« Bei Mir Bistu Shein » ( идиш : בײַ מיר ביסטו שעהן [a] [baɪ ˈmɪr ˈbɪstʊ ˈʃɛɪn] , «Для меня ты прекрасна») — популярная песня на идиш, написанная поэтом-песенником Джейкобом Джейкобсом и композитором Шоломом Секундой для мюзикла на идиш 1932 года « I Would If I Could» (на идиш: Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht , «Ты мог бы жить, но они не позволяют тебе»), который закрылся после одного сезона в театре Parkway в Бруклине , Нью-Йорк. В партитуре песни название песни на идиш было транскрибировано как « Bay Mir Bistu Sheyn ». [1] Оригинальная идишская версия песни (в до миноре ) представляет собой диалог двух влюбленных. Спустя пять лет после ее сочинения в 1932 году, английские слова были написаны для мелодии Сэмми Каном и Солом Чаплином , и английская версия песни стала мировым хитом, когда была записана The Andrews Sisters под германизированным написанием названия, " Bei mir bist du schön ", в ноябре 1937 года. [2]
Нил В. Левин , исследователь еврейской музыки , утверждал, что «Бей Мир Бисту Шейн» — «самая известная и самая долгоиграющая в мире идишская театральная песня всех времен». [3] Поддерживая эти настроения, писатель Стивен Дж. Уитфилд далее утверждал, что популярность и влияние песни в довоенной Америке олицетворяют то, как «культура меньшинства [иммигрантов]» может преобразовать популярное искусство большой демократической страны. [4]
Шолом Секунда был композитором, родившимся в Российской империи в 1894 году. Он иммигрировал в Соединенные Штаты еще мальчиком в 1906 году. [4] Сочиняя мелодии для идишского театра в молодости, Секунда якобы отверг молодого Джорджа Гершвина как музыкального соавтора в пользу Джейкоба Джейкобса, [5] [4] актера и режиссера, связанного с театром Parkway . [5] Вместе Секунда и поэт-песенник Джейкобс создали «Bei Mir Bistu Shein» для идишской оперетты под названием I Would If I Could , [6] написанной в 1932 году Авраамом Блюмом. [3] [7] Сюжет оперетты Блюма, как сообщается, был банальным и невыразительным:
«Джейк, рабочий обувной фабрики, уволенный за профсоюзную деятельность, влюблен в дочь владельца, Хене. В ответ на ее беспокойство о прочности его обязательств по отношению к ней, он поет ей Bay mir bistu sheyn в какой-то момент первого акта. Несмотря на ряд предсказуемых попыток помешать браку, они, конечно же, в конце концов женятся». [3]
Сама песня лишь мельком звучала в этой оригинальной музыкальной постановке и была исполнена дуэтом влюбленных Аароном Лебедевым и Люси Левин. [8] Тем не менее, песня стала хорошо известной и любимой публикой в идишском музыкальном театре и в еврейских анклавах в Катскиллс . [4] Она была любимой среди еврейских оркестров Второй авеню . [3]
Когда I Would If I Could закрылся после одного сезона, Секунда попытался продать права на публикацию песни, даже слетал в Калифорнию, чтобы представить ее популярному артисту Эдди Кантору , который отказался, заявив: «Я не могу это использовать. Это слишком по-еврейски». [4] [9] Находясь в тяжелом финансовом положении, Секунда продал права в 1937 году Kammen Brothers Music Company всего за 30 долларов США (что эквивалентно 636 долларам в 2023 году), скромную сумму, которую он разделил со своим партнером Джейкобсом. [10] В свете последующего мирового успеха песни, совершив эту продажу в 1937 году, Секунда и Джейкобс лишились возможности заработать целых 350 000 долларов в виде роялти (что эквивалентно 7 418 056 долларам в 2023 году). [11]
Существуют противоречивые версии относительно происхождения английской версии песни. [4] [12] В одном популярном пересказе музыкант Сэмми Кан стал свидетелем захватывающего исполнения песни на идише афроамериканскими исполнителями Джонни и Джорджем в театре Apollo в Гарлеме , Нью-Йорк . [12] Дженни Гроссингер, владелица отеля Grossinger's Catskill Resort , утверждала, что научила песне Джонни и Джорджа, пока они выступали на курорте. [4] [13] Увидев восторженную реакцию публики на песню, Кан убедил своего работодателя купить права, чтобы он и его постоянный соавтор Сол Чаплин могли переписать композицию с английским текстом и изменить ритм, чтобы он был более типичным для свинговой музыки . Позже Кан смог найти ноты в магазине на Манхэттене в еврейском Нижнем Ист-Сайде . [12]
Конкурирующая история происхождения утверждает, что руководитель оркестра Вик Шон обнаружил запоминающуюся мелодию Секунды и Джейкобса «в сборнике народных песен в небольшом магазинчике в вестибюле идишского театра на Второй авеню ». [12] Шон переслал памятную песню Лу Леви , «который, в свою очередь, передал ее Сэмми Кану и Солу Чаплину, которые написали для нее текст». [12] Затем Леви убедил малоизвестных сестер Эндрюс записать песню (как «Bei Mir Bist Du Schön») 24 ноября 1937 года [14] за фиксированную плату в размере 50 долларов (что эквивалентно 1060 долларам в 2023 году). [14] Первоначально сестры Эндрюс пытались записать песню на идише, но их продюсер Decca Records Джек Капп резко возражал и настоял на том, чтобы трио записало песню на американском английском. [15]
До сих пор считавшаяся подражанием Boswell Sisters , кавер-версия песни на идиш в исполнении Andrews Sisters, «которую [три] девушки гармонизировали до совершенства» [16], вознесла относительно неизвестное трио к славе и стала огромным хитом для лейбла Decca Каппа. [5] В течение тридцати дней было продано четверть миллиона пластинок, а также двести тысяч копий нот. [4] Журнал Life утверждал, что музыкальные магазины были завалены сбитыми с толку покупателями, пытавшимися купить пластинку, которую они ошибочно идентифицировали как «Buy a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame». [4]
Песня быстро стала мировым феноменом. В течение тридцати дней после версии «Bei Mir Bist Du Schoen» от Andrews Sisters [18] ряд других артистов записали каверы в надежде извлечь выгоду из ее популярности. [19] В декабре 1937 года такие артисты, как Belle Baker , Kate Smith , [20] Benny Goodman (с Мартой Тилтон и Зигги Элманом ), [21] Ella Fitzgerald , [22] the Barry Sisters [ 3] и Rudy Vallée [17] выпустили конкурирующие записи.
Вскоре после этого песня появилась в голливудских фильмах, таких как « Любовь, честь и благородство» (1938), исполненная инженю Присциллой Лейн [5] и в американском гоночном фильме Оскара Мишо «Свинг» (1938), исполненном Корой Грин [23] . К концу 1938 года — всего год спустя — Гай Ломбардо [24] , Грета Келлер [25] , Мечислав Фогг [26] , Слим Гайяр [27] , Зара Линдер [28], Вилли «Лев» Смит [17] , Эдди Рознер [29] , Адриан Роллини [30] , Томми Дорси [ 31] и другие записали эту песню.
С 1940-х по 1960-е годы кавер-версии исполнялись молодым поколением артистов, среди которых были Рэмси Льюис , [3] Луи Прима (с Кили Смит ), [17] The Crew-Cuts , [17] и Джун Кристи . [17]
Со временем песня собрала около 3 миллионов долларов (что эквивалентно 63 583 333 долларам в 2023 году), при этом ее первоначальные создатели Секунда и Джейкобс лишились значительных гонораров. В феврале 1961 года [11] срок действия авторских прав на песню истек, и право собственности вернулось к Секунде и Джейкобсу, которые подписали контракт с Harms, Inc., обеспечив себе надлежащие гонорары . [11] В том же году Секунда и Джейкобс разработали новый мюзикл вокруг самой песни, одноименный под названием Bay mir bistu sheyn . [8]
Переделанный мюзикл 1961 года фокусируется на «раввине и его двух сыновьях, а также свахе и его дочери. Один из сыновей раввина влюблен в дочь свахи». [11] Их желанный брак в конечном итоге происходит, но не раньше обычных романтических недоразумений и сложностей. [11] В последние годы своей жизни, незадолго до своей смерти, Секунда якобы выражал тревогу, что его будут помнить только за то, что он написал эту песню. [3]
В 1938 году песня стала хитом в нацистской Германии под германизированным названием « Bei mir bist du schön ». [3] По словам современного журналиста Михаэля Мока, песня также была чрезвычайно популярна среди немецкой диаспоры в Америке, где пронацистские сторонники в пивных Йорквилля часто пели эту мелодию, ошибочно полагая, что это « одобренная Геббельсом » баллада. [5] Первоначально предполагалось, что это бесспорная песня на южнонемецком диалекте, но когда ее еврейское происхождение было внезапно обнаружено и широко разрекламировано прессой, поднялся шум. [33] [3] После этого смущающего открытия, поскольку «любая музыка композиторов еврейского происхождения была запрещена нацистским режимом», песня была немедленно запрещена государственными властями Германии. [3]
Позже, во время Второй мировой войны , произошло необычное исключение из этого запрета: заметив, что радиослушатели хотят слышать американский джаз, нацисты решили использовать такую музыку для своих пропагандистских усилий. [34] Соответственно, Чарли и его оркестр — спонсируемый нацистами немецкий пропагандистский свинговый ансамбль, насмешливо прозванный «группой Геббельса» — записали одобренную государством антисемитскую и антибольшевистскую версию «Bei Mir Bist Du Schön». [35] Эта версия транслировалась нацистскими вещателями в оккупированных странах. [36] [37] Эта нацистская пропагандистская версия песни была названа «Гимн международного братства большевиков» и была приписана исследователю Элизе Пети ростом антисемитских настроений во время Холокоста . [38]
В 1938 году в Польше появились две отдельные польскоязычные версии. Первую, на слова Анджея Власта , «Ty masz dla mnie coś», исполнил Мечислав Фогг . Другую, на слова Зенона Фридвальда , «Czy wiesz, mała miss?», исполняли ведущие польские эстрадные певцы довоенной эпохи Адам Астон , Альберт Харрис и Мечислав Фогг , а также менее известные артисты, такие как Генрик Врублевский и Эдвард Заенда.
В послевоенной Польше Агнешка Осецка написала новый польский текст «Ty masz w sobie coś».
В Советском Союзе было несколько пародийных песен на эту мелодию , некоторые из них исполнялись популярным джазовым оркестром. В 1943 году была выпущена русскоязычная песня с той же мелодией под названием «Барон фон дер Пшик»; [39] предположительно, чтобы избежать выплаты гонораров, эта версия была ложно приписана советскому поэту-песеннику. [40] В ней были сатирические антинацистские слова Анатолия Фидровского, с музыкальной аранжировкой Ореста Кандата. [41] Первоначально она была записана джаз-оркестром (директор Николай Минх ) Театра Балтийского флота, [42] а позже она была включена в репертуар джаз-оркестра Леонида Утесова . [39]
В позднесоветский период вышла версия под названием «В порту Кейптауна » («В Кейптаунском порту») на слова Павла Гандельмана , еврейского уроженца Ленинграда . [43] Она быстро стала частью советского городского фольклора . Эту песню исполняла, среди прочих, российская певица Лариса Долина .