Alea iacta est («Жребийброшен») — вариациялатинскойфразы ( iacta alea est [ˈjakta ˈaːlɛ.a ˈɛs̺t] ), приписываемойСветониемЮлию Цезарю10января 49 г. до н. э., когда он повел свою армию черезрекуРубиконСеверной Италии, вопрекиримскому сенатуи начав длительнуюгражданскую войнупротивПомпеяиоптиматов. Фраза часто используется для обозначения событий, которые прошли точкуневозврата.
Фраза была цитатой из пьесы Менандра , и, согласно Плутарху , Цезарь первоначально произнес эту строку на греческом, а не на латыни. Латинская версия сейчас чаще всего цитируется с измененным порядком слов ( Alea iacta est ), и она используется как в этой форме, так и в переводе на многие языки. Это же событие вдохновило другую связанную идиому, « переход через Рубикон ».
Говорят, что Цезарь заимствовал эту фразу у Менандра , известного греческого автора комедий , которого он считал великим драматургом. [примечание 1] [1] Фраза появляется в утерянной пьесе «Arrephoros» , как цитируется в «Deipnosophistae » . [примечание 2] Плутарх сообщает, что эти слова были сказаны по-гречески:
Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνερρίφθω κύβος» , [ anerrī́phthō kýbos ] διεβίβαζε τὸν ρατόν. [3]
Он [Цезарь] громким голосом объявил присутствовавшим по-гречески: «Пусть будет брошен жребий» и повел войско через реку.— Плутарх , Жизнь Помпея , 60.2.9 [4]
Аппиан , также писавший по-гречески, приводит очень похожую фразу:
καὶ εἰπὼν οἷά τις ἔνθους ἐπέρα σὺν ὁρμῇ, τὸ κοινὸν τόδε ἐπειπών· «Ὁ κύβος ἀνερ ίφθω».
Затем, говоря как вдохновленный человек, он бросился вперед, произнеся знакомую фразу: «Пусть жребий будет брошен».— Аппиан , Гражданские войны , 2.35 [5]
Светоний , современник Плутарха и Аппиана, писавший на латыни, приводит цитату на латыни, а не на греческом:
Цезарь: «... iacta alea est», дознание. [6]
Цезарь сказал: «Жребий брошен».— Светоний , Vita Divi Iuli ( Жизнь божественного Юлия ), 121 г. н.э., параграф 32
Льюис и Шорт , [7] цитируя Кейсобона и Рунка, предполагают, что текст Светония следует читать iacta alea esto (чтение будущего повелительного наклонения в третьем лице единственного числа esto вместо настоящего est ), что они переводят как «Пусть умирает бросить!» или «Пусть игра будет рискованной!». Это соответствует использованию Плутархом совершенного среднего / пассивного повелительного наклонения третьего лица единственного числа глагола ἀναρρίπτω , [ 8 ] т.е.
В латинском языке alea относится к игре в кости и, в более общем смысле, к азартной игре или игре случая. Игральные кости были распространены во времена Римской империи и обычно бросались по три за раз. Было два вида. Шестигранные игральные кости были известны на латыни как tesserae , а четырехгранные (закругленные с каждого конца) были известны как tali . [9] В греческом языке игральная кость была κύβος kybos . [10]
A : Ты не женишься, если будешь в здравом уме
, Когда покинешь эту жизнь. Ведь я сам
женился; так что я советую тебе не делать этого.
B : Дело решено — жребий брошен.
A : Тогда иди. Тогда я желаю тебе всего наилучшего;
Но ты берешься за оружие без всякой причины
Против моря бед. В волнах
Глубокого Ливийского или Эгейского моря
Едва ли три из тридцати кораблей теряются или терпят крушение,
Но едва ли хоть один бедный муж спасется.
Перевод Чарльза Дьюка Йонга (1854). [2]