Латинизация или латинизация сербского языка — это представление сербского языка с помощью латинских букв. Сербский язык написан двумя алфавитами: сербской кириллицей , разновидностью кириллицы , и латиницей Гая , или латиницей , разновидностью латинского алфавита . Сербский язык является примером диграфии .
Латинский алфавит Гая широко используется в Сербии. Они почти напрямую и полностью взаимозаменяемы. Романизация может быть выполнена без ошибок, но в некоторых случаях требуется знание сербского языка для правильной транслитерации с латиницы обратно на кириллицу. В настоящее время в стандартном сербском языке используются оба алфавита. Опрос 2014 года показал, что 47% населения Сербии отдают предпочтение латинице, тогда как 36% предпочитают кириллицу; остальные 17% не предпочли ни того, ни другого. [1]
Сербско-хорватский язык считался единым языком после Венского литературного соглашения 1850 года , который должен был быть написан в двух формах: одна ( сербская ) на адаптированной сербской кириллице; другой ( хорватский ) на адаптированном хорватском латинском алфавите, [2] то есть на латинском алфавите Гая .
Латинский алфавит изначально не преподавался в школах Сербии, когда она стала независимой в 19 веке. После ряда усилий сербских писателей Любомира Стояновича и Йована Скерлича после 1914 года оно стало частью школьной программы .
Во время Первой мировой войны Австро-Венгрия запретила кириллицу в Боснии [4] , а ее использование в оккупированной Сербии было запрещено в школах. [5] Кириллица была запрещена в Независимом государстве Хорватия во время Второй мировой войны. [6] Правительство социалистической Югославии предприняло некоторые первоначальные усилия по продвижению латинизации и использованию латинского алфавита даже в православных сербских и черногорских частях Югославии, но встретило сопротивление. [7] Однако использование латиницы стало более распространенным среди говорящих на сербском языке.
В конце 1980-х годов в Сербии был опубликован ряд статей об опасности полной замены кириллицы латиницей, что поставит под угрозу то, что считалось сербским национальным символом. [8]
После распада Югославии латинский алфавит Гая продолжал использоваться в боснийских и хорватских стандартах сербско-хорватского языка . Другой стандарт сербско-хорватского языка, черногорский , использует слегка измененную его версию.
В 1993 году власти Республики Сербской под руководством Радована Караджича и Момчило Краишника решили провозгласить экавианскую и сербскую кириллицу официальной в Республике Сербской , против чего выступали как коренные боснийские сербские писатели того времени, так и широкая общественность, и это решение было отменено. в 1994 году. [9] Тем не менее, в 1996 году он был восстановлен в более мягкой форме, и сегодня в Республике Сербской официально не поощряется использование сербской латиницы в пользу кириллицы. [10]
Статья 10 Конституции Сербии [11] , принятой на референдуме в 2006 году, определила кириллицу как официальную письменность в Сербии , а латинице был присвоен статус «письма официального использования».
Сегодня сербский язык чаще латинизируется в Черногории , чем в Сербии. [12] Исключением из этого правила являются сербские веб-сайты, где использование латиницы зачастую более удобно, а также все более широкое использование в таблоидах и популярных СМИ, таких как Blic , Danas и Svet . [13] Более авторитетные СМИ, такие как бывшая государственная «Политика » и «Радио и телевидение Сербии» , [14] или зарубежные Google News , [15] «Голос России» [16] и Facebook , как правило, используют кириллицу. [17] Некоторые веб-сайты предлагают контент в обоих алфавитах, используя кириллицу в качестве источника и автоматически генерируя латинизированную версию.
В 2013 году в Хорватии прошли массовые протесты против официальных знаков кириллицы на зданиях местных органов власти в Вуковаре . [18]
Сербские топонимы постоянно пишутся латиницей с использованием сопоставления, существующего между сербской кириллицей и латинским алфавитом Гая .
Сербские личные имена обычно латинизируются точно так же, как и географические названия. Особенно это касается согласных, которые являются общими для других славянских латинских алфавитов — Č , Ć , Š , Ž , Dž и Đ .
Проблему представляет буква Đ / đ , которая представляет собой аффрикату [ dʑ ] (тот же звук, написанный как <j> в большинстве латинизаций японского языка , похожий, хотя и не идентичный английскому <j>, как в «Jam»), который до сих пор иногда обозначается как «Dj». Буква Đ не была частью оригинального алфавита Гая, но была добавлена Джуро Даничичем в 19 веке. Транскрипция «Dj» до сих пор иногда встречается при переводе сербских имен на английский язык (например, Новак Джокович ) , хотя строго следует использовать Đ (как в хорватском языке).
В сербском языке иностранные имена фонетически транслитерируются как на латиницу, так и на кириллицу, чего не происходит в хорватском и боснийском языках (также на латыни). Например, в сербских учебниках истории Джордж Вашингтон становится Джорджем Вашингтоном или Џорџ Вашингтоном , Уинстон Черчилль становится Винстоном Черчилем или Винстоном Черчилом , а Шарль де Голль Шарлом де Голем или Шарлом де Голем . [19] Это изменение также происходит в некоторых европейских языках, использующих латинский алфавит, таких как латышский . Например, имя Кэтрин Эштон транслитерируется в Кетрин Эштон или Кетрин Эштон на сербском языке. Исключением являются географические названия, которые настолько хорошо известны, что имеют собственную форму ( экзоним ): точно так же, как в английском есть Вена , Австрия (а не немецкая Wien, Österreich ), так в хорватском и латинизированном сербском есть Беч, Австрия ( сербская кириллица). : Беч, Австрия ).
Неполная латинизация сербского языка записывается с использованием английского алфавита , также известного как сербский ASCII, путем удаления диакритических знаков. Он обычно используется в SMS-сообщениях, комментариях в Интернете или электронной почте, главным образом потому, что у пользователей не установлена сербская клавиатура. Сербский — полностью фонетический язык с 30 звуками, которые могут быть представлены 30 буквами кириллицы или буквами 27 латинского алфавита Гая и тремя диграфами (« nj » для « њ », « lj » для « љ » и « dž » . для " џ "). В ASCII-форме количество используемых букв снижается до 22, так как буквы "q", "w", "x" и "y" не используются. Это приводит к некоторой двусмысленности из-за омографы , однако контекста обычно достаточно, чтобы прояснить эти вопросы.
Использование неполной латинизации не позволяет легко выполнить обратную транслитерацию к кириллице без значительной ручной работы. Google попыталась использовать подход машинного обучения для решения этой проблемы и разработала интерактивный инструмент ввода текста, который позволяет вводить сербский язык в ASCII и автоматически конвертировать в кириллицу. [20] Однако по-прежнему требуется ввод вручную с периодическим выбором значений неоднозначности во всплывающем меню.
Сербский текст можно автоматически преобразовать с помощью компьютера из кириллицы в латиницу и наоборот. Существуют дополнительные инструменты для Microsoft Word [21] и OpenOffice.org , [22] , а также инструменты командной строки для Linux, MacOS и Windows.