Город дураков является основой ряда анекдотических циклов, встречающихся в различных культурах. Анекдоты этих циклов высмеивают глупость жителей реального или вымышленного населенного пункта (деревни, города, региона и т. д.). В английском фольклоре наиболее известным объектом шуток такого типа являются мудрецы Готэма . Ряд произведений сатиры посвящен городу дураков.
Немецкие Schildbürger — жители вымышленного города Шильда (в отличие от реального муниципалитета Шильда ). Истории о них берут начало из книги 1597 года Das Lalebuch о жителях вымышленного города Лалебург [2]
Греческие жители Абдеры . В «Филогелосе» , греческой книге анекдотов, составленной в IV веке нашей эры, есть глава, посвященная анекдотам о немых абдеранцах. [3]
Пример: Абдеран видит евнуха, разговаривающего с женщиной, и спрашивает, является ли она его женой. Евнух отвечает, что он не может иметь жену. Мужчина настаивает: «Может быть, она твоя дочь?» [3]
Мудрость жителей голландского города Кампен в Оверэйселе дала начало термину «луковица Кампера» [nl] (Kamper ui, мн. ч.: Kamper uien) для историй типа «город дураков». [6]
Города дураков в сатире
В романе Исаака Майера Дика 1872 года « Приезжие в Дурачок » «город дураков» — вымышленный русский городок Дурачок, где русское слово дурачок означает «маленький дурак». По какой-то причине Дик решил поместить еврейских простаков в русское место. [7] В книге Дик проводит сравнение Дурачека с Хелмом, говоря, что Хельм имеет репутацию vilde harishkeyn (дикого глупца) и приводит примеры этого, которые оказываются пересказами историй Шильдбюргера и их имитациями. [7]
Менделе Мойхер Сфорим поместил некоторые из своих рассказов в вымышленный город Глупск («глупец» по-русски). Дэн Мирон предполагает [8] , что его прототип может быть найден в вымышленном городе Ксалон [a] , библейское название כְּסָלוֹן, Кесалон/Ксалон может быть отсылкой к еврейскому слову kesil/ksil (כסיל), «дурак», [9] [10] из его рассказа Бесетер раам ( иврит : בסתר רעם ), [b] сатирического описания жизни в местечке в Российской империи. Гиллель Халкин привел свои причины, по которым во время своего перевода Бесетер раам он использовал непереведенное еврейское название Ксалон вместо «низко висящего плода» выбора «Дурацкое». [10]
^ «Бесетер раам» — это намек на выражение из Псалма 81:7 [11], которое по-разному переводится как «в тайном месте грома», «скрытый в громе» и т. д.
Ссылки
^ Стит Томпсон , Указатель мотивов народной литературы: классификация повествовательных элементов в сказках, балладах, мифах, баснях, средневековых романах, примерах, фаблио, сборниках шуток и местных легендах. J. МУДРЫЙ И ГЛУПЫЙ
^ Вернер Вундерлих, "Schildbürgerstreiche. Bericht zur Lalebuch- und Schildbürgerforschung", В: Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte , vol. 56, 1982, стр. 641–685.
^ ab Шутки Иерокла и Филагрия. Перевод Бабба, Чарльза Клинча. Кливленд: The Rowfant Club. 1920. С. 50–55.