stringtranslate.com

МакКьюн-Рейшауэр

Над головой вывеска розового и белого цвета с большой цифрой 8 и словами «Чамшил» и «Амса», написанными хангылем и латиницей.
На этом знаке на 8-й линии сеульского метро Чамшил ( 잠실역 ) и Амса ( 암사역 ) латинизированы южнокорейским вариантом МакКьюна-Рейшауэра. В пересмотренной романизации это будут Джамсил и Амса .

Романизация МакКьюна-Рейшауэра ( / m ə ˈ k j n ˈ r ʃ . ər / ) — одна из двух наиболее широко используемых систем латинизации корейского языка . Он был создан в 1937 году, и основанный на нем вариант ALA-LC в настоящее время используется для стандартной латинизации библиотечных каталогов в Северной Америке. [1]

Система была впервые опубликована в 1939 году Джорджем М. МакКьюном и Эдвином О. Райшауэром . [2] [3] За некоторыми исключениями, он не пытается транслитерировать корейский хангыль , а скорее представляет фонетическое произношение. [4]

Вариант МакКьюна-Рейшауэра до сих пор используется в качестве официальной системы в Северной Корее . [5]

Южная Корея ранее использовала другой вариант МакКьюна-Рейшауэра в качестве своей официальной системы в период с 1984 по 2000 год, но заменила его пересмотренной романизацией корейского языка в 2000 году.

Характеристики и использование

В системе МакКьюна-Рейшауэра согласные с придыханием , такие как k' , t' , p' и ch', отличаются апострофами от бездыханных. Апостроф также используется, чтобы отличить ㄴㄱ от ㅇㅇ : 연구 транскрибируется как yŏn’gu , а 영어yŏngŏ .

Бреве используется для различения гласных в корейском языке: ㅜ пишется как u , ŭ , – это o , – это ŏ .

Критика

Из-за двойного использования апострофов - более распространенного для слоговых границ - для людей, незнакомых с МакКьюном-Рейшауэром, может быть двусмысленно то, как произносится латинизированное корейское слово. Например, 뒤차기твич'аги , который состоит из слогов тви , ча и ги ).

In the early days of the Internet, the apostrophe and breve were even omitted altogether for both technical and practical reasons, which made it impossible to differentiate the aspirated consonants k', t', p' and ch' from the unaspirated consonants k, t, p and ch, ㄴㄱ (n'g) from ㅇㅇ (ng), and the vowels and as well as from . As a result, the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000.[6] However, Korean critics claimed that the Revised System fails to represent and in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced.

Despite official adoption of the new system in South Korea, North Korea continues to use a version of McCune–Reischauer.

Guide

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system.

Vowels

  1. ^ is written as ë after and . This is to distinguish ㅏ에 () from (ae), and ㅗ에 () from (oe). The combinations ㅏ에 () and ㅗ에 () very rarely occur except in sentences when a noun is followed by a postposition, as, for example, 회사에서 hoesaësŏ 'at a company' and 차고에 ch'agoë 'in a garage'.

Consonants

  • The heterogeneous consonant digraphs (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) exist only as finals and are transcribed by their actual pronunciation.
  1. — начальная согласная перед гласной, обозначающая отсутствие звука.
  2. — латинизированный shwi .
  3. Когда предыдущий слог заканчивается на гласную (например, 아주 романизируется aju , а не achu ).
  4. В китайско-корейских словах lt и lch соответственно.

Для , , и используются буквы g , d , b или j , если они озвучены, а в противном случае — k , t , p или ch . Подобные произношения имеют приоритет над правилами, указанными в таблице выше.

Примеры

Исключения, которые не прогнозируют произношение

Личные имена

Изложенные выше правила применяются и к личным именам, за исключением фамилии и имени. Фамилия и имя разделяются пробелом, но несколько слогов внутри фамилии или имени соединяются без дефисов или пробелов.

В оригинальной статье 1939 года говорится следующее: [7]

Романизация имен собственных и титулов

Имена собственные, как и слова, не следует делить на слоги, как это часто делалось в прошлом. Например, географический термин 光州 следует латинизировать в Кванджу. Неточности, возникающие в именах собственных, например, в пхеньянском 平壤, который в разговорной речи произносится как «пиянг» или «пэян», обычно следует игнорировать при латинизации, предназначенной для научного использования.

Личные имена требуют особого внимания. Как и в Китае, подавляющее большинство фамилий представляют собой односложные имена, представляющие один иероглиф, а некоторые представляют собой имена из двух иероглифов. Имя, следующее за фамилией, обычно состоит из двух символов, но иногда только из одного. Как в двухбуквенных фамилиях, так и в двухбуквенных именах следует соблюдать общие правила благозвучия и писать два слога вместе.

Проблема благозвучных изменений между фамилией и именем или титулом очень сложна. Человек, известный как Паек Пакса 백 박사 (доктор Паек), может оказаться носителем полного имени Паенг Накчун 백낙준 из-за ассимиляции последней буквы «к » его фамилии и начальной буквы « н » его имени. Использование при латинизации имени доктора Паека и Пэнг Накчуна для одного и того же человека могло бы привести к значительной путанице. Поэтому в целях латинизации лучше всего игнорировать благозвучные изменения между фамилиями и именами или титулами, чтобы вышеуказанное имя было латинизировано Пэк Накчун.

Для обычного социального использования наша латинизация часто может оказаться непригодной для личных имен. Даже в научных работах есть несколько примеров довольно устоявшейся латинизации имен собственных, которые можно было бы оставить без изменений, точно так же, как названия некоторых провинций Китая все еще имеют традиционную латинизацию, не соответствующую системе Уэйда- Джайлза . Есть, например, Сеул, который некоторые могут предпочесть Душе нашей системы. Еще один очень важный пример — 李, фамилия королей последней корейской династии и до сих пор очень распространенная корейская фамилия. На самом деле оно произносится на стандартном диалекте и должно быть латинизировано I , но некоторые могут предпочесть сохранить старую латинизацию Yi , потому что это уже знакомая форма. В любом случае другие латинизации 李, Ri и Li , использовать не следует.

В оригинальной статье также приводится латинизация МакКьюна-Рейшауэра для ряда других личных имен:

Варианты

Северокорейский вариант

Вариант МакКьюна-Рейшауэра в настоящее время официально используется в Северной Корее . Ниже приведены различия между оригинальным МакКьюном-Рейшауэром и северокорейским вариантом:

Следующая таблица иллюстрирует указанные выше различия.

Южнокорейский вариант

Вариант МакКьюна-Рейшауэра [10] [11] официально использовался в Южной Корее с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным МакКьюном-Рейшауэром и южнокорейским вариантом:

Следующая таблица иллюстрирует указанные выше различия.

ALA-LC variant

The ALA-LC romanization of Korean[13] is based on but deviates from McCune–Reischauer.

The following table illustrates the differences above.

Other systems

A third system, the Yale romanization system, which is a transliteration system, exists but is used only in academic literature, especially in linguistics.

The Kontsevich system, based on the earlier Kholodovich system, is used for transliterating Korean into the Cyrillic script. Like McCune–Reischauer romanization it attempts to represent the pronunciation of a word, rather than provide letter-to-letter correspondence.

See also

References

Footnotes

  1. ^ "McCune-Reischauer Romanization". University of Chicago.
  2. ^ Lee, Sang-il (2003). "On Korean Romanization". The Korean Language in America. via JSTOR. 8: 407–421. JSTOR 42922825.
  3. ^ Таблицы системы МакКьюна-Рейшауэра для романизации корейского языка. Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Корейский филиал. 1961. с. 121.
  4. ^ Сон, Джэ Юнг (2006). Корейский язык: структура, использование и контекст. Рутледж. п. 87. ИСБН 9781134335893.
  5. ^ «Рабочий документ № 46» (PDF) . УНГЕГН . Проверено 17 марта 2018 г.
  6. ^ «Латинизация корейского языка». Корея.нет . Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 г. Проверено 9 мая 2007 г.
  7. ^ МакКьюн и Райшауэр (1939), стр. 52–53.
  8. ^ "김보람 (金보람)" . 한국법조인대관 [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). 법률신문 (The Law Times) . Проверено 15 августа 2023 г.
  9. ^ "강보람 (姜寶濫)" . 한국법조인대관 [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). 법률신문 (The Law Times) . Проверено 15 августа 2023 г.
  10. ^ Академия корейского языка (октябрь 1984 г.). «국어 로마자 표기법» [Латинизация корейского языка] (PDF) (на корейском языке). Корейскоязычная жизнь (국어생활).
  11. ^ Республика Корея (25 августа 1987 г.). «Отчет о состоянии стандартизации географических названий и латинизации в Корее» (PDF) . Экономический и Социальный Совет ООН.
  12. ^ 직할시 (直轄市; «город прямого управления»; джихалси в пересмотренной латинизации) — одно из бывших административных единиц Южной Кореи и одно из нынешних административных единиц Северной Кореи. В 1995 году в Южной Корее его заменил 광역시 (廣域市; кванъёкси ; « столичный город »).
  13. ^ «Таблицы романизации ALA-LC» (PDF) . Библиотека Конгресса .
  14. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939, с. 51: «Существительные также следует писать вместе со своими послелогами, включая те, которые называются падежными окончаниями, а не отдельно, как в японском языке, потому что фонетически они настолько слиты, что часто бывает трудно и ошибочно пытаться разделить их».
  15. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939, с. 49: «Простой пример, слово Силла, поможет прояснить этот вопрос. В китайском языке синь新 плюс ло羅 произносятся Синь-ло, но в Корее син新 плюс на ( ла )羅 произносятся как Силла. Чтобы поставить это через дефис, название Сил-ла подразумевало бы, что оно состоит из двух частей, которые по отдельности являются Сил и Ла , что явно вводит в заблуждение».

Внешние ссылки