Павел Дацюк (кириллица: Павел Дацюк), бывший игрок НХЛ и международный хоккеист, в свитере с латинскими буквами.Дорожный знак в России с названием улицы, написанным кириллицей и латиницей.
Систематическая транслитерация кириллицы на латиницу
Существует ряд различных и конкурирующих стандартов латинизации русской кириллицы, ни один из которых не получил особой популярности, и на самом деле транслитерация часто выполняется без каких-либо последовательных стандартов. [1]
Научная транслитерация
Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , — это система, которая используется в лингвистике с 19 века. Он основан на чешском алфавите и лег в основу систем ГОСТ и ISO.
ГОСТ
ОСТ 8483
ОСТ 8483 был первым советским стандартом латинизации русского языка, введенным 16 октября 1935 года. [2]
ГОСТ 16876-71 (1973).
ГОСТ 16876-71 , разработанный Национальным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР , действует с 1973 года. Заменен ГОСТ 7.79-2000.
СТ СЭВ 1362 (1978)
Этот стандарт является аналогом ГОСТ 16876-71 и принят в качестве официального стандарта СЭВ .
ГОСТ 7.79-2000 (2002 г.)
ГОСТ 7.79-2000 « Система стандартов информации, библиотечного и издательского дела – Правила транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита» является заимствованием стандарта ISO 9:1995 . Это официальный стандарт как России , так и Содружества Независимых Государств (СНГ).
ГОСТ 52535.1-2006 (2006)
ГОСТ 52535.1-2006 Карты удостоверения личности. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта представляют собой принятие стандарта ИКАО для проездных документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода в 2010–2013 годах (см. Ниже). В 2013 году стандарт был заменен ГОСТ Р ИСО/ МЭК 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но напрямую относится к латинизации ИКАО (см. ниже).
Уличные и дорожные знаки
Названия на уличных и дорожных знаках в Советском Союзе латинизировались по ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), в который был внесен новый российский ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5), латинизация в оба стандарта практически идентичны.
ИСО
ИСО/Р 9
ISO/R 9, установленный в 1954 году и обновленный в 1968 году, представлял собой принятие научной транслитерации Международной организацией по стандартизации (ISO). Он охватывает русский и семь других славянских языков.
ИСО 9
ISO 9:1995 — это текущий стандарт транслитерации ISO. Он основан на своем предшественнике ISO/R 9:1968, который устарел; для русского это одно и то же, за исключением пяти современных букв. ISO 9:1995 — это первая независимая от языка однозначная система эквивалентов одного символа для одного символа (с использованием диакритических знаков), которая точно представляет оригинал и позволяет осуществлять обратную транслитерацию кириллического текста на любом современном языке.
Система латинизации Организации Объединенных Наций
UNGEGN , рабочая группа ООН , в 1987 году рекомендовала систему латинизации географических названий, которая была основана на версии ГОСТ 16876-71 1983 года . Его можно найти в некоторых международных картографических продуктах.[3]
Формальная, однозначная версия системы библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенных связующих символов и штриховых знаков. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя йотированные инициалы. [4] [5]
Британский стандарт
Британский стандарт 2979:1958 является основной системой издательства Оксфордского университета [6] , а его вариант использовался Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 года. Для новых поступлений используется система Библиотеки Конгресса (ALA-LC). . [7]
BGN/PCGN
Система BGN/PCGN относительно интуитивно понятна для чтения и произношения англоязычными людьми. Во многих публикациях для отображения английских версий русских имен используется упрощенная форма системы, обычно преобразующая ë в yo , упрощающая окончания -iy и -yy до -y и опускающая апострофы для ъ и ь . Его можно отобразить, используя только основные буквы и знаки препинания, встречающиеся на англоязычной клавиатуре: диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя во избежание двусмысленности можно использовать межпунктовый символ (·).
В советских загранпаспортах транслитерация основывалась на французских правилах, но без диакритических знаков, поэтому все имена транслитерировались по французской системе. [8]
В 2006 году был принят ГОСТ Р 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 году ФМС России утвердил Приказ № 26, [10] о том, что все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы по ГОСТ Р 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой системой и старой, граждане, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте до 2010 года, могли обратиться в местную миграционную службу до того, как получили новый паспорт. От стандарта отказались в 2013 году.
В 2013 году вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы России
№ 320 [11] . В нем говорится, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы с использованием системы ИКАО , которая опубликована в Doc 9303 « Машиносчитываемые проездные документы, часть 3 ». Система отличается от системы ГОСТ Р 52535.1-2006 двумя вещами: ц транслитерируется в ts (как и в системах до 2010 г.), ъ транслитерируется в ie (новинка).
Таблица транслитерации
Примечания к таблице
^ е = ye вначале, после гласных, а также после ъ и ь.
^ ab Орграфы ye и yë используются для обозначения йотации в начале слова, после гласных и после й, ъ или ь .
^ ab ye после ь.
^ ё
= йе после согласных, кроме ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
= е после ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
= yo изначально, после гласных и после ъ и ь.
^ abc Диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
^ jj принимается, если необходима обратная транслитерация
^ abcde Необязательная средняя точка (·) может использоваться для обозначения:
^ ий — это либо iy , либо y , а ый — это либо y , либо yy .
^ abc тс латинизирует ts , чтобы отличить его от ц = ts .
^ Рекомендуется использовать c перед i, e, y, j , но во всех остальных случаях — cz .
^ ab Unicode рекомендует кодировать простые числа, используемые для мягких и твердых знаков, как модификатор простого и двойного штриха, ʹ и ʺ, которые можно вводить с помощью {{ softsign }} и {{ hardsign }}, а также апострофов, обозначающих то же самое, что и апострофы букв-модификаторов , ʼ и ˮ.
^ До редакции таблицы в 2012 году ъ не латинизировалась в конце слова. С этой даты оно всегда латинизируется.
^ ъ не латинизируется в конце слова.
^ Британская библиотека использует ы = ui , ый = uy .
^ В ГОСТ 7.79-2000 кириллица і в украинском и болгарском языках всегда транслитерируется как латиница i , а также в древнерусских и староболгарских текстах, где она обычно используется перед гласными. В том редком случае, когда оно стоит перед согласной (например, в слове міръ), оно транслитерируется с апострофом i ' .
^ abcdefghijk Некоторые архаичные буквы транскрибируются по-разному.
Латиница
Во втором смысле латинизация или латинизация русского языка [14] может также свидетельствовать о введении специальной латиницы для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход с кириллицы на латиницу предлагался несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением графематических (таких как волапук ) и фонематических (таких как транслит ) специальных транскрипций .
Наиболее серьезная возможность принятия латиницы в русском языке обсуждалась в 1929—30 во время кампании латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия, предложившая систему латинизации русского языка. [15]
Названия латинскими буквами в русском языке
Буквы латинского алфавита на русском языке называются следующим образом (и заимствованы из французского и /или немецкого языка ) :
Шаблон:ru-IPA для шаблона Викисловаря для автоматической генерации произношения русских слов.
Примечания
^ Иванов, Любомир (2017). «Упрощенная романизация русской кириллицы». Контрастивная лингвистика . София. XLII (2): 66–73. ISSN 0204-8701. Архивировано из оригинала 3 марта 2022 года . Проверено 11 марта 2021 г. В целом нынешняя практика русской транслитерации может показаться довольно беспорядочной, непоследовательной и нередко подверженной изменениям.
^ Виноградов, Н.В. (1941). Карты и атласы. п. 44. ИСБН978-5-4475-6305-9. Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
^ Зоц, IV (2020) Современная латинизация русских топонимов согласно Техническому справочнику ООН: Фонологический и орфографический анализ. Архивировано 19 сентября 2020 г. в препринтах Wayback Machine , 2020060095.
^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий . Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
^ Руководство по стилю и представлению MSS (брошюра). Славянское и восточноевропейское обозрение. в. 1966.
^ Уоддингем, Энн (2014). Правила Нью-Харта: Оксфордское руководство по стилю. Издательство Оксфордского университета. п. 240. ИСБН978-0-19-957002-7. Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
^ "Поиск кириллических товаров в каталоге" . Британская библиотека. 2014. Архивировано из оригинала 12 июля 2020 года . Проверено 9 марта 2017 г.
^ ab МВД . «Приказ № 310 (26 мая 1997 г.)» (на русском языке). Архивировано из оригинала 13 июня 2018 года . Проверено 9 марта 2017 г.
↑ Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 (31 декабря 2003 г.)» (на русском языке). № 3386. Российская газета . Архивировано из оригинала 25 сентября 2011 года . Проверено 24 февраля 2011 г.
↑ Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 (3 февраля 2010 г.)» (на русском языке). № 5125. Российская газета . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
↑ Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ № 320 (15 октября 2012 г.)» (на русском языке). № 6041. Российская газета . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
^ Лант, Гораций Грей (2001). Староцерковнославянская грамматика (7-е изд.). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. стр. 17–18. ISBN3-11-016284-9. Архивировано из оригинала 30 апреля 2016 года . Проверено 11 октября 2015 г.
^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского языка. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN9780521772921. Архивировано из оригинала 28 апреля 2016 года . Проверено 11 октября 2015 г.
^ Велиш, Ганс Х. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование . Нью-Йорк: Уайли. ISBN0471016209.
^ ""О латинизации русского алфавита"" (на русском языке). 18 января 2010 года. Архивировано из оригинала 30 августа 2013 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
Рекомендации
Американская библиотечная ассоциация и романизация Библиотеки Конгресса
Русский (2012)
Церковнославянский (2011)
Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет Комитета по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (2017). 20 стр.
Герич, Г. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г., 126 стр.
"ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кириллицы латиницей" (на русском языке). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2002.
«ГОСТ Р 52290-2004. Устройства регулирования дорожного движения. Знаки дорожные. Общие технические требования» (на русском языке). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2006. с. 111.
«ГОСТ Р 52535.1-2006. Карточки удостоверения личности. Проездные документы машиносчитываемые. Часть 1. Паспорта машиносчитываемые» (на русском языке). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2007. с. 9.
«Русская транскрипция ИИХФ» (PDF) . Международная федерация хоккея с шайбой . Февраль 2011 г. Архивировано из оригинала (PDF) 4 апреля 2016 г. . Проверено 9 марта 2021 г.
Машиносчитываемые проездные документы, Doc 9303, часть 3 (PDF) (7-е изд.). ИКАО. 2015. С. 33–34.
Педерсен, Томас Т. (2006). «Краткое описание систем латинизации русского языка» (PDF) . Институт эстонского языка.