stringtranslate.com

Женщина в Берлине

«Женщина в Берлине» ( нем . Eine Frau in Berlin ) — мемуары немецкой журналистки Марты Хиллерс , первоначально опубликованные анонимно в 1954 году. Личность Хиллерс как автора не была раскрыта до 2003 года, после ее смерти. [1] Мемуары охватывают период с 20 апреля по 22 июня 1945 года в Берлине во время взятия и оккупации города Красной Армией . В произведении изображены массовые изнасилования мирных жителей советскими солдатами , в том числе изнасилование автора. В нем также рассматривается прагматичный подход женщины к выживанию, который предполагает использование советских офицеров для защиты.

Первое английское издание появилось в 1954 году в США, где оно имело большой успех, за ним быстро последовали переводы на голландский, итальянский, датский, шведский, норвежский, испанский и японский языки. Когда книга, наконец, была опубликована на немецком языке в 1959 году, [2] в Германии ее либо «игнорировали, либо оскорбляли». [3] Судя по приему в ее родной стране, Хиллер отказалась опубликовать еще одно издание работы при ее жизни.

В 2003 году, через два года после смерти Хиллерса, в Германии вышло новое издание книги, опять же анонимно. Книга получила широкое признание критиков и продержалась в списках бестселлеров более 19 недель. Йенс Биски, немецкий литературный редактор, в том же году опознал анонимного автора как немецкую журналистку Марту Хиллерс , умершую в 2001 году. [4] Это открытие вызвало литературный спор, и были изучены вопросы подлинности книги. Книга была снова опубликована на английском языке в 2005 году изданиями в Великобритании и США. [5] Он был переведен на семь других языков.

Книга была адаптирована как немецкий художественный фильм 2008 года режиссера Макса Фербербека с Ниной Хосс в главной роли . Он был выпущен в США под названием «Женщина в Берлине» в 2008 году.

По совпадению, также в 2008 году английский перевод книги Филипа Бема (Вираго, 2005) был инсценирован драматургом Иэном МакКлюром как монолог одной женщины [6] и поставлен на фестивале «Новые работы, новые миры» в Театр Arches, Глазго, 2009 год.

Обзор

В мемуарах описываются личные переживания журналиста во время советской оккупации Берлина в конце Второй мировой войны . Она описывает, как ее изнасиловали российские солдаты, и она решила искать защиты, завязав отношения с советским офицером; другие женщины приняли аналогичные решения. Автор описал это как «сон ради еды». [1] Условия в городе были жестокими, поскольку у женщин не было другой защиты от нападений со стороны солдат. «...когда Женщина и ее соседи идут к советскому командиру, чтобы пожаловаться на изнасилования и попросить его помочь остановить их, он просто смеется». [3]

Книга известна своим «несентиментальным» тоном в описании сексуального насилия [7] , но, как заметил критик New York Times, «изнасилования ни в коем случае не все в [книге]. бомбоубежище, распад городской жизни и гражданского общества, часто сюрреалистическое поведение врага, руки солдат с украденными наручными часами, принудительный труд по расчистке груд обломков, обозначающих начало пути назад». [8]

Краткое содержание сюжета

«Летопись» безымянного Рассказчика начинается с того, что конец войны доходит до Берлина. Постоянно идет артиллерия, а Рассказчик живет в мансардной квартире, принадлежащей бывшему коллеге, который разрешил ей остаться, поскольку он в отпуске. Ее первоначальная квартира была разбомблена и разрушена. Хотя она живет на скудные талоны на еду, все ее мысли о еде и мучительном голоде. Все берлинцы проводят время либо в подвальных бомбоубежищах, либо в своих квартирах, стоя в очередях за едой, либо совершая набеги на продовольственные запасы, когда пайков не хватает. Проводя время в подвальном убежище, Рассказчик знакомится со своими собратьями-пещерниками, и между ними возникает своеобразный дух товарищества. Когда серия взрывов разрушает ее квартиру, вдова аптекаря позволяет рассказчику жить у себя.

Внезапно наступает тишина, когда Красная Армия достигает их улицы. Советы разбили лагерь снаружи и провели первые дни, сравнивая украденные часы и велосипеды. В конце концов солдаты входят в здания и подвалы бомбоубежищ, прося алкоголь и выбирая женщин для изнасилования. Рассказчик работает своего рода переводчиком и посредником для женщин в подвале, которых преследуют за изнасилование. Она пытается убедить мужчин не насиловать женщин и ищет командира, который умолял бы прекратить изнасилования, но женщинам предлагается минимальные усилия. Двое мужчин возле подвала насилуют рассказчицу после того, как ее соотечественники-немцы закрылись и заперли за ней дверь. Многие семьи отчаянно прячут своих маленьких дочерей, чтобы сохранить девственность . Четверо советских солдат врываются в квартиру вдовы, а один солдат по имени Петька насилует рассказчика. Изнасиловав рассказчика, Петька начинает свою «лепетку о Ромео», в которой выражает симпатию к Рассказчику и то, как он надеется вернуться позже в тот же день. В тот же день приезжает арендатор вдовы господин Паули и устраивается в его постели. Его мужское присутствие обеспечивает некоторую, но очень ограниченную защиту от советских сексуальных хищников. Другой русский солдат, которого называют старым, входит в квартиру и насилует рассказчицу в исключительно унизительной манере, открывая ей рот, чтобы плюнуть в него, а затем в качестве платы бросает на кровать полуоткрытую пачку сигарет.

Этот опыт изнасилования становится своего рода поворотным моментом для Рассказчика, который после рвоты и плача решает, что ей нужно использовать свой мозг, чтобы помочь своей ситуации. Она решает, что ей нужно «найти одного волка, чтобы отогнать стаю», и направляется на улицу, чтобы найти какого-нибудь высокопоставленного советского человека, с которым можно вступить в исключительные сексуальные отношения, чтобы ее не подвергали злобному и спонтанному изнасилованию каждый день со стороны разных мужчин. На улице она встречает Анатоля, лейтенанта из Украины. Она ненадолго флиртует с ним, и они соглашаются встретиться у нее дома в 19:00. Вечером приходит Петька с друзьями и чувствует себя как дома. Петька и его друзья шокируют Вдову и Рассказчика, раскладывая еду прямо на стол, бросая кости на пол и небрежно плюя. Несмотря на опасения Рассказчика, что Петька и Анатоль могут поссориться из-за нее, когда приходит Анатолий, он чувствует себя комфортно в ее квартире, и она обнаруживает, что его звание очень мало значит для Советов. В течение следующих дней Анатоль приходит заняться сексом с рассказчиком, и формируется «табу», поскольку Советы знают, что на нее претендуют. Анатоль и его люди приходят и уходят, когда им заблагорассудится, а квартира вдовы считается «мужским рестораном Анатоля», но это ресторан, куда приносят еду. [9] Рассказчик и Вдова получают еду, которую приносят Советы, и получают выгоду от защиты людей Анатоля от других советских солдат. Рассказчик также встречает образованных советских солдат, таких как Андрей, и много беседует о политике, фашизме и тому подобном. Петька появляется совершенно пьяный в порыве ярости на Рассказчика и пытается ее обидеть, но из-за его пьянства Вдове и Рассказчику удается вытолкнуть его из квартиры. Среди многочисленных советских посетителей квартиры бледный белокурый лейтенант с хромой ногой и явной неприязнью к рассказчице однажды ночью насилует ее, совершенно игнорируя «табу» с Анатолем. Он приезжает на другой день с майором, поговорив и выпив шампанское; он спрашивает рассказчицу, нравится ли ей майор. Рассказчик понимает, что у нее нет выбора, учитывая, что Анатол ушел, и в конце концов решает заняться сексом с майором. Она принимает отношения с майором и не называет это изнасилованием, поскольку это происходит по обоюдному согласию. Майор очень приятный человек, делится с ней своей жизнью и приносит ей еду и припасы, например свечи. Рассказчик размышляет о ее статусе, поскольку она соглашается вступать в сексуальные отношения в обмен на товары и защиту.

В конце концов Берлин полностью сдается, и советские солдаты покидают улицу. В городе начинаются восстановительные работы, и немецкие женщины по приказу собираются на работу по расчистке завалов и поискам цинка . Рассказчику отправляют стирать белье, и в последние дни работы она неустанно работает с другими женщинами, пока ее дразнят советские солдаты. Когда работа заканчивается, Рассказчик узнает через подругу по имени Ильзе, что венгр планирует открыть типографию. Рассказчик работает с Венгрием и другими, чтобы начать планирование продуктов. Герд, парень Рассказчика до войны, появляется и спорит с ней из-за изменения ее образа мышления после войны и из-за ее обсуждения изнасилований. Герд считает, что она сошла с ума и сильно изменилась по сравнению с прошлым. Хроника заканчивается тем, что Рассказчик размышляет о своих отношениях с Гердом.

Персонажи

Рассказчик

Безымянный рассказчик — женщина, которая рассказывает о своей жизни в течение восьми недель в Берлине в конце войны. Она описывает себя как тридцатилетнюю «бледнолицую блондинку, всегда одетую в одно и то же зимнее пальто». [10] Рассказчик сначала живет один в заброшенной квартире, но затем переезжает к вдове, когда приезжает Советский Союз. До войны она была журналисткой, путешествовала по многим странам и говорит на разных языках, в том числе немного на русском и французском. Во время пребывания Советского Союза она подвергается многочисленным ужасным нападениям изнасилований, что заставляет ее искать сексуальных отношений с лейтенантом Анатолем, а затем с майором, чтобы получить своего рода «защиту» от всех других советских солдат. Эти отношения также дают ей доступ к еде. После ухода Советов она работает с немецкими женщинами, чтобы разбирать завалы, чистить одежду и в конце концов находит работу у венгра, открывающего типографию.

Вдова

Вдова живет с Рассказчиком и господином Паули на протяжении всей советской оккупации. Это пятидесятилетняя женщина, которая до войны жила более буржуазной жизнью. Во время оккупации она разделяет домашние дела и заботы с Рассказчиком и понимает сексуальные отношения Рассказчика. Вдова смотрит на герра Паули и в конце концов просит Рассказчика уйти, когда герр Паули расстраивается из-за того, что делится едой с Рассказчиком.

Анатоль

Анатолий изначально является украинским лейтенантом, с которым рассказчик ищет сексуальных отношений, чтобы избежать постоянных нападений со стороны случайных советских солдат. Он добрый, очень большой и сильный. Он работает на молочной ферме в России и в целом очень необразован и нерафинирован.

Герр Паули

Герр Паули — арендатор Вдовы. С тех пор, как он возвращается с войны, он в основном остается в постели и общается с приходящим Советским Союзом. Ему нравятся товары, которые приносят Советы, но его все больше беспокоит присутствие Рассказчика после того, как ее отношения с русскими заканчиваются, и она ест картофель, который принадлежат Вдове. В конце концов он просит Вдову сказать Рассказчику уйти, что она и делает. Господин Паули выражает свои сильные оптимистические или пессимистические взгляды на восстановление Германии, которые в целом поддерживает Вдова.

Петька

Петька — советский солдат, насилующий рассказчика. После изнасилования Рассказчика он начинает свою «лепетку Ромео», выражая, как она ему нравится, и настаивает на том, чтобы часто возвращаться. Он и его друзья чувствуют себя как дома в квартире Вдовы, где они много едят и пьют и не демонстрируют никаких манер.

Главная

Майора знакомит Рассказчику бледный белокурый лейтенант с хромой ногой. Майор очень приятен и учтив с рассказчиком, вдовой и господином Паули. Хотя он хотел сексуальных отношений с Рассказчиком, он дал ей понять, что, если его присутствие ей не понравится, он немедленно уйдет. Он делится с Рассказчиком множеством подробностей своей жизни и вступает с ней в сексуальные отношения по обоюдному согласию в последние дни перед уходом Советов. Он снабжает рассказчика, Вдову и господина Паули большим количеством припасов.

Темы

Изнасилование

Рассказчик исследует значение и влияние изнасилования на ее жизнь на протяжении всей «Женщины в Берлине». На протяжении всех своих изнасилований она ясно описывает страдания, оцепенение и гнев. Однако она «смеется в лицо скорби» и говорит, что она жива и что жизнь продолжается, когда Вдова извиняется за недостаточное вмешательство. [11] После этого она размышляет и понимает, что ее предыдущий страх перед словом «изнасилование» исчез. После изнасилования она приходит к пониманию того, что это не самое худшее в мире, несмотря на типичные убеждения. Тем не менее, Рассказчик испытывает чувство нечистоты и отвращения к собственной коже после изнасилования столькими мужчинами. [12] Рассказчик также размышляет о своих сексуальных отношениях по обоюдному согласию, которые она имеет с Анатолем, а затем с Майором. Она упоминает, что «ни в коем случае нельзя сказать, что майор меня насилует» и что она «отдает [себя] к его услугам по [своему] собственному желанию». [13] Она определенно не думает, что делает это из любви, и презирает то, что этот термин стал слабым и пустым. Она согласна, что в какой-то степени она делает это ради «бекона, масла, сахара, свечей, мясных консервов», которые поставляет майор, и считает, что она шлюха. [14] Хотя у нее нет никаких возражений против проституции, она признает, что никогда не оказалась бы в такой ситуации в мирное время, и приходит к выводу, что эти сексуальные отношения по обоюдному согласию, хотя и напоминают проституцию, но в данных обстоятельствах они приемлемы только для нее с моральной точки зрения. войны.

Deutsche Welle отметила, что книга показывает, что «для многих женщин окончание войны не принесло мира, поскольку физические и психические шрамы остались свежими», - это поняла автор, когда ее парень вернулся с войны. «Для него я однажды была избалована. и для всех», — трезво заявила она, когда, несмотря на всю радость воссоединения, осталась «ледяной» в постели». Различный опыт женщин и мужчин привел к послевоенному расколу. [7]

Профессор права Гарвардского университета Джанет Хэлли писала: «Неудивительно, что «Женщина в Берлине» обычно читается как рассказ об изнасиловании. Однако есть и другой способ прочитать этот текст: как книгу о полном разрушении социального мира Женщины и его постепенная, прерывистая и, в конце концов, лишь частичная замена новым. В этом прочтении изнасилование погружено в факт национального краха, военного поражения; изнасилование является элементом ее мира, но не его метонимом и уж точно не ее целостность». [3]

История публикаций

Хиллерс показала свою рукопись друзьям, а автор Курт Марек (CW Ceram) организовал перевод книги на английский язык (Джеймсом Стерном) и ее публикацию в США в 1954 году. Он также написал введение, датированное августом 1954 года. Хиллерс вышла замуж и переехала. из Германии в Женеву , Швейцария , 1950-е годы. Впервые ее книга была опубликована на немецком языке в 1959 году швейцарской фирмой Helmut Kossodo. Оба издания были опубликованы анонимно по ее просьбе. [1] Ее мемуары были единственной книгой, которую она опубликовала. [1]

Критический прием

В 1959 году в Германии работу Хиллерс либо «игнорировали, либо оскорбляли». Было слишком рано исследовать страдания немцев, и некоторые читатели были в ужасе от прагматизма немецких женщин, принявших для защиты советских офицеров. «Обвиненная в оскорблении чести немецких женщин», Хиллерс отказалась переиздать книгу при ее жизни. [1]

После смерти Хиллерса в 2001 году книга была переиздана в 2003 году, опять же анонимно, Гансом Магнусом Энценсбергером , известным поэтом и эссеистом. [1] В том же году книга получила широкое признание критиков. Он был отмечен «сухим, лаконичным тоном и отсутствием жалости к себе. «Писатель слишком задумчив, слишком откровенен, слишком мирской для этого», - сказал один рецензент». [1] Хардинг отметил, что автор написал: «Я смеюсь прямо посреди всего этого ужаса. Что мне делать? Ведь я жив, все пройдет!» [1]

Мемуары были бестселлером более 19 недель в Германии. С конца 20 века немецкие писатели и историки исследуют страдания людей во время Второй мировой войны. Гюнтер Грасс опубликовал «Крабовую прогулку » о тысячах погибших, когда корабль с беженцами был потоплен российской подводной лодкой, а У. Г. Зебальд опубликовал «О естественной истории разрушений», размышляя о примерно 600 000 смертей среди гражданского населения в результате бомбардировок союзниками немецких городов. [1]

Книга «Женщина в Берлине» снова была опубликована на английском языке в 2005 году с предисловием Энтони Бивора , известного британского историка, опубликовавшего статью о битве за Берлин . Он назвал его «самым влиятельным личным аккаунтом времен Второй мировой войны». [15]

Личность автора

Хиллеры в 1930-е годы

В сентябре 2003 года Йенс Биски (немецкий литературный редактор) опознал анонимного автора как журналистку Марту Хиллерс , умершую в 2001 году. Раскрытие личности Хиллерс вызвало споры в литературном мире. Ее издатель Энценсбергер был рассержен тем, что в ее личную жизнь вторглись. Он не согласился на просьбы журналистов ознакомиться с оригинальными дневниковыми материалами писателя. В своей статье в газете Berliner Zeitung Кристиан Эш сказал , что для того, чтобы произведение было полностью признано подлинным, люди должны иметь возможность изучить дневники. Он сказал, что в тексте книги указано, что между первоначальными рукописными дневниками и машинописной рукописью были внесены изменения. Он был переведен на английский язык и впервые опубликован почти через десять лет после событий: в 1954 году на английском языке и в 1959 году на немецком языке. Он отметил, что между редакциями есть небольшие расхождения. [16]

Перед переизданием дневника в 2003 году Энценсбергер нанял Уолтера Кемповски , эксперта по дневникам того периода, для изучения «оригинальных заметок и машинописного текста» Хиллерса; он объявил их подлинными. После вопросов журналистов Энценсбергер опубликовал отчет Кемповски в январе 2004 года. Кемповски отметил, что версия событий автора была поддержана многими другими источниками. Он отметил, что Хиллерс добавил в машинописный текст и опубликованную книгу материал, которого не было в дневнике, но редакторы и критики согласны, что это нормальная часть процесса пересмотра и редактирования. [17]

Энтони Бивор , британский историк, написавший в 2002 году работу о битве за Берлин, подтвердил свою веру в подлинность книги, когда она была опубликована на английском языке в 2005 году. Он сказал, что она соответствует его подробным знаниям того периода и другим первоисточникам, которыми он располагает. использовал. [3] [18] [19] Бивор написал введение к новому английскому изданию книги 2005 года. [5] [15]

Адаптации

В 2008 году была снята экранизация книги режиссера Макса Фербербека с Ниной Хосс в роли анонимной женщины . В Германии его название было Anonyma - Eine Frau в Берлине. [20] Он был выпущен в США под названием «Женщина в Берлине» .

Несвязанная с фильмом инсценировка английского перевода книги Филипа Бема, опубликованная Virago в 2005 году, была написана Иэном МакКлюром как монолог одной женщины в 2008 году и поставлена ​​на фестивале New Works, New Worlds Festival в Нью-Йорке. в театре Arches в Глазго, в 2009 году. Чтобы получить разовое разрешение на свою постановку, МакКлюру пришлось представлять немецкому издателю Eichborn последовательные редакции сценария своей пьесы вплоть до дня премьеры, чтобы гарантировать, что что не было включено никакого контента, даже воображаемого, который мог бы поставить под угрозу анонимность автора. Режиссером постановки выступила Дебора Невилл, а исполнила ее Молли Тейлор. Он получил оценку «Высокая оценка» от Шотландского совета искусств. [21] [22]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefghi Люк Хардинг (5 октября 2003 г.). «Ссора из-за имени автора изнасилования». Наблюдатель . Проверено 8 сентября 2014 г.
  2. ^ Энценсбергер, Ганс Магнус (2005). Женщина в Берлине . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Ханнелора Марек. Предисловие. ISBN 978-0-312-42611-8.
  3. ^ abcd Халли, Джанет (2008). «Изнасилование в Берлине: пересмотр криминализации изнасилования в международном праве вооруженных конфликтов. Глава: Читая женщину в Берлине, читающую об изнасиловании». Мельбурнский журнал международного права . 9 (1): 78.
  4. ^ «Жизнь и времена Марты Дитши-Хиллерс - Введение» . Кларисса Шнабель (на немецком языке). 21 октября 2014 г. Проверено 19 марта 2018 г.
  5. ^ ab Бивор, Энтони (2005), «Введение», в анонимном (ред.), Женщина в Берлине , стр. xvi
  6. ^ "Иэн МакКлюр".
  7. ^ ab «100 книг, которые обязательно нужно прочитать на немецком языке - анонимно: «Женщина в Берлине»» . www.dw.com/en/about-dw/profile/s-30688 . Немецкая волна. 8 октября 2018 г. Проверено 18 марта 2021 г.
  8. Канон, Джозеф (14 августа 2005 г.). «Женщина в Берлине: Мой город руин». Нью-Йорк Таймс . Проверено 18 марта 2021 г.
  9. ^ Женщина в Берлине . Нью-Йорк: Пикадор. 2005. с. 74.
  10. ^ Женщина в Берлине . Нью-Йорк: Пикадор. 2005. с. 9.
  11. ^ Женщина в Берлине . Нью-Йорк: Пикадор. 2005. с. 59.
  12. ^ Женщина в Берлине . Нью-Йорк: Пикадор. 2005. с. 75.
  13. ^ Женщина в Берлине . Нью-Йорк: Пикадор. 2005. с. 115.
  14. ^ Женщина в Берлине . Нью-Йорк: Пикадор. 2005. с. 116.
  15. ^ аб Бивор, Энтони (25 сентября 2005 г.). «Письмо в редакцию: Женщина в Берлине». Газета "Нью-Йорк Таймс .
  16. ^ Кристиан Эш (2003). Eine beanglose Человек? (Тривиальный человек?), Berliner Zeitung , 25 сентября 2003 г. Архивировано 24 октября 2008 г. в Wayback Machine.
  17. Гюнтнер, Иоахим (19 января 2004 г.). «Эйне фрау в Берлине». «Новая Цюрхер Цайтунг» . Архивировано из оригинала 26 сентября 2009 г. Проверено 16 июня 2010 г.
  18. ^ Бивор, Энтони (2002). Падение Берлина 1945 года .
  19. Кемповски, Уолтер (20 января 2004 г.). «Неизменный тон: нет сомнений в «Женщине в Берлине»". Frankfurter Allgemeine Zeitung .
  20. ^ Anonyma - Eine Frau в Берлине. Архивировано 19 октября 2012 г. в Wayback Machine (английское название: A Woman in Berlin), запись в базе данных Британского института кино. Архивировано 4 июня 2010 г. в Wayback Machine , получено 15 июня 2010 г.
  21. ^ Theater Record Vol XXIX (2009), страница 0772 - [Театр: Арки - Глазго]
  22. ^ как монолог одной женщины,

дальнейшее чтение

Внешние ссылки