stringtranslate.com

Alea iacta est

Римский штамп , сделанный из свинца

Alea iacta estЖребийброшен») — вариациялатинскойфразы ( iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛ.a ˈɛs̺t] ), приписываемойСветониемЮлию Цезарю10января 49 г. до н. э., когда он повел свою армию черезрекуРубиконСеверной Италии, вопрекиримскому сенатуи начав длительнуюгражданскую войнупротивПомпеяиоптиматов. Фраза часто используется для обозначения событий, которые прошли точкуневозврата.

Фраза была цитатой из пьесы Менандра , и, согласно Плутарху , Цезарь первоначально произнес эту строку на греческом, а не на латыни. Латинская версия сейчас чаще всего цитируется с измененным порядком слов ( Alea iacta est ), и она используется как в этой форме, так и в переводе на многие языки. Это же событие вдохновило другую связанную идиому, « переход через Рубикон ».

Значение и формы

Девиз семьи Холл из Шекерстоуна гласит: «Jacta est alea» .

Говорят, что Цезарь заимствовал эту фразу у Менандра , известного греческого автора комедий , которого он считал великим драматургом. [примечание 1] [1] Фраза появляется в утерянной пьесе «Arrephoros» , как цитируется в «Deipnosophistae » . [примечание 2] Плутарх сообщает, что эти слова были сказаны по-гречески:

Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνερρίφθω κύβος» , [ anerrī́phthō kýbos ] διεβίβαζε τὸν ρατόν. [3]

Он [Цезарь] громким голосом объявил присутствовавшим по-гречески: «Пусть будет брошен жребий» и повел войско через реку.

—  Плутарх , Жизнь Помпея , 60.2.9 [4]

Аппиан , также писавший по-гречески, приводит очень похожую фразу:

καὶ εἰπὼν οἷά τις ἔνθους ἐπέρα σὺν ὁρμῇ, τὸ κοινὸν τόδε ἐπειπών· «Ὁ κύβος ἀνερ ίφθω».

Затем, говоря как вдохновленный человек, он бросился вперед, произнеся знакомую фразу: «Пусть жребий будет брошен».

—  Аппиан , Гражданские войны , 2.35 [5]

Светоний , современник Плутарха и Аппиана, писавший на латыни, приводит цитату на латыни, а не на греческом:

Цезарь: «... iacta alea est», дознание. [6]
Цезарь сказал: «Жребий брошен».

—  Светоний , Vita Divi Iuli ( Жизнь божественного Юлия ), 121 г. н.э., параграф 32

Льюис и Шорт , [7] цитируя Кейсобона и Рунка, предполагают, что текст Светония следует читать iacta alea esto (чтение будущего повелительного наклонения в третьем лице единственного числа esto вместо настоящего est ), что они переводят как «Пусть умирает бросить!» или «Пусть игра будет рискованной!». Это соответствует использованию Плутархом совершенного среднего / пассивного повелительного наклонения третьего лица единственного числа глагола ἀναρρίπτω , [ 8 ] т.е.

В латинском языке alea относится к игре в кости и, в более общем смысле, к азартной игре или игре случая. Игральные кости были распространены во времена Римской империи и обычно бросались по три за раз. Было два вида. Шестигранные игральные кости были известны на латыни как tesserae , а четырехгранные (закругленные с каждого конца) были известны как tali . [9] В греческом языке игральная кость была κύβος kybos . [10]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Восхищение Цезаря Менандром известно из одной из поэм Цезаря, которая сохранилась в « Двенадцати цезарях » Светония . В поэме он восхваляет драматурга Теренция , говоря, что тот «ранжируется с высшими», но, несмотря на это, является лишь «половиной Менандра». [1]
  2. Афиней Навкратисский « Deipnosophistae» (книга 13, параграф 8) цитирует диалог в «Аррефоросе » Менандра ( Ἀρρηφόρος , « Носитель ритуальных предметов » ; также называется Аулетрис « Женщина-флейтистка » ):

    A : Ты не женишься, если будешь в здравом уме
    , Когда покинешь эту жизнь. Ведь я сам
    женился; так что я советую тебе не делать этого.

    B : Дело решено — жребий брошен.
    A : Тогда иди. Тогда я желаю тебе всего наилучшего;
    Но ты берешься за оружие без всякой причины
    Против моря бед. В волнах
    Глубокого Ливийского или Эгейского моря
    Едва ли три из тридцати кораблей теряются или терпят крушение,
    Но едва ли хоть один бедный муж спасется.

    Перевод Чарльза Дьюка Йонга (1854). [2]

Ссылки

  1. ^ ab Casali, Sergio (2018). «Поэзия Цезаря в ее контексте». В Grillo, Luca; Krebs, Christopher B. (ред.). The Cambridge Companion to the Writings of Julius Caesar . Cambridge University Press. стр. 208–209. doi :10.1017/9781139151160.015.
  2. The Deipnosophists; or, Banquet of the Scientists. Том 3. Перевод Йонга, Чарльза Дьюка . Лондон: Henry G. Bohn. 1854. С. 895.
  3. ^ Цифровая библиотека Персея Плутарх Помпея 60.2
  4. ↑ См. также «Жизнь Цезаря» Плутарха 32.8.4 и «Изречения царей и императоров» 206c.
  5. ^ Аппиан (2020). Римская история, том IV: Гражданские войны, книги 1–2 . Классическая библиотека Леба. Перевод МакГинга, Брайана. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. doi : 10.4159/DLCL.appian-roman_history_civil_wars.2020.
  6. ^ Perseus Digital Library Suet. 32 июля.
  7. ^ alea. Чарльтон Т. Льюис и Чарльз Шорт. Латинский словарь по проекту «Персей» .
  8. ^ ἀναρρίπτω. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский словарь в проекте «Персей» .
  9. ^ alea. Чарльтон Т. Льюис и Чарльз Шорт. Латинский словарь по проекту «Персей» .
  10. ^ κύβος.

Внешние ссылки