Окуригана (送り仮名, японское произношение: [okɯɾiɡana] , «сопровождающие буквы») — это суффиксы кана , следующие за основами кандзи в письменных японских словах. Они служат двум целям: изменять прилагательные и глаголы и придавать определенному кандзи определенное значение и читать его определенным образом. Например, простая форма глагола見る( миру , «видеть») преобразуется в прошедшее время見た( мита , «видел»), где見— это основа кандзи, а る и た — это окуригана, написанная шрифтом хирагана . За очень немногими исключениями, [примечание 1] окуригана используются только для кунъёми (исконно японских прочтений), а не для онъёми (китайских прочтений), поскольку китайские морфемы не склоняются в японском языке, [примечание 2] и их произношение выведены из контекста, поскольку многие из них используются как части сложных слов ( канго ).
Техника, в которой для склонения прилагательных или глаголов используются родные письмена, впервые была использована корейскими писцами в форме кугёль , а затем распространилась в Японии. При использовании для склонения прилагательного или глагола окуригана может указывать на аспект ( совершенный или несовершенный ), утвердительное или отрицательное значение или грамматическую вежливость , среди многих других функций. В современном использовании окуригана почти всегда пишется хираганой ; катакана также широко использовалась в прошлом.
Аналогичные орфографические правила иногда используются в английском языке, и, будучи более привычными, они помогают в понимании окуриганы.
В качестве примера словоизменения, при написании Xing для crossing-ing, как в Ped Xing (пешеходный переход), -ing является глагольным суффиксом, в то время как cross является словарной формой глагола – в этом случае cross является чтением символа X, в то время как -ing аналогичен okurigana. Напротив, в существительном Xmas для Christmas символ Χ вместо этого читается как Christ (на самом деле это chi по происхождению, от греческого Χ ριστός, Khristós ). Суффиксы служат фонетическими дополнениями, чтобы указать, какое чтение использовать.
Другой распространенный пример — порядковые и количественные числительные : «1» читается как один, а «1st» читается как первый .
Обратите внимание, что слово, морфема (составная часть слова) и чтение могут различаться: в «1» «one» одновременно является словом, морфемой и чтением, в то время как в «1st» слово и морфема являются «first», а чтение — fir , поскольку -st пишется отдельно, а в «Xmas» слово — «Christmas», в то время как морфемы — Christ и -mas, а чтение «Christ» совпадает с первой морфемой.
Прилагательные в японском языке используют окуригана для указания аспекта и утверждения-отрицания, при этом все прилагательные используют одну и ту же схему суффиксов для каждого случая. Простой пример использует иероглиф高(высокий) для выражения четырех основных падежей японского прилагательного. Коренное значение слова выражается через кандзи (高, читается как така и означает «высокий» в каждом из этих случаев), но важную информацию (аспект и отрицание) можно понять, только прочитав окуригана после основы кандзи.
Японские глаголы следуют схожей схеме: значение корня обычно выражается с помощью одного или нескольких кандзи в начале слова, а вид, отрицание, грамматическая вежливость и другие языковые особенности выражаются с помощью следующей окуриганы.
Сравните прямые вежливые формы глаголов с их дистантными формами, которые следуют схожей схеме, но значение которых указывает на большую дистанцию между говорящим и слушающим:
Окуригана также используется в качестве фонетического дополнения для устранения неоднозначности кандзи , которые имеют несколько прочтений и, следовательно, несколько значений. Поскольку кандзи, особенно самые распространенные, могут использоваться для слов со многими (обычно похожими) значениями — но разным произношением — ключевые окуригана, размещенные после кандзи, помогают читателю понять, какое значение и чтение подразумевались. Как отдельные кандзи, так и слова с несколькими кандзи могут иметь несколько прочтений, и окуригана используется в обоих случаях.
Окуригана для устранения неоднозначности являются частичным толкованием и являются обязательными : например, в下さるоснова下さ(и не меняется в зависимости от перегиба) и произноситсяくださ( кудаса ) – таким образом,下соответствует чтению くだ ( куда ), за которым следуетさ( са ), который пишется здесь куда-са. Обратите внимание, что окуригана не считается частью чтения; грамматически глагол — кудаса-ру (основа глагола + флективный суффикс), но орфографически сама основа анализируется как куда-са (чтение кандзи + окуригана). Сравните с фуриганами , которые определяют чтение кандзи, появляются за строкой текста и опускаются, если понятны.
Примерами устранения неоднозначности являются распространенные глаголы, в которых используются символы上(вверх) и下(вниз):
Обратите внимание, что многие японские глаголы встречаются в переходных/непереходных парах, как показано выше, и что одно и то же прочтение кандзи является общим для двух глаголов, с достаточным количеством написанных окуригана, чтобы отразить измененные окончания. Приведенные выше окуриганы максимально короткие, учитывая это ограничение – обратите внимание, например, чтоのぼる( нобору ) /のぼす( нобосу ) записываются как上る/上す, а не как ×上ぼるили ×上ぼす, в то время какあがるдолжно быть записано как上がる, чтобы поделиться чтением кандзи с上げる.
Другой пример включает распространенный глагол с разными значениями, основанными на окуригана:
Окуриганы не всегда достаточно для уточнения прочтения. Например,怒る(разозлиться) можно прочитать какいかる( ika-ru ) илиおこる( oko-ru ) – ×怒かるи ×怒こるне используются [примечание 4] –開く(чтобы открыть) можно прочитать либо какあく( а-ку ) или asひらく( hira-ku ) – ×開らくне используется – и止めるможет читаться какとめる( to-meru ) или какやめる( ya-meru ) – ×止るне используется. [примечание 5] В таких случаях прочтение должно быть выведено из контекста или с помощью фуриганы.
Неоднозначность может быть введена в словоизменении – даже если окуригана указывает чтение в базовой (словарной) форме глагола, склоняемая форма может его скрыть. Например,行く i-ku «идти» и行う okona-u «выполнять, выполнять» различаются в словарной форме, но в прошедшей («совершенной») форме становятся行った i-tta «пошел» и行った okona-tta «выполнил, выполнил» – какое чтение использовать, должно быть выведено из контекста или фуриганы. [примечание 6]
Одним из самых сложных примеров окуриганы является кандзи生, произносимый в заимствованной китайской лексике как shō или sei , который также обозначает несколько исконно японских слов:
а также гибридные китайско-японские слова
Обратите внимание, что некоторые из этих глаголов имеют одинаковое чтение кандзи ( i, u и ha ), и окуригана традиционно выбирается для максимального увеличения этого совпадения.
Окуригана также может использоваться в словах с несколькими кандзи, где окуригана определяет произношение всего слова, а не только иероглифа, за которым они следуют; это отличает исконные слова с несколькими кандзи от канго (заимствованные китайские слова) с теми же иероглифами. Примерами служат такие существительные, как気配り kikubari «забота, внимание» и気配 kehai «указание, намек, знак» (обратите внимание, что чтение気меняется между ki и ke , несмотря на то, что у него нет собственной окуриганы), и глаголы, такие как流行る hayaru «быть популярным, быть модным» и流行 ryūkō «мода». Обратите внимание, что в этом последнем случае исконный глагол и заимствованное китайское слово с тем же кандзи имеют примерно одинаковое значение, но произносятся по-разному.
Окуригана также может встречаться в середине сложного слова, например落ち葉 ochiba «опавшие листья» и落葉 rakuyō «опавшие листья, дефолиация» - обратите внимание, что чтение конечного葉меняется между ба и йо, несмотря на то, что оно происходит после окуриганы.
Для некоторых категорий слов okurigana соответствует историческим суффиксам, которые больше не являются отдельными или продуктивными, и суффикс теперь слит со словом, но все еще пишется хираганой. Это особенно касается слов, которые функционируют как прилагательные, с известными категориями, включая:
Обратите внимание, что склоняется только -i в -shii ; остальные каны инвариантны и на практике служат только для устранения неоднозначности и отражения исторической грамматики. Вкратце, прилагательные -shii раньше были другим классом, чем прилагательные -i (исторически различаемые как прилагательные -ku и -shiku , для настоящих -i и -shii ), но с тех пор объединились; -yaka и -raka раньше были суффиксами, но больше не продуктивны, в то время как -taru и -naru являются историческими вариантами того, что сейчас является частицей прилагательного -na . Подробности см. в разделе Японские прилагательные .
Окуригана для глаголов группы I (五段動詞 годан доши , также известная как у -глаголы) обычно начинается с конечной моры словарной формы глагола.
Для глаголов группы II (一段動詞 ichidan dōshi , также известных как ру -глаголы) окуригана начинается с моры, предшествующей последней, если длина слова не превышает двух мораэ.
Если глагол имеет различные вариации, например, переходные и непереходные формы, то разные мораэ записываются каной, а общая часть представляет собой единое общее чтение кандзи для всех связанных слов.
В других случаях (разные глаголы со схожими значениями, но не являющиеся строго вариантами друг друга) кандзи будут иметь разные чтения, и таким образом окуригана также указывает, какое чтение следует использовать.
Большинство прилагательных, оканчивающихся на -i (истинные прилагательные), имеют окуригана, начинающаяся с -i .
Окуригана начинается с ши для прилагательных, оканчивающихся на -шии (это отражает историческую грамматику; см. выше).
Исключения возникают, когда прилагательное также имеет родственную глагольную форму. В этом случае, как и в случае родственных глаголов (выше), чтение иероглифа остается постоянным, а окуригана — это как раз те моры, которые различаются.
Как и в случае с глаголами, окуригана также используется для различения чтений (несвязанных прилагательных с одинаковыми кандзи), в этом случае окуригана указывает, какое чтение использовать.
Na-прилагательные (глаголы-прилагательные), оканчивающиеся на -ka, имеют окуригана от ka .
Последняя мора наречия обычно пишется как окуригана.
Обратите внимание, что такие наречия часто пишутся на кане, например全く matta-ku まったくи専ら moppa-ra もっぱら.
У существительных обычно нет окуриганы.
В некоторых случаях прочтение становится двусмысленным и должно быть выведено из контекста или с помощью фуриганы.
Однако, если существительное образовано от глагола или прилагательного, оно может иметь ту же окуригана, хотя некоторые могут быть опущены в определенных случаях (см. ниже). Производное может быть неочевидным, если оно старое и глагол больше не используется (см. ниже).
Для некоторых существительных опускание окуриганы обязательно, несмотря на их глагольное происхождение.
В этих случаях существительная форма соответствующего глагола принимает окуригана.
Формально отглагольное существительное (VN, сохраняющее глагольные характеристики) принимает окуригану, как это обычно бывает с глаголами, в то время как отглагольное существительное (DVN, не имеющее глагольных характеристик) не принимает окуригану, как это обычно бывает с существительными.
Чтобы понять это грамматическое различие, сравните английское причастие настоящего времени (глагольная форма, оканчивающаяся на -ing , что указывает на непрерывный вид ) и герундий (существительная форма глагольной формы с окончанием -ing , которая является отглагольным существительным) с девербальными формами (которые являются неправильными): [примечание 7]
Аналогично некоторые существительные образованы от глаголов, но пишутся другими кандзи, и в этом случае окуригана не используется.
В других случаях кандзи может быть образовано от другого глагола или глагольной комбинации и сохранить окуригана:
Некоторые слова «окуригана» пришли из древнеяпонского языка , и лежащий в их основе глагол больше не используется.
Обратите внимание, что эти суффиксы -i не являются i -прилагательными — они являются окончаниями основ глаголов.
В составных словах окуригана может быть опущена, если нет двусмысленности в значении или чтении — другими словами, если это составное слово читается только одним способом. Если окуригана встречается после нескольких символов (особенно и в середине, и в конце составного слова, как в составных словах из 2 символов), то может быть опущена либо только средняя окуригана, либо и средняя, и конечная окуригана; опускание только конечной окуриганы, но сохранение средней окуриганы довольно необычно и несколько сомнительно, хотя и не неизвестно (отмечено знаком «?» ниже).
Это особенно актуально для японских составных глаголов (опускается склонение окуригана первого, основного глагола), как указано выше. Это особенно распространено при сокращении или удалении каны в шаблонных конструкциях, особенно в знаках. Например, в распространенной фразе立入禁止( tachi-iri kin-shi , Не входить; буквально, вход запрещен) анализируется как立ち入り + 禁止, но окуригана обычно опускается.
Если составное слово незнакомо читателю, существует риск его неправильного прочтения с помощью чтения on , а не чтения kun — например,乗入禁止«въезд запрещен» читается как nori-ire-kin-shi (乗り入れ禁止) — первые два символа являются составным глаголом — но незнакомый читатель может предположить jōnyū-kinshi на основе чтения on . Однако это не проблема со знакомыми составными словами, чтение которых уже известно.
Okurigana избегают в составных словах, где чтение не может быть легко проанализировано на основе прочтений отдельных символов, поскольку это сбивает с толку — чтение просто должно быть изучено отдельно. К ним относятся, в частности, ateji и gikun , а также случаи, когда составное слово изменило произношение за эти годы и больше не является простой комбинацией составных слов. Например,息吹 i-buki «дыхание» специально предписано не иметь okurigana — есть родственный глагол息吹く i-bu-ku «дышать», который должен иметь okurigana для склонения, но息в противном случае произносится как iki, поэтому есть риск неправильного прочтения как * iki-buki. Это формализовано для слов в приложении к списку Jōyō во второй категории исключений, перечисленных ниже.
Вышеуказанные правила являются рекомендациями, и существуют исключения и особые случаи, которые необходимо изучать индивидуально: окуригана, которая стала стандартом по историческим причинам (теперь неясна или не очевидна на первый взгляд) или по соглашению, а не по логике. Сравните, например:
Оба они изначально произошли от глагола明る aka-ru, который больше не используется; первый является нерегулярно образованным i -прилагательным, тогда как последний является девербальным существительным. Сравните明く a-ku и明らか ak i -raka .
Министерство образования Японии (MEXT) устанавливает правила использования окуриганы, давая стандартизированную японскую орфографию . Первоначальное уведомление (см. ссылки) датируется 1973 годом, но в него были внесены поправки в 1981 году, когда была опубликована таблица кандзи дзёё .
Правила применяются к кунъёми (исконно японским чтениям) кандзи в таблице дзёё кандзи; они не применяются к кандзи вне таблицы дзёё кандзи или кандзи без кунъёми (только с онъёми, китайскими чтениями). В уведомлении приводятся 7 общих правил (通則) и 2 правила для сложных случаев (付表の語) в приложении к списку слов таблицы дзёё кандзи (付表). Первые 2 правила (1 и 2) относятся к спрягаемым словам, следующие 3 правила (3–5) — к неспрягаемым словам, а последние 2 правила (6 и 7) — к сложным словам. Всякий раз, когда есть сомнения относительно допустимости использования (許容) чего-либо, следует соблюдать общее правило (通則). В некоторых случаях допускаются отклонения, если нет опасности путаницы; в других случаях, если существует опасность путаницы, отклонения не допускаются.
Объем:
Примеры для каждого правила с допустимыми вариациями:
Перечислено 16 особых случаев, 7 из которых требуют или рекомендуют окуригана, 9 случаев, когда она запрещена. Они относятся к предписанным вариантам написания слов в приложении к списку кандзи Дзёё.
Требуется или рекомендуется (допустимые альтернативы в скобках) (付表の語1 ):
Запрещено (付表の語2 ):
В то время как MEXT предписывает правила и разрешенные вариации, на практике существует много вариаций — разрешенных или нет — особенно в старых текстах (до руководств) и в сети — обратите внимание, что эти правила не являются предписывающими для личных записей, а только в официальных документах и СМИ. Например, стандартное написание слова kuregata —暮れ方, но иногда оно будет рассматриваться как暮方.
Хотя окуригана достаточна для отображения склонения прилагательных и глаголов, в редких случаях происходит дальнейшее изменение звука, которое влияет на основу и должно быть выведено из окуриганы, без явного написания. Повседневным примером является o-hayo-u (お早う, Добрый день) , где основа обычно произносится как haya (はや) , так как это происходит от i -прилагательного haya-i (早い, рано) – изменение звука a → o должно быть выведено из следующего -u . Это изменение звука связано с тем, что это вежливая форма прилагательного .
Если есть дополнительные нефлективные окуриганы, то это изменения, и этого достаточно, чтобы показать изменение звука в написании. Это происходит с прилагательными, оканчивающимися на -shii, например ure-shii (嬉しい, счастливый) , отсюда ure-shū (嬉しゅう) . Основным примером использования окуриганы, отличным от -шии, является О-кю (大きゅう) от О-кии (大きい, большой) .
Существует риск путаницы с окуригана с составными словами: некоторые японские слова традиционно пишутся с помощью кандзи, но сегодня некоторые из этих кандзи являются хёгайдзи (нераспространенными символами) и, следовательно, часто пишутся как смесь кандзи и каны, причем нераспространенные символы заменяются каной; это известно как мазегаки . Полученная орфография рассматривается некоторыми как запутанная и неприглядная, особенно если это второй символ, написанный каной — символы каны находятся там, где ожидалось бы разместить окуригана — и это одна из причин для расширения списков кандзи. Например, до расширения кандзи дзёё в 2010 году слово kanpeki (совершенный) официально писалось как 完ぺき, а не как составное完璧, поскольку иероглиф璧не был в официальном списке, [1] а takarakuji (лотерея) официально (и также популярно) пишется как宝くじ, а не как宝籤, поскольку второй иероглиф отсутствует в кандзи дзёё и также довольно сложен. Это становится меньшей проблемой, когда первый кандзи написан каной, как вヤシ殻( яси-каку, скорлупа кокоса), что формально椰子殻.
Обратно окуригане, где часть произношения слова пишется после кандзи, в некоторых случаях следующая кана опускается (или включается в чтение предыдущего символа). Это в первую очередь касается атрибутивных частиц 〜の -no (иногда пишется катаканой какノ) и 〜が -ga (иногда пишетсяヶилиケ), и чаще всего встречается в именах. Например, распространенная фамилия Иноуэ ( I-no-ue Well's top, top of well) обычно пишется井上, хотя если бы частица была написана, она была бы井の上. Аналогично, Амагасаки ( Ama-ga-saki, Nun's peak) обычно пишется尼崎, но может быть записана尼ヶ崎, а Сэн но Рикю пишется千利休(здесь частица находится между семьей и именем). Иногда это может вызывать двусмысленность, как в строке Яманотэ (некоторое время называвшейся строкой Яматэ) и строке Агацума (которую можно было бы прочитать как Адзума). Частицы считаются грамматически отдельными от присоединенного слова (они не являются склонением), и это не считается окуригана, несмотря на некоторые поверхностные сходства.
В японском языке есть различные аффиксы , некоторые из которых написаны кана, и их не следует путать с окуриганой. Наиболее распространены почетные знаки , которые обычно представляют собой суффиксы, такие как 〜さん -сан (господин, госпожа) и бикаго (美化語, «красивый язык»), такие какお〜 иご〜 , как вお茶( ocha, чай).