Голомбки ( польское произношение: [ɡɔˈwɔmpki] ⓘ ) — польское название блюда, популярного в кухняхЦентральной Европы, приготовленного из отварных капустных листьев, обернутых вокруг начинки из свиного или говяжьего фарша, нарезанного лука, риса и/иликаши.
Голубки часто подают во время праздников, например, на свадьбах. [1] [2] Они также являются популярным блюдом для семейных встреч среди американцев польского происхождения . [3] [ самоизданный источник ] Альтернативой этому блюду являются еврейские холишке , которые подают на Суккот и Симхат-Тора .
Gołąbki — это форма множественного числа от gołąbek , уменьшительной формы от gołąb («голубь, голубь»). Макс Фасмер считает это происхождением слова, утверждая, что блюдо было названо так из-за сходства формы. Польский лингвист Марек Стаховский считает эту теорию семантически сомнительной. Вместо этого он предлагает восточное заимствование, указывая, что подобное блюдо, помимо Восточной Европы , известно в Леванте и Центральной Азии .В качестве возможных источниковон упоминает персидское کلم калам «капуста» или کلم پیچ калам пич «голубец» и древнеармянское կաղամբ каламб «капуста». Позже это слово было изменено народной этимологией, чтобы оно напоминало слово, обозначающее птицу. [4]
Gołąbki также упоминаются на английском языке как golombki , golumpki , golabki , golumpkies , golumpkis , gluntkes или gwumpki . [1] [2] [5] Подобные варианты называются голубки (чешский, словацкий), töltött káposzta (венгерский), голубцы (украинский), голубцы (русский), balandėliai (литовский), Kohlrouladen ( немецкий ) илиkåldolmar (Швеция, от турецкого долма ). На идише голипши , голепци голумпки и холишкес или холеп —очень похожие блюда. [6]
В Соединенных Штатах американцы второго или третьего поколения обычно переводят эти термины на английский язык как «голубцы», «голубцы» или «капустная запеканка». [1] [2] [5] [3] Их также называют «свиньями в одеяле», [7] [8] не путать со свиньями в одеялах в британской и ирландской кухне.