stringtranslate.com

Пенгидоепан

Обложка Пенгидопана, декабрь 1932 г.

Penghidoepan (что означает «жизнь» на малайском языке ; усовершенствованное написание Penghidupan ) был ежемесячным перанаканским китайским литературным журналом на малайском языке, издававшимся в Голландской Ост-Индии с 1925 по 1942 год. Это было одно из самых успешных литературных изданий в Индии, опубликовав более 200 романов и рассказов за время своего существования. Среди его авторов были многие известные представители китайского индонезийского литературного мира, включая Нджу Чонг Сенг , Тан Хонг Боен и Тан Боен Соан .

История

Penghidoepan был основан в Сурабае , Восточная Ява, Голландская Ост-Индия (ныне Индонезия ) Нджу Чонг Сенгом , Онг Пинг Локом и Лием Кинг Ху, редакционной группой двухмесячного журнала Hoa Kiao , и печатался типографией Tan ( голландский : Tan's Drukkerij ). [1] [2] [3] Нджу Чонг Сенг, который уже был крупным писателем, драматургом и режиссером, стал его первым редактором. [3] Журнал должен был стать новой платформой для публикации оригинальных романов и рассказов, а также переводов китайских и западных романов; Нджу Чонг Сенг сам написал многие романы, когда журнал был основан; он и другие редакторы писали под псевдонимами, отчасти для того, чтобы скрыть, как мало людей было вовлечено в производство журнала. [1] [3] В первый год каждый выпуск содержал один короткий роман длиной от 50 до 80 страниц; После этого формат стал немного длиннее, и после романа часто добавлялся короткий рассказ или стихотворение. [3] Обложки были проиллюстрированы сценами из романов или повседневной жизни; многие из них были выполнены иллюстратором из Маланга Тан Лиеп Поэном. [3] [4]

Содержание журнала также отражало меняющиеся вкусы китайских индонезийских читателей; в то время как публикации 1910-х годов часто состояли из исторических боевых искусств или историй о плаще и кинжале, действие которых происходит в Китае, Penghidoepan часто печатал истории, написанные и происходящие в современной Голландской Ост-Индии. [5] Хотя морализм, драма и интрига оставались популярными, реализм и современность стали не менее важными, что отражено в названии журнала «Life». [2] [4] Например, журналист и писатель Тан Хонг Боен часто путешествовал по Яве на велосипеде, посещая деревни и придумывая идеи для историй, которые он публиковал в Penghidoepan и других журналах. [6] Журнал также публиковал оригинальные рассказы женщин-писателей, таких как Ньонья Тэ Тианг Эк и Чан Леанг Нио, что было неслыханно в Индии до 1920-х годов. [4] Считается, что материалы, напечатанные в Penghidoepan и связанных с ним журналах, таких как Tjerita Roman, вместе составляют золотой век перанаканской китайской литературы. [7]

В 1928 или, возможно, в 1929 году трое основателей Penghidoepan начали издавать новый литературный ежемесячник под названием Tjerita Roman ; Со Ли Пит (отец активиста Ариефа Будимана ) стал новым редактором Penghidoepan ; как и его предшественник, он опубликовал в журнале ряд своих романов. [1] [3] [8]

В 1930 году Чэнь Хюэ Ай стал третьим и последним редактором журнала; он занимал этот пост до 1942 года. [3]

Пенгидоепан был закрыт в 1942 году в связи с японским вторжением в Голландскую Ост-Индию . [4]

Обложка Пенгидопана, апрель 1936 г.

Ссылки

  1. ^ abc Чандра, Элизабет (2013). «От сенсации к забвению: Бовен Дигоэль в китайско-малайских романах». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 169 (2–3): 244–278. дои : 10.1163/22134379-12340026 .
  2. ^ ab Jedamski, Doris (2009). «Исчезающий акт Шерлока Холмса в национальном пробуждении Индонезии». В Jedamski, Doris (ред.). Пережевывание Запада: западные нарративы в не-западных чтениях . BRILL. ISBN 978-90-420-2784-8.
  3. ^ abcdefg Салмон, Клодин (1981). Литература на малайском языке китайцев Индонезии: предварительная аннотированная библиография . Париж: Editions de la Maison des sciences de l'homme. С. 429–33. ISBN 9780835705929.
  4. ^ abcd Чандра, Элизабет (2015). «Цветущая георгина: китайские женщины-романистки в колониальной Индонезии». Исследования Юго-Восточной Азии . 4 (3): 533–564.
  5. ^ Salmon, Claudine (2013). «Малайские переводы китайской художественной литературы в Индонезии». В Salmon, Claudine (ред.). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 века) . Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 266. ISBN 9789814414326.
  6. ^ Suryadinata, Leo; Sidharta, Myra (2012). Личности китайского происхождения в Юго-Восточной Азии: биографический словарь, том II: глоссарий и указатель . Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. С. 1069–71. ISBN 9789814345224.
  7. ^ Suryadinata, Leo (1993). Китайская адаптация и разнообразие: эссе об обществе и литературе в Индонезии, Малайзии и Сингапуре . Сингапур: Опубликовано для Центра перспективных исследований, факультета искусств и социальных наук, NUS [by] Singapore University Press, Национальный университет Сингапура. стр. 104. ISBN 9789971691868.
  8. ^ Suryadinata, Leo (1995). Выдающиеся индонезийские китайцы: биографические очерки (3-е изд.). Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 165. ISBN 9789813055032.