Хелмские мудрецы ( идиш : די כעלמער חכמים , романизировано : Di Khelemer kakhomim ) — глупые еврейские жители польского города Хелм , предмет еврейских шуток , похожие на другие города дураков : английские мудрецы Готэма , немецкие Schildbürger , греческие жители Абдеры или финские жители вымышленного города Хюмиля . По крайней мере с 14 века в Хелме проживало значительное количество евреев. [1]
Многие из шуток Хелмера повествуют о глупых решениях проблем. Некоторые из этих решений демонстрируют «глупую мудрость» (достижение правильного ответа путем неправильного хода рассуждений), в то время как другие просто неверны. [2] Некоторые истории Хелма подражают процессу интерпретации Мидраша и талмудическому стилю аргументации, [3] и продолжают диалог между раввинскими текстами и их проявлением в повседневной жизни. [4] [5] Кажущееся косвенным вопрошание, типичное для еврейского совета Хелма, можно интерпретировать как комический намек на обширность талмудической литературы. Сочетание параллельной аргументации и языковой общности позволяет еврейской текстовой традиции, а именно талмудической, сиять сквозь фольклор Хелма. [6]
Один еврей из Хелмера купил рыбу в пятницу, чтобы приготовить ее на Шаббат . Он положил живую рыбу под пальто, и рыба ударила его по лицу хвостом. Он пошел в суд Хелма с жалобой на рыбу, и суд приговорил рыбу к смертной казни через утопление.
В 1727 году рассказы о Шильдбюргере были переведены на идиш под названием «Vunder zeltzame, kurtzvaylige, lustige, unt rekht lakherlikhe geshikhte unt datn der velt bekantn Shild burger» («Удивительно редкие, краткие, душевные и довольно смешные рассказы и факты о всемирно известных бюргерах Шильды»), и рассказы такого типа вошли в еврейский фольклор. [7] [8] Первоначально некоторые другие города с еврейским населением были «городами дураков», но со временем Хелм прочно утвердился как архетипический город, однако нет никаких документальных свидетельств того, как это произошло. Сборник шуток, намекающих на дураков из Хелма, был опубликован в 1867 году в анонимной книге Blitsende vitsen oder lakhpilen ( Блестящая шутка или веселящие таблетки ), ныне приписываемой Айзеку Майеру Дику , шесть рассказов из которой стали известны как Мудрость одного города Хес . [8] [a] В романе Дика 1872 года Di orkhim in Duratshesok/Duratshtshok ( Гости в Дурачке ) «город дураков» — вымышленный русский город Дурачок, где русское слово дурачок означает «маленький дурак». По какой-то причине Дик решил поместить еврейских простаков в русское место. [8] В последней книге Дик проводит сравнение Дурачесока с Хелмом, говоря, что Хелм имеет репутацию vilde harishkeyn (дикого глупца), и приводит примеры этого, которые оказываются пересказами историй Шильдбюргера и их имитациями. [8]
В Deutsche Sprichwörter Lexikon («Словарь немецких пословиц») 1873 года Карла Фридриха Вильгельма Вандера есть запись Chelmer narrunim («Дураки из Хелма») с пояснением: «Благодаря своим жителям город Хелм в Польше имеет репутацию, схожую с репутацией Шильды , Шёппенштедта , Польквица и других городов в Германии. О нем ходит много забавных историй, похожих на выходки абдеритов и анекдоты о Шильде. Среди прочего, они поместили надпись на печи в синагоге: «Эта печь принадлежит синагоге Хелма», чтобы защитить ее от кражи». [b] [9]
Рут фон Бернут пишет, что первая книга, в названии которой упоминаются и «Хелм», и «мудрость», а также первая книга, посвященная исключительно дуракам из Хелма, — это книга 1887 года « Der Khelemer khokhlem » малоизвестного писателя Герца Бика. [8] Известен только один экземпляр этой книги, находящийся в Национальной библиотеке Иерусалима, где Рут фон Бернут работала по исследовательскому гранту. [10]
В XIX-XX веках были изданы многочисленные сборники о Хелемере на идиш, переведенные также на английский язык и иврит. [1] Многие идишские писатели опубликовали свои собственные версии хелмских историй или использовали фольклорные темы из них, включая Я. Л. Переца , Лейба Квитко и Ицхака Башевиса Зингера « Хелмские дураки и их история » [1] [11] Менделе Мойхер Сфорим придумал три местечка, населенных наивными, неудачливыми евреями, напоминающими хелмских мудрецов: Кабцанск (в широком смысле «Паупервиль», от идиш : קבצנ , «нищий», «попрошайка»), Тунеядевке («Ладёрсвилль», от русского «тунеядец», «нахлебник», «бездельник») и Глупск (« Город дураков», от русского «глупец» для «дурака»). Действие многих рассказов Шолом-Алейхема происходит в вымышленном местечке Касриловка . [12]
Советский идишский поэт Овсей Дриз Хеломские мудрецы », который несколько раз переиздавался в постсоветской России. [13]
в 1969 году опубликовал сборник стихов « Хелемер хахомим» , переведенный на русский язык как «Другие заметные адаптации фольклорных историй Хелма в массовую культуру — комедия Chelmer Chachomim («Мудрецы из Хелма») Аарона Цейтлина , «Герои Хелма» ( Di Helden fun Khelm , 1942) Шломо Саймона , опубликованная в английском переводе как «Мудрецы из Хелма» (Соломон Саймон, 1945) и «Еще мудрецы из Хелма» (Соломон Саймон, 1965), а также книга Chelmer Chachomim YY Trunk . [14] [15] Анимационный короткометражный комедийный фильм «Деревня идиотов» также рассказывает хелмские истории.
Менахем Кипнис был одним из главных авторов хелмских преданий. Он опубликовал колонку хелмских историй в варшавской идишской ежедневной газете Haynt , выдавая себя за журналиста, пишущего репортажи из Хелма. Существует (возможно, апокрифическая) история о том, что женщины Хелма попросили Кипниса прекратить это делать, потому что их дочери не могли найти женихов: каждый раз, когда они слышали от шадхна , что девушка из Хелма, они не могли перестать смеяться. [16] Позже он опубликовал эти истории в книге Khelemer mayses (Хелмские истории; польская транскрипция: Chelemer Majses , 1930). [17]
Khelmer kakhomim oder yidn fun der kligster shtot in der welt («Мудрецы из Хелма, или евреи из самого мудрого города в мире») (1951) Йехиэля Йешайи Трунка описал Ор Роговин как «обширную книгу сложных рассказов, которые художественно смешивают различные традиции Хелма с новаторскими сюжетами и историческим, лингвистическим и культурным материалом. Используя в основном формалистическую методологию, это эссе анализирует приемы и материалы, составляющие процесс, который я называю штетлизацией, в котором Хелм фольклора погружается в дух и качества штетла, чтобы создать не реалистичный восточноевропейский еврейский город, а миф о нем. Рассматривая работу Трунка в обстоятельствах ее написания, я в заключение исследую Khelmer kakhomim как средство увековечения утраченного мира штетла после Холокоста». [14]
В своей книге «Chelmaxioms: The Maxims, Axioms, Maximos of Chelm» (1977) Аллен Мандельбаум рассматривает мудрецов не как дураков, а как «echt Chelm» истинных ученых, которые в своих узких специализированных знаниях, тем не менее, обладают знаниями, но лишены смысла. Поэзия «Chelmaxioms» предположительно происходит из обнаруженных утерянных рукописей мудрецов из Хелма. [18]
Рут фон Бернут перечисляет еще больше авторов, в том числе и в 21 веке, которые черпали вдохновение в историях Хелма. [8]
Объяснение того, как Хелм оказался полон мудрецов (обратите внимание, что Хелм расположен на вершине холма, на что намекает его название: «chełm» по-польски означает «шлем»):
Говорят, что после того, как Бог создал мир, он наполнил его людьми. Он послал ангела с двумя мешками, один из которых был полон мудрости, а другой — глупости. Второй мешок был намного тяжелее. Поэтому через некоторое время он начал волочиться. Вскоре он зацепился за вершину горы, и вся глупость высыпалась и упала в Хелм.
Еще один пример, подчеркивающий расположение Хелма на вершине холма:
Город Хелм решил построить новую синагогу. Поэтому несколько крепких, здоровых мужчин были отправлены на вершину горы, чтобы собрать тяжелые камни для фундамента. Мужчины положили камни на плечи и поплелись вниз по горе в город внизу. Когда они прибыли, городской констебль закричал: «Глупые люди! Вам следовало скатить камни с горы!» Мужчины согласились, что это была отличная идея. Поэтому они развернулись и с камнями на плечах поплелись обратно на гору и снова скатили камни вниз.
Альтер Друянов в «Книге анекдотов и остроумия» рассказывает немного другую историю: о переноске бревен против катания камней.
Многие истории высмеивают проницательность раввинских мудрецов Хелма. [8]
В Хелме шамесы ходили и будили всех на миньян (общинную молитву) по утрам. Каждый раз, когда шел снег, люди жаловались, что, хотя снег был прекрасен, они не могли видеть его в первозданном виде, потому что к тому времени, как они вставали утром, шамесы уже пробирались сквозь снег. Горожане решили, что им нужно найти способ просыпаться на миньян, не оставляя следов на снегу.
Жители Хелма нашли решение: они наняли четырех добровольцев, чтобы они носили шамесы на столе, когда утром выпадал свежий снег. Таким образом, шамес мог будить всех, но не оставлял следов на снегу. [c]
У молодой домохозяйки, живущей в городе Хелм, произошел очень странный случай. Однажды утром, намазав маслом кусок хлеба, она случайно уронила его на пол. К ее изумлению, он упал маслом вверх. Как всем известно, когда намазанный маслом кусок хлеба падает на пол, он всегда падает маслом вниз ; это как закон физики. Но в этом случае он упал маслом вверх, и это была великая загадка, которую нужно было разгадать. Поэтому все раввины, старейшины и мудрецы Хелма были созваны вместе, и они провели три дня в синагоге, постясь, молясь и обсуждая между собой это чудесное событие. Через три дня они вернулись к молодой домохозяйке с таким ответом: «Мадам, проблема в том, что вы намазали маслом не ту сторону хлеба».
Существует несколько вариантов того, как мудрецы из Кхельма пытались захватить луну для себя, заперев ее отражение в бочке или в колодце, хотя эта глупость встречается в народных сказках во многих местах по всему миру. Кажется, что ее первая еврейская версия была опубликована в книге Дика « Мудрость определенного города Хес» . [8]
Хелм был заполонён мышами. Они купили кота у немца, но думали, что он русский. Когда он в последнюю минуту садился в поезд, они спросили его (по-русски), что будет есть кот, когда покончит с мышами. Немец не понял их и спросил по-немецки «Was?» («Что?»), но челмцы подумали, что он ответил по-русски «Vas!», что означает «Ты!» Испугавшись, они попытались убить кота. Они загнали кота в синагогу , заперли дверь и подожгли её, но кот выпрыгнул из окна в соседний дом. Затем они попытались поджечь дом, но кот снова сбежал. «Итак, — заканчивается история, — весь Хелм сгорел, но кот жив и по сей день». [19] [20]
Почти идентичная история рассказывается о Шильдбургерах : они поместили кошку в амбар, чтобы охотиться на мышей, но из-за недопонимания пришли к выводу, что кошка съест их после того, как съест мышей. Они подожгли амбар, в конечном итоге спалив весь город, и сбежали в лес. [21]