Фос Хиларон ( греческий койне : Φῶς Ἱλαρόν , латинизированный: Fόs Ilarόn ) — древний христианский гимн, первоначально написанный на греческом языке койне . Часто упоминаемый в Западной церкви под латинским названием Lumen Hilare , он был переведен на английский как «О, Радостный Свет» . Это один из самых ранних известных христианских гимнов, записанных вне Библии, который используется до сих пор. Гимн является частью вечерни в Византийском обряде и Католической церкви , а также включен в некоторые англиканские и лютеранские литургии.
Гимн впервые был записан неизвестным автором в Апостольских конституциях , [1] написанных в конце III или начале IV века. Его можно найти в сборнике песен, которые нужно петь утром, вечером, перед едой и при зажжении свечей. Фос Хиларон поют вечером при зажжении ламп, поэтому его иногда называют « Гимном зажжения ламп ». Несмотря на то, что некоторые слова в трех других песнях взяты из Священного Писания или в одном случае датированы примерно 150 годом, Фос Хиларон является первым гимном, который считается настоящим гимном в современном смысле. Это, конечно, первый полный пример. Он гораздо более ритмичен, чем другие, и разделен на двенадцать стихов, по пять, шесть, восемь, девять, десять и одиннадцать слогов в каждом стихе. Василий Кесарийский (329–379) говорил о пении Фос Иларон как о заветной традиции церкви, гимн уже считался старым в его время (хотя некоторые приписывают сочинение песни самому Василию). Оригинальная мелодия, использованная Греческой Православной Церковью в оригинальном тексте, считается утомительной для голоса, поскольку она охватывает почти две октавы, причем пик голоса приходится на слова «Небесный» и «Отец» (см. «Рисование слов» ) .
В то время в Иерусалиме в пустом гробе Христа постоянно горела лампада , ее сияние было символом живого света Иисуса . Когда христиане собирались на богослужение, пели гимн, и по традиции, известной как зажжение лампад, из гроба выносили зажженную от лампады свечу, ее яркое одинокое пламя призывало церковь прославлять Воскресшего Господа.
Некоторые (в том числе Василий) полагают, что святой Афиноген, святой, дата которого неизвестна, но день святого которого приходится на 16 июля, составил этот гимн на пути к мученической смерти. Его часто изображают в виде пожилого епископа с парализованной рукой палача, пока святой не закончил свою песню. Римский мартиролог сообщает: « В Понте [празднуют день рождения святого Афиногена. Это был] престарелый богослов, который, собираясь совершить свое мученичество в огне, спел гимн радости, который он оставил в письменном виде своим ученикам. Вероятно, он идентичен епископу, который вместе с десятью учениками был замучен в Себасте , Армения , 16 июля во время правления императора Диоклетиана , скорее всего, ок. 305 год нашей эры.
Считается , что Софроний Иерусалимский (560–638), известный своей поэзией, переработал гимн, и в православных богослужебных книгах его автор часто упоминается как автор, например, в приведенном ниже славянском тексте .
Гимн — неизменная часть православной вечерни , поется или читается ежедневно, при входе , когда совершается великая вечерня, и во всех случаях после «лампальных псалмов», т. е. «Господи, я возлил… " и их стихиры и непосредственно предшествующие прокимену .
В Армянском обряде гимн поется только вечером в субботу (т. е. в канун воскресенья) и накануне определенных праздников. Название текста на армянском языке — Лойс Зварт .
Гимн был переведен на английский язык Джоном Кеблом , одним из лидеров Оксфордского движения внутри англиканства , в 1834 году как «Радуйся, радующий свет». [2] Поскольку Кебл сохранил первоначальный неправильный размер , он не подходил ни для одной существующей мелодии гимна; однако сэр Джон Стейнер специально для него написал музыку на основе англиканского песнопения . Его мелодия « Себасте» была впервые опубликована в 1875 году в журнале « Hymns Ancient and Modern» , когда Стейнер был органистом в соборе Святого Павла в Лондоне. [3] Версия Кебла была также установлена Чарльзом Вудом в качестве гимна для восьми голосов в 1912 году. [4] Другой перевод был сделан американским поэтом XIX века Генри Уодсвортом Лонгфелло ; третий перевод Роберта Бриджеса («О радостный свет, о благодать / Лицо Бога-Отца») появился в нескольких сборниках гимнов с музыкой, написанной Луи Буржуа .
Традиционная англиканская служба вечерней молитвы не требовала использования гимна, хотя любое из этих стихов можно было петь в тех моментах службы, которые предусматривали пение гимна или гимна. Совсем недавно некоторые англиканские организации приняли его как часть вечерней литургии . Например, в Американской книге общих молитв 1979 года в прозаическом переводе, приведенном ниже, она предписывается как необязательная пригласительная песнь, непосредственно предшествующая псалмам, назначенным на этот день.
Лютеранский богослужебный справочник (Синода штата Миссури, 2006 г.) содержит для вечерней молитвы Фос Иларон. [5] Молитвенник предполагает, что перед пением Фос Хиларон можно зажечь свечу. [ нужна цитата ]
Оригинальный текст
Транслитерация (в реконструированное классическое греческое произношение, в отличие от произношения того периода времени, в котором оно было написано)
Дословный перевод
Его сын Билли Джонс был в центре внимания, когда он сказал: Он был свидетелем того, как он устроился на работу. Его имя - Пьеро Сейлор, Нью-Йорк, Нью-Йорк, Нью-Йорк. ِّحُ الآبَ والإبْنَ والروحَ القُدُسَ الإلهَ. В 2007 году он был выбран в качестве кандидата на пост президента США. Он сказал, что Пьеро Пьеро, он сказал, что ему нужно сделать это. [ 6]
Классический армянский текст, взятый из Армянского Часослова «Жамагирк» ( Ժամագիրք ), [7] :
Ալէլուիա Ալէլուիա : Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմաւր . երկնաւորի սրբոֵ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ : Եկեալքս ի մտանել արեգական Աւրհնրր եւ rest ւծոյ: Եւ rest Result յ զ֯ենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւորէ :
Примерная транслитерация с учетом современного армянского произношения:
Алелуя Алелуя. Луис зварт сурб пацац анмахи хайр йеркнавори србо кенарари Хисус Кристос. Екялк'с и мтанел арегаканɘн тесак' ɘзлоуйс ерекойин. Орхнемк' ɘжайр ев зорди ев ɘзсурб хоги астутсо. Ев аменекьян асемк амин. Аржанаворя ɘзмез хаменайн жам орхнел дзайнив ергов заноун пацац аменасурб errordout'yanɘd . Вор та ɘzkendanout'youn vasnoro ev ashkharh ɘzk'ez p'aṟavorē.
Несколько дословный английский перевод этого текста:
Аллилуия, Аллилуия. Радостный, святой свет славы бессмертного, небесного, святого, животворящего Отца: Иисуса Христа. Придя к закату солнца, мы увидели этот вечерний свет. Прославим Отца, Сына и Святого Духа Божия и вместе скажем: «Аминь». Сделай нас достойными на все времена благословлять гласом, песней, именем славы Пресвятой Троицы, животворившей, и Которой мир прославляет Тебя.
свѣте тихи свѧтꙑѧ слава бен самого
небесного святого святого блаженного иисберге се христе
пришедше на ападъ слъньца видѣвъше свѣтъ вечерние
и поэмъ отца семна и святого дня бога а
достоинъ еси во вьсѧ времена пѣтъ бꙑти гласꙑ преподобьнꙑми
сꙑне божии животъ даѧи тѣмъже миръ тѧ славитъ [ нужна цитата ]
Творе́нїе сѡфро́нїа патрїа́рха і҆ерусали́мскагѡ.
С вѣ́те тихїй свѧты́ѧ славы, безсме́ртнагѡ ѻ҆тца небеснагѡ, свѧта́гѡ блаже́ннагѡ, і҆исусе христѐ: прише́дше на западъ со́лнца, ви́дѣвше свѣ́тъ вечерний, пое́м ъ ѻ҆тца̀, сын, и҆ свѧта́гѡ духа, бога. досто́инъ є҆сѝ во всеѧ̑ времена̀ пѣ́тъ бы́ти гла́сы преподобными, сыне божїй, о́тъ жив даѧ́й: тѣ́мже мі́ръ тѧ̀ славитъ.
Верхняя строка (красного цвета) переводится как «Дело Софрония, Патриарха Иерусалимского».
Транслитерация современными русскими буквами: Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженного, Иисусе Христе: пришедше на западное солнце, видевше свет вечерний, поэма Отца, Сына и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во всякие времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даай: темже мир тя славит.
ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მ ამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, და წმიდასა სუ ლსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემეო, ლო მლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს. [ нужна цитата ]
Натело мхиаруло, цмидиса дидебиса уквдависа Мамиса зецатаса. Цмидиса Нетарисао Иесо Кристе. Мосрульни дасвласа мзизаса мхилвелни натлиса самцюхроиса вакебт Мамаса, да Дзеса да Цмидаса Сулса Гмерца. Гирсмца-хар ковельса жамса галобад шенда хмита т'к'билита Дзео Гхмртисао цховребис момцемело, ромлисатвисака ковели софели шен гадидебс.
О Радостный Свет Святой Славы Бессмертного Отца, Небесного, Святого, Благословенного Иисуса Христа! Теперь, когда мы подошли к закату солнца и увидели вечерний свет, мы славим Бога Отца, Сына и Святого Духа. Ибо достойно во всякое время поклоняться Тебе голосами хвалы. О Сын Божий и Жизнедавец, посему весь мир прославляет Тебя. [8]
Светлый Свет святой славы бессмертного, небесного, святого, блаженного Отца, Иисусе Христе: пришедши к закату солнца, узрев вечерний свет, славим Отца, Сына и Святаго Духа: Бог. Смотри, Тебе во всякое время благоговейными гласами воспевается, Сын Божий, Животворящий. Посему мир прославляет Тебя. [9]
Радостный Свет святой славы / Отца Бессмертного, / Небесный, святый, благословенный, Иисусе Христе.
Придя к закату / и узрев вечерний свет, воспоем Отца, Сына и Святого Духа: Бога.
Встречай, что во все времена тебя воспевают / подходящими голосами, о Сын Божий, Ты, Податель Жизни; посему мир прославляет Тебя. [ нужна цитата ]
Радостный Свет святой славы бессмертного, небесного, святого блаженного Отца, Иисусе Христе. Придя к закату солнца, увидев вечерний свет, мы воспеваем Отца, Сына и Святого Духа, Бога. Соответствуй во всякое время благоговейными гласами славить Тебя, Сын Божий, Животворящий, потому весь мир прославляет Тебя. [ нужна цитата ]
О Радостный Свет святой славы Отца бессмертного: небесного, святого, благословенного Господа Иисуса Христа! Поскольку мы пришли к закату солнца и увидели вечерний свет, мы славим Бога Отца, Сына и Святого Духа. подобает Тебе во всякое время прославляться подобающими мелодиями, Сын Божий, животворящий. Поэтому весь мир прославляет Тебя! [10]
Радостный Свет святой славы Отца Бессмертного, Небесного, святого, Благословенного, Иисусе Христе, ныне, когда мы достигли захода солнца и видим вечерний свет, мы поем Богу, Отцу, Сыну, и Святой Дух (+). Во всякое время подобает возносить хвалебную песнь размеренной мелодией Тебе, Сын Божий, Животворящий. Поэтому Вселенная воспевает твою славу. [11]
Свет Радостный, свет и святая слава Отца Бессмертного, Небесного, святого, Благословенного, Иисусе Христе, ныне, когда мы достигли захода солнца и видим вечерний свет, мы поем Богу, Отцу, Сыну и Святой Дух (+). Во всякое время подобает возносить хвалебную песнь размеренной мелодией Тебе, Сын Божий, Животворящий. Смотри, Вселенная воспевает твою славу. [12]
О свет благодатный,
чистое сияние вечноживущего Отца Небесного,
Иисусе Христе, святый и благословенный!
Ныне, придя к заходу солнца,
и очи наши видят вечерний свет,
воспоем Тебе хвалу, Боже: Отцу, Сыну и Святому Духу.
[Ты/Ты] достоин во все времена восхваляться счастливыми голосами,
о Сын Божий, о Податель жизни,
и быть прославленным во всех мирах. [13]
Радостный свет славы бессмертного Отца,
Небесного, святого, блаженного Иисуса Христа,
Мы пришли к закату Солнца
И взираем на вечерний свет.
Мы поем Богу, Отцу, Сыну и Святому Духу.
Вы достойны того, чтобы вас всегда прославляли чистыми голосами.
О Сын Божий, О Податель жизни,
Вселенная провозглашает Твою славу. [5]
Радуйся, веселящий Свет, чистой славы Его излившейся,
Кто есть Отец бессмертный, Небесный, благословенный,
Святейшее из Святых, Иисус Христос, Господь наш!
Теперь мы подошли к часу покоя Солнца;
Огни вечера вокруг нас сияют;
Мы воспеваем Отца, Сына и Святого Духа Божественного!
Достойнее всего Ты во все времена воспеваться
Непорочным языком,
Сын Бога нашего, Животворящий, одинокий:
Посему во всем мире владеют славой Твоей, Господи. [14]
О радостный свет, о благодать
Лица Бога Отца,
Вечное великолепие носящее;
Небесный, святый, благословенный,
Спаситель наш Иисус Христос,
радостный в явлении Твоем.
Теперь, прежде чем день совсем угаснет,
Мы видим вечерний свет,
Излияние нашего привычного гимна;
Отец могущества неведомого,
Тебя, Сына воплотившегося,
И Духа Святого поклоняющегося.
Тебе по праву принадлежит
Вся хвала святых песней,
Сын Божий, Животворящий;
Итак Тебя, Всевышний,
мир прославит
и возвысит вовек. [15]
Используется в Обители мертвых и во время вечерней молитвы.
О лучистый свет, о солнце божественное
Бессмертного лика Бога Отца,
о образ света возвышенного
, Наполняющего небесное жилище.
О Сын Божий, источник жизни,
Хвала Тебе достойна ночью и днем;
Наши счастливые уста должны поднять напряжение
Вашего почтенного и великолепного имени.
Господи Иисусе Христе, яко угасает свет дня,
Яко сияют светила вечерние,
Мы восхваляем Отца с Сыном,
Дух благословенный и с ними единый. [16]
[Стори не сохранил древний порядок текста, в котором славословие встречается в ст. 2, а не в ст. 3]
Свет мира в благодати и красоте,
зеркало вечного лика Божия,
прозрачное пламя свободного долга любви,
ты несешь спасение нашему роду.
Теперь, когда мы видим вечерние огни,
мы возвышаем свой голос в гимнах хвалы;
Достойна ты бесконечного благословения,
Солнце нашей ночи, Светильник наших дней. [17]
ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მ ამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, და წმიდასა სუ ლსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემეო, ლო მლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს. [ нужна цитата ]
Натело мхиаруло, цмидиса дидебиса уквдависа Мамиса зецатаса. Цмидиса Нетарисао Иесо Кристе. Мосрульни дасвласа мзизаса мхилвелни натлиса самцюхроиса вакебт Мамаса, да Дзеса да Цмидаса Сулса Гмерца. Гирсмца-хар ковельса жамса галобад шенда хмита т'к'билита Дзео Гхмртисао цховребис момцемело, ромлисатвисака ковели софели шен гадидебс.
Селид выбрал
дух, смелый
и halhatatlan mennyei Atya
isteni dicsőségének: Jézus Krisztus!
Если у вас есть ленивый
сон
, это самый лучший праздник,
а Атья - это Фиу
и его чувства.
Мерт Те
больше всего беспокоится о том, что он чувствует себя
в безопасности
, Истен Фиа,
когда он уходит из дома;
Miért - это город,
где есть Тегед. [18]
거룩하시고 영원하신 하느님 아버지의 화사한 빛이신 예수 그리스도시여.
Если вы хотите, чтобы устройство было готово, вы можете использовать его в качестве
источника питания.
Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить».
생명 을 주시는 예수 그리스 도시 여, 그러므로 모든 세상 은 주님 영광 을 바치 나이다. [ нужна цитата ]
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете
сделать это так, как вам нужно. Вот это да!
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это, если хотите, чтобы это произошло.
В общем, вот это да!
주님은 언제나 찬양 받으시기에 합당하시오니,
생명을 주시는 하느님의 성자여, 온 세상으로 부터 영광 받으소서. [ нужна цитата ]
Перевод Phos lilaron с греческого на латынь под названием Lumen hilare и в аранжировке для пения можно найти в «Латинских гимнах » Адриана Фортескью . [19]
Iucúnda lux tu glóriæ,
фоны люминис де люмин,
беате Иесу cælitus
Patre Santo Pródiens.
Fulgor diéi lucidus
Solísque Lumen occidit,
et nos ad horam vésperam
te confitémur cantico.
Laudámus únicum Deum,
Patrem poténtem, Филиум
включая Духа Параклито
в Тринитатис слава.
O digne linguis qui piis
лаудерис все время,
Fili Dei, te secula
viæ datorem pésonent. Аминь.
Альтернативная латинская интерпретация, гораздо более буквальная, выглядит следующим образом:
Lumen hilare Sanctae Gloriae Immortalis Patris,
Coelestis, Sansti, Beati, Iesu Christe,
Quum ad Solis occasum Pervenerimus, Lumen Cernentes verspertinum,
Laudamus Patrem, et Filium, et Sanctum Spiritum Dei.
Dignus es in tempore quovis Santis vocibus celebrari,
Fili Dei, vitae dator. Qua propter te mundus glorificat.
Pogodna swiatłości Ojca świętej chwały,
Nieśmiertelnego Pana niebiosów и ziemi,
Jezu Chryste. Pod zachód dzień nam dobiegł cały,
I gwiezdę już wieczorną oczami naszymi
Oglądamy w niebie, ku czci Twojej, Boże,
Ojcze, Synu, i Duchu świętości, śpiewamy,
Boś godzien jest, o Panie, by o każdej porze,
Głoszono Twoją chwałę zbożnymi pieśniami ,
O wielki Synu Boży, Tyś życia szafarzem,
Przeto Ci świat pieśń chwały
wdzięcznie składa w darze. [20]
Avé, alegre luz, puro esplendor
da gloriosa, лицо отца,
Avé, Иисус, Bendito Salvador,
Cristo ressuscitado и бессмертный.
Нет горизонта или солнца, и
он сверкает ночью, как светлые лучи:
ао Пай, ао Фильо, ао дух любви к
песням, которые нас ликуют.
Де Санты возносятся как восхищение
перед Ти, Иисусом, Филью де Деус.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus. [21]
Lumină lină a Sfintei раб и Tatălui Ceresc, Celui fără de moarte,
A Sfântului, Fericitului, Iisuse Hristoase,
Venind la apusul soarelui, văzând lumina cea de seară, laudam pe Tatăl, pe Fiul şi pe Sfântul Duh, Dumneze
ты вреден во все время а fi lăudat de glasuri cuvioase, Fiul lui Dumnezeu, pentru aceasta, lumea Te slăveşte. [22]
Перевод Дэвида Льюиса (ap Ceredigion) 1870–1948 гг.
O lewyrch wyneb y tragwyddol Dad,
Fendigaid Fab o'r nef,
Crist Iesu, mae gwirionedd Duw a'i rad
Yn eglur ynddo ef.
Yn awr mahluda'r haul yn gylch o dân,
Daw'r sêr o un i un;
А Дув – и Тад, и Маб ар Исбрид Глан –
Glodforwn и gytûn.
Тайди Сидд Деилвнг или Злодордд Гвил,
Ин Устад, Арглвидд Маур,
Тайди фо нод эйн молиант, О Фаб Дув, Дрви Гиррау, дорогой Лор
. [ нужна цитата ]
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ) (Заглавные буквы как в оригинале.)