stringtranslate.com

Уайли транслитерация

Транслитерация тибетского письма Уайли

Транслитерация Уайли — это метод транслитерации тибетского письма с использованием только букв, доступных на типичной англоязычной пишущей машинке . Система названа в честь американского ученого Террелла В. Уайли , который создал систему и опубликовал ее в статье Гарвардского журнала азиатских исследований 1959 года . [1] Впоследствии это стало стандартной схемой транслитерации в тибетских исследованиях, особенно в Соединенных Штатах.

Профессор Террелл Уайли в 1979 году в Вашингтонском университете , кафедра азиатских языков и литературы.

Любая схема латинизации тибетского языка сталкивается с дилеммой: следует ли стремиться к точному воспроизведению звуков разговорного тибетского языка или правописания письменного тибетского языка. Они сильно различаются, поскольку тибетская орфография закрепилась в 11 веке, а произношение продолжало развиваться , сравнимое с английской орфографией и французской орфографией , которые отражают произношение позднего средневековья .

Предыдущие схемы транскрипции стремились разделить разницу, но в результате ни одна из целей не достигалась полностью. Транслитерация Уайли была разработана для точной расшифровки тибетского письма в том виде, в котором оно написано , что привело к ее принятию в академических и исторических исследованиях. Он не предназначен для отображения произношения тибетских слов.

Согласные

Схема Уайли транслитерирует тибетские иероглифы следующим образом:

В тибетском письме группы согласных внутри слога могут быть представлены с помощью префиксных или суффиксальных букв или букв, надстрочных или подстрочных букв к корневой букве (образуя «стопку»). Система Уайли обычно не различает их, поскольку на практике в соответствии с правилами тибетского правописания невозможна двусмысленность. Исключением является последовательность gy- , которая может быть записана либо с префиксом g , либо с субфиксом y . В системе Уайли они различаются вставкой точки между префиксом g и начальным значением y . Например , གྱང «стена» — это гян , а གཡང་ «пропасть» — это гян .

Гласные

Четыре знака гласных (здесь они относятся к базовой букве ) транслитерируются:

Если слог не имеет явного обозначения гласной, буква a используется для обозначения гласной по умолчанию «a» (например, ཨ་ = a).

Капитализация

Многие предыдущие системы тибетской транслитерации включали схемы внутренней капитализации — по сути, заглавную букву, а не первую букву слова, когда первая буква является согласной префикса. Тибетские словари организованы по корневым буквам, а префиксы часто не содержат слов, поэтому знание основной буквы дает лучшее представление о произношении. Однако эти схемы часто применялись непоследовательно и обычно только тогда, когда слово обычно писалось с заглавной буквы в соответствии с нормами латинского текста (т.е. в начале предложения). На том основании, что внутренняя запись с заглавных букв была слишком громоздкой, имела ограниченную полезность при определении произношения и, вероятно, была излишней для читателя, умеющего пользоваться тибетским словарем, Уайли уточнил, что, если слово должно быть написано с заглавной буквы, первая буква должна быть заглавной, в соответствии с с западной практикой капитализации. Таким образом, определенная тибетская буддийская секта ( Кагью ) пишется с заглавной буквы Бка'бргьюд , а не БКа'бргьюд .

Расширения

Первоначальная схема Уайли не способна транслитерировать все тексты, написанные на тибетском алфавите. В частности, он не имеет соответствий большинству тибетских знаков препинания и не способен отображать нетибетские слова, написанные тибетским письмом (наиболее распространенными случаями являются санскрит и фонетический китайский). Соответственно, различные ученые по мере необходимости принимали специальные и неполные соглашения.

Тибетская и Гималайская библиотека Университета Вирджинии разработала стандарт EWTS — расширенную схему транслитерации Уайли, — который систематически устраняет эти недостатки. Для обозначения недостающих символов используются заглавные буквы и латинские знаки препинания. Несколько программных систем, включая Tise , теперь используют этот стандарт, чтобы позволить вводить неограниченное тибетское письмо (включая полный набор тибетских символов Unicode ) на латинской клавиатуре.

Поскольку система Уайли не является интуитивно понятной для использования лингвистами, незнакомыми с тибетским языком, новая система транслитерации, основанная на Международном фонетическом алфавите, была предложена вместо Уайли в статьях по тибетской исторической фонологии. [2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Уайли, Террелл В. (декабрь 1959 г.). «Стандартная система тибетской транскрипции». Гарвардский журнал азиатских исследований . Гарвард-Йенчинский институт. 22 : 261–267. дои : 10.2307/2718544. JSTOR  2718544.
  2. ^ Жак, Гийом (2012). «Новая система транскрипции древнего и классического тибетского языка». Лингвистика Тибето-Бирманского региона . 35 (2): 89–96.

Внешние ссылки

(Для правильного отображения некоторых из следующих ссылок требуется установка тибетских шрифтов)