stringtranslate.com

Голубки

Голомбки ( польское произношение: [ɡɔˈwɔmpki] ) — польское название блюда, популярного в кухняхЦентральной Европы, приготовленного из отварных капустных листьев, обернутых вокруг начинки из свиного или говяжьего фарша, нарезанного лука, риса и/иликаши.

Голубки часто подают во время праздников, например, на свадьбах. [1] [2] Они также являются популярным блюдом для семейных встреч среди американцев польского происхождения . [3] [ самоизданный источник ] Альтернативой этому блюду являются еврейские холишке , которые подают на Суккот и Симхат-Тора .

Этимология

Gołąbki — это форма множественного числа от gołąbek , уменьшительной формы от gołąb («голубь, голубь»). Макс Фасмер считает это происхождением слова, утверждая, что блюдо было названо так из-за сходства формы. Польский лингвист Марек Стаховский считает эту теорию семантически сомнительной. Вместо этого он предлагает восточное заимствование, указывая, что подобное блюдо, помимо Восточной Европы , известно в Леванте и Центральной Азии .В качестве возможных источниковон упоминает персидское کلم калам «капуста» или کلم پیچ ‎ калам пич «голубец» и древнеармянское կաղամբ каламб «капуста». Позже это слово было изменено народной этимологией, чтобы оно напоминало слово, обозначающее птицу. [4]

Другие имена

Gołąbki также упоминаются на английском языке как golombki , golumpki , golabki , golumpkies , golumpkis , gluntkes или gwumpki . [1] [2] [5] Подобные варианты называются голубки (чешский, словацкий), töltött káposzta (венгерский), голубцы (украинский), голубцы (русский), balandėliai (литовский), Kohlrouladen ( немецкий ) илиkåldolmar (Швеция, от турецкого долма ). На идише голипши , голепци голумпки и холишкес или холеп —очень похожие блюда. [6]

В Соединенных Штатах американцы второго или третьего поколения обычно переводят эти термины на английский язык как «голубцы», «голубцы» или «капустная запеканка». [1] [2] [5] [3] Их также называют «свиньями в одеяле», [7] [8] не путать со свиньями в одеялах в британской и ирландской кухне.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc Bice, Жанна (2008). Настоящее Рождество: советы лучших экспертов для незабываемого сезона с историями и фотографиями праздничного волшебства (рецепт от Робина Курта). ХКИ. п. 130. ИСБН 9780757307546. Проверено 21 ноября 2012 г.
  2. ^ abc Мендичино, Том; Полито, Франк (2011). Вспоминая Рождество. Кенсингтонские книги. п. 87. ИСБН 9780758266859. Проверено 21 ноября 2012 г.
  3. ^ ab Фрэнк Стэнли Плачек (2010). Я сдал все. АвторДом. п. 108. ИСБН 9781452047591. Проверено 21 ноября 2012 г.
  4. ^ Стаховски, Марек (2016). «Uwagi do etymologii słowiańskiej nazwy potrawy "gołąbki"» (PDF) . Пшеглон Всходнеевропейский . Ольштын: Centrum Badań Europy Wschodniej UWM. VII (2): 239–244. ISSN  2081-1128.
  5. ^ Аб Де Кляйн, Джон (2009). Много жирных и вкусных рецептов. Корпорация Xlibris. п. 114. ИСБН 9781441530950. Проверено 21 ноября 2012 г.
  6. ^ «Словарь американского регионального английского языка». Университет Висконсина . nd Архивировано из оригинала 11 февраля 2012 года . Проверено 21 ноября 2012 г.
  7. ^ Сильверман, Дебора Андерс (2000). Польско-американский фольклор. Издательство Университета Иллинойса. п. 28. ISBN 0-252-0256-9-5.
  8. ^ Лонг, Люси М., изд. (2016). Этническая американская кухня. Роуман и Литтлфилд. п. 234. ИСБН 9781442267343.

Внешние ссылки