stringtranslate.com

бельгийский французский

Лингвистическая карта Бельгии. Официально франкоязычные области отмечены красным.

Бельгийский французский ( фр . français de Belgique ) — разновидность французского языка, на которой говорят в основном во французском сообществе Бельгии , наряду с родственными языками региона, такими как валлонский , пикардский , шампанский и лотарингский (гомский). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, мало чем отличается от французского или швейцарского . Он характеризуется использованием некоторых терминов, которые считаются архаичными во Франции, а также заимствований из таких языков, как валлонский, пикардский и бельгийский голландский . [1]

Французский язык является одним из трех официальных языков Бельгии, наряду с голландским и немецким . На нем говорят около 40% населения, в основном в регионах Валлония и Брюссель . Французский язык, на котором говорят в Демократической Республике Конго , Руанде и Бурунди, в значительной степени основан на бельгийском французском, поскольку все три страны являются бывшими колониями Бельгии.

Влияния

В то время как в разных областях Валлонии традиционно говорили на нескольких языках Oïl , в XIII веке региональным языком литературы стал французский. Это стало результатом сильного французского культурного влияния на регион в течение последних нескольких столетий. [2] Разнообразие местных языков повлияло на французский язык в Валлонии, в местный вариант которого попали слова из валлонского , пикардского , шампенуаского и лотарингского языков. До XX века валлонский язык был языком большинства в Валлонии, и большинство говорящих были двуязычными — французским и валлонским. [3]

В то время как французский язык, на котором говорят в Валлонии, находился под влиянием местных языков, вариант, на котором говорят в Брюсселе, находился под влиянием голландского языка, в частности местного брабантского диалекта . Население города, расположенного в регионе Фландрия , изначально было в основном голландскоязычным, за исключением франкоязычной аристократии. Постепенная францизанизация населения началась в 19 веке и продолжалась в течение всего 20 века, поскольку французский язык стал доминирующим языком города. Местный диалект Брюсселя включает в себя некоторые заимствованные из голландского языка слова, а также выражения, которые были переведены на французский язык.

Фонология

Есть несколько устойчивых фонологических различий между французским языком во Франции и Бельгии, но обычно они не больше, чем различия между региональными диалектами во Франции (или те, которые существуют между английским языком Торонто и Ванкувера (Канада), например), которые могут вообще отсутствовать. Однако региональные акценты могут различаться от города к городу ( например, акцент Льежа ). Однако в целом акценты могут различаться в зависимости от социального класса и образования.

Хотя более сильные акценты были более типичны для рабочего класса, они стали гораздо менее выраженными после Первой мировой войны и широкого распространения телевидения, что помогло стандартизировать акценты и типы слов, используемых говорящими. Бельгийцев обучают произношению стандартного бельгийского французского в школах. Следующие различия различаются у разных говорящих, в зависимости от уровня образования, возраста и родного региона:

Некоторые акценты, например, в некоторых городах (в частности, Брюсселе и Льеже), а также у носителей старшего возраста и, в частности, менее образованных, далеки от произношения Франции. Например, в диалекте Льежа и его окрестностей, особенно у носителей старшего возраста, буква "h" произносится в определенных позициях. Однако в стандартном французском она всегда не произносится. Этот диалект также известен своей медленной, слегка "поющей" интонацией , чертой, которая еще сильнее выражена на востоке, в районе Вервье .

Словарный запас

Слова, уникальные для бельгийского французского, называются « бельгицизмами » (фр. belgicismes ). (Этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоговорящие и образованные носители понимают значение и использование слов в стандартном французском языке, и они также могут использовать стандартный французский, если они говорят с небельгийцами, которые говорят на стандартном французском, поскольку их акцент намекает. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским незначительны. Их можно сравнить с различиями, которые могут существовать между двумя носителями американского английского, живущими в разных частях Соединенных Штатов, или между носителями канадского английского и носителями британского английского.

Более того, одни и те же носители языка часто хорошо знают о различиях и могут даже «стандартизировать» свой язык или использовать слова друг друга, чтобы избежать путаницы. Тем не менее, существует слишком много форм, чтобы попытаться составить какой-либо полный список в этой статье. Однако некоторые из наиболее известных случаев использования включают следующее:

Грамматика

Грамматика бельгийского французского языка обычно такая же, как и французского, но германское влияние можно заметить в следующих различиях:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Жорж Лебук, Dictionnaire de belgicismes , Lannoo Uitgeverij, 2006 г.
  2. ^ Феликс Руссо, Валлония, terre Romane , Эд. Жюль Дестре, 1967, стр. 42.
  3. ^ Франкард, стр. 9-11.
  4. ^ фон Вартбург, Вальтер (1983). Französisches Etymologisches Wörterbuch . Бонн, Базель.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Внешние ссылки