stringtranslate.com

Уэйд-Джайлз

Карта Тайваньского пролива с примером латинизации Уэйда-Джайлза на острове Тайвань и латинизации пиньинь на материковом Китае .

Уэйд-Джайлс ( / ˌ w d ˈ l z / WAYD JYLZ ) — система латинизации китайского языка . Он развился на основе системы, созданной Томасом Фрэнсисом Уэйдом в середине 19 века, и получил законченную форму в Китайско-английском словаре Герберта А. Джайлза 1892 года.

Системы латинизации, широко использовавшиеся до конца 19 века, были основаны на нанкинском диалекте , но Уэйд-Джайлс был основан на пекинском диалекте и представлял собой систему транскрипции, знакомую в англоязычном мире на протяжении большей части 20 века. Оба этих вида транскрипции использовались в почтовой латинизации (латинизированные топонимы, стандартизированные для почтового использования). В материковом Китае Уэйд-Джайлс был в основном заменен системой латинизации Ханью Пиньинь , которая была официально принята в 1958 году, за исключением латинизированных форм некоторых наиболее часто используемых имен мест и людей, а также других имен собственных. Латинизированные названия большинства мест, людей и других имен собственных на Тайване основаны на латинизированной форме, полученной Уэйдом-Джайлсом, например, Гаосюн , острова Мацу и Цзян Цзин-куо .

История

Язык Уэйд-Джайлс был разработан Томасом Фрэнсисом Уэйдом , исследователем китайского языка и послом Великобритании в Китае, который был первым профессором китайского языка в Кембриджском университете . В 1867 году Уэйд опубликовал первый учебник по пекинскому диалекту мандаринского языка на английском языке «Юйен Цзыэр Чи» ( традиционный китайский :語言自邇集; упрощенный китайский :语言自迩集), [1] который стал основой для система латинизации, позже известная как Уэйд-Джайлз. Система, предназначенная для расшифровки китайских терминов для китайских специалистов, была дополнительно усовершенствована в 1892 году Гербертом Алленом Джайлсом«Китайско-английском словаре »), британским дипломатом в Китае, и его сыном Лайонелом Джайлсом , куратором в Британский музей. [2]

Тайвань десятилетиями использовал Уэйда-Джайлза в качестве фактического стандарта, сосуществуя с несколькими официальными латинизациями подряд, а именно, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) и Tongyong Pinyin (2000). Партия Гоминьдан ранее продвигала Пиньинь благодаря успешной президентской кампании Ма Инцзю в 2008 году, а также в ряде городов, мэрами которых был избран Гоминьдан . Однако нынешняя администрация Цай Инь-вэнь и Демократическая прогрессивная партия вместе с большинством жителей Тайваня, как местных, так и зарубежных, используют написание и записывают свои официальные имена на основе системы Уэйда-Джайлза, а также других вышеупомянутых систем. .

Инициалы и финалы

В таблицах ниже показано представление Уэйда-Джайлза каждого китайского звука (жирным шрифтом) [3] вместе с соответствующим фонетическим символом IPA (в квадратных скобках), а также эквивалентные представления в Бопомофо и Ханью Пиньинь .

Инициалы

Вместо ts , tsʻ и s Уэйд-Джайлз пишет tz , tz` и ss перед ŭ (см. ниже).

Финал

Уэйд-Джайлс пишет -uei после k` и k , в противном случае -ui : k`uei , kuei , hui , shui , ch`ui .

[-ɤ] пишется как -o после , k и h , в противном случае - как : kʻo , ko , ho , she , chʻê . Когда [ɤ] сам по себе образует слог, он пишется ê или o в зависимости от иероглифа.

Уэйд-Джайлз пишет [-wo] как -uo после k` , k , h и sh , в противном случае как -o : k`uo , kuo , huo , shuo , bo , tso . После chʻ пишется chʻo или chʻuo в зависимости от иероглифа.

Информацию о -ih и см. ниже.

Китайско-английский словарь Джайлза также включает финалы -ioyo , chio , chʻio , hsio , lio и nio ) и -üochüo , chʻüo , hsüo , lüo и nuo ), оба из которых произносятся -üeh в современный стандартный китайский : yüeh , chüeh , chʻüeh , hsüeh , lueh и nueh .

Слоги, начинающиеся с медиальной

Уэйд-Джайлз пишет слог [i] как i или yi в зависимости от персонажа.

Возможности системы

Согласные и начальные символы

Особенностью системы Уэйда-Джайлза является представление пар стоп-согласных без наддува с придыханием с помощью символа, напоминающего апостроф . Томас Уэйд и другие использовали Spiritus Asper (ʽ или ʻ), заимствованный из политонической орфографии древнегреческого языка . Герберт Джайлс и другие использовали для той же цели изогнутую влево (открывающую) одинарную кавычку ('). Третья группа использовала простой апостроф ('). Обратный апостроф и визуально похожие символы иногда встречаются в различных электронных документах, использующих систему.

Примеры использования Spiritus Asper: p, p`, t, t`, k, k`, ch, ch` . Использование этого символа сохраняет b , d , g и j для латинизации китайских разновидностей , содержащих звонкие согласные, таких как шанхайский язык (который имеет полный набор звонких согласных) и мин Нань (Hō-ló-oē), чей век- старый Pe̍h-ōe-jī (POJ, часто называемый миссионерской романизацией) похож на Уэйда-Джайлза. POJ, латинизация Legge , упрощенная Wade и китайская транскрипция EFEO используют букву ⟨h⟩ вместо символа, подобного апострофу, для обозначения стремления. (Это похоже на устаревшую конвенцию IPA до ее пересмотра в 1970-х годах ). Использование апострофоподобного символа или ⟨h⟩ для обозначения стремления также встречается в латинизации других азиатских языков, таких как McCune-Reischauer для корейского языка и ISO 11940 для тайского языка .

Люди, незнакомые с Уэйдом-Джайлзом, часто игнорируют Spiritus asper, иногда опуская их при копировании текстов, не подозревая, что они представляют жизненно важную информацию. Ханью Пиньин решает эту проблему, используя латинские буквы, обычно используемые для звонких остановок, которые не нужны в китайском языке, для обозначения безнаддувных остановок: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Частично из-за популярного отсутствия апострофоподобных символов, четыре звука, представленные в Ханью Пиньине буквами j , q , zh и ch , часто все становятся ch , в том числе во многих именах собственных. Однако если символы, похожие на апостроф, сохраняются, система демонстрирует симметрию, не оставляющую перекрытий:

Гласные и конечные символы

Слоговые согласные

Подобно фонетическим символам Йельского языка и мандаринского языка II , Уэйд-Джайлз передает два типа слоговых согласных ( упрощенный китайский :空韵; традиционный китайский :空韻; Уэйд-Джайлз: kʻung 1 -yün 4 ; Hànyٔ Pīnyīn : kōngyùn ) по-разному:

Эти финалы оба записываются как -ih в Tongyòng Pinyin , как -i в Hànyٔ Pīnyīn (следовательно, отличимы только по инициалу от [i] как в li ), и как -y в Gwoyeu Romatzyh и Simplified Wade . Они обычно опускаются в Чжуин (Бопомофо) .

Гласная о

Финал o в языке Уэйд-Джайлс имеет два варианта произношения на современном пекинском диалекте: [wo] и [ɤ] .

То, что на народном пекинском диалекте произносится как неокругленная гласная в середине спины [ɤ], обычно пишется как ê , но иногда как o , в зависимости от исторического произношения (в то время, когда был разработан Уэйд-Джайлз). В частности, после велярных инициалов k , и h (и исторического ng , которое было исключено к моменту разработки Уэйда-Джайлза), o используется; например, «哥» — это ко 1 (Пиньинь гэ ), а «刻» — это ко 4 [4] (Пиньинь кэ ). В пекинском диалекте o после того, как велярное слово (и то, что раньше было ng ) изменилось на [ɤ] , таким образом, они записываются как ge , ke , he и e в пиньине. Когда [ɤ] сам по себе образует слог, Уэйд-Джайлз пишет ê или o в зависимости от символа. Во всех остальных случаях пишет ê .

То, что на пекинском диалекте произносится как [wo] , обычно пишется как o в языке Уэйда-Джайлса, за исключением wo , shuo (например, «說» shuo 1 ) и трех слогов kuo , kʻuo и huo (как в 過, 霍и т. д.), которые контрастируют с ko , kʻo и ho , которые соответствуют пиньинь ge , ke и he . Это связано с тем, что такие символы, как 羅, 多 и т. д. (Уэйд-Джайлс: lo 2 , to 1 ; пиньинь: luó , duō ) изначально не несли медиальный [w] . В пекинском диалекте нет фонематического контраста между o и -uo / wo (за исключением междометий, когда они используются отдельно), и перед -o обычно вставляется средний [w] для образования [wo] .

Жуинь и пиньинь пишут [wo] как ㄛ -o после ㄅ b , ㄆ p , ㄇ m и ㄈ f и как ㄨㄛ -uo после всех остальных инициалов.

Тоны

Тоны обозначаются в языке Уэйда-Джайлза с помощью надстрочных цифр (1–4), помещаемых после слога. Это контрастирует с использованием диакритических знаков для обозначения тонов в пиньине. Например, пиньинь цянь (четвертый тон) имеет эквивалент Уэйда-Джайлза chʻien 4 .

  1. ^ Упрощенные и традиционные символы одинаковы.
  2. ^ Дополнительную информацию см. в нейтральном тоне .

Пунктуация

Уэйд-Джайлз использует дефисы для разделения всех слогов внутри слова (тогда как Пиньин разделяет слоги только в специально определенных случаях, используя дефисы или закрывающие (правые) одинарные кавычки, если это необходимо).

Если слог не является первым в слове, его первая буква не пишется с заглавной буквы , даже если он является частью имени собственного . Использование апострофоподобных символов, дефисов и заглавных букв часто не наблюдается в топонимах и личных именах. Например, большинство тайваньцев, живущих за рубежом , пишут свои имена как «Тай Лунь» или «Тай-Лунь», тогда как Уэйд-Джайлз на самом деле является «Тай-лунь». (См. также китайские имена .)

Сравнение с другими системами

Пиньинь

Диаграмма

Примечание. В ханью-пиньине пишется так называемый нейтральный тон, при этом слог вообще не имеет диакритического знака. В Тонгён Пиньинь над гласной пишется кольцо.

Адаптации

Существует несколько адаптаций Уэйда-Джайлза.

Мэтьюз

Система латинизации, используемая в китайско-английском словаре Мэтьюза 1943 года , отличается от системы Уэйда-Джайлза следующим образом: [5]

Стол

Галерея

Примеры английской терминологии, заимствованной Уэйдом-Джайлзом:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Каске, Элизабет (2008). Политика языка в китайском образовании: 1895–1919 гг. БРИЛЛ. п. 68. ИСБН 978-90-04-16367-6.
  2. ^ «Системы транслитерации китайского языка - Уэйд-Джайлз». Архив кино и телевидения Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Архивировано из оригинала 28 января 2007 года . Проверено 4 августа 2007 г.(Веб-архив)
  3. ^ Китайско-английский словарь .
  4. ^ Китайско-английский словарь , с. 761.
  5. ^ Китайско-английский словарь Мэтьюза .

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки