандартный французский «Qu'est-ce que c'est comme Animal?» / «Quelle sorte d'animal c'est?», «Что это за животное?» (буквально: «Что это за животное?»), Голландский «Что такое dat voor (een) dier?» или «Что это такое?»
Использование une fois («однажды») в середине предложения, особенно в Брюсселе, является прямым переводом голландского «eens». Французы, которые хотят имитировать бельгийский акцент, часто используют много «une fois» в конце предложений, часто неправильно: «Viens une fois ici», дословно от голландского «Kom eens hier» («Приходите сюда один раз»). Английский эквивалент будет «Could you come here?» или «Why don't you come here?»
Jouer poker («стандартный французский «Jouer au poker») «Play n poker» («играть в покер») возникла под влиянием голландской игры в покер .