Loísmo , с его женским аналогом laísmo , является особенностью некоторых диалектов испанского языка, состоящей из использования местоимений lo , la , los и las (которые обычно используются для прямых объектов ) вместо местоимений le и les (которые используются для косвенных объектов ). Loísmo и laísmo почти полностью ограничены некоторыми диалектами в центральной Испании; они фактически отсутствуют в официальном и письменном языке. На практике laísmo встречается гораздо чаще, чем loísmo .
Простым примером может служить фраза lo hablé (дословно «Я говорил с ним»), la hablé (дословно «Я говорил с ней»), los hablé (дословно «Я говорил с ними [мужской род]») или las hablé (дословно «Я говорил с ними [женский род]»), в то время как носитель диалекта без loísmo сказал бы le(s) hablé («Я говорил с ним/ней/ними»).
Это фактически означает потерю маркера склонения . Разница между lo ( винительный падеж ) и le ( дательный падеж ) является пережитком латинского склонения . Общая тенденция в развитии испанского языка заключалась в отказе от таких склонений, но большинство диалектов испанского языка сохранили эту особенность для объектных местоимений. Просто так получилось, что носители loísmo еще больше утратили это различие, заменив его другим различием семантического рода.
Другим эффектом loísmo и laísmo является то, что пол косвенного объекта яснее, чем при использовании le . Одной из проблем с диалектами , не использующими loísmo, является то, что местоимение le неоднозначно, так как не указывает пол. Например, le doy un beso может означать «Я даю ему поцелуй», «Я даю ей поцелуй» или даже «Я даю тебе (формально) поцелуй». Один из способов обойти эту неоднозначность — прояснить местоимение с помощью предложной фразы; в нашем примере это будет означать le doy un beso a él , le doy un beso a ella или le doy un beso a usted соответственно. Поскольку lo указывает на мужской род, а la — на женский, использование loísmo и laísmo означает, что это разъяснение не нужно.
Loísmo также может, по-видимому, изменять значение некоторых фраз, поскольку некоторые глаголы принимают другое значение в зависимости от падежа их объектов. Например, le pegué означает «Я ударил его», но говорящий с loísmo сказал бы lo pegué , что буквально означает «Я приклеил/приклеил его (к чему-то)» в диалектах без loísmo .
Королевская академия испанского языка включила loísmo и laísmo в список правильных в 1771 году; однако в 1796 году она осудила их использование. В онлайн-руководстве по грамматике Академии [1] в настоящее время указано, что их использование «неуместно».
Непринятие со стороны RAE привело к тому, что loísmo и его пользователям присвоили определенную классовую или социальную стигму. Это часто приводит к гиперкоррекции , когда loístas выбирают местоимение le даже для прямых дополнений как форму leísmo .
Статьи в Diccionario panhispánico de dudas Королевской испанской академии (на испанском языке)