stringtranslate.com

Лейсмо

Область лейсма и лейзмо в центральной Испании

Leísmo («использование ле ») — диалектный вариант испанского языка , распространенный в основном в Испании . Он предполагает использование местоимений косвенного объекта le и les вместо (обычно стандартных) местоимений прямого объекта lo , la , los и las , особенно когда прямой объект относится к человеку или людям мужского пола.

Leísmo с одушевленными объектами одновременно распространен и предписано во многих диалектах, на которых говорят в Испании, но редко встречается в большинстве других стран. Таким образом, это обычно коррелирует с использованием предлога a для одушевленных прямых объектов (об этом «личном a» см. Испанские предлоги ). Лейизм всегда отвергается в лингвистических предписаниях, если непосредственный объект, к которому он относится, не является одушевленным объектом. Например:

Veo al chico («Я вижу мальчика») →Lo veo(стандартный испанский, сlo)
Veo al chico («Я вижу мальчика») →Le veo(leísmo, распространено в Испании; в других регионах предпочитаютlo veo)
Veo el árbol («Я вижу дерево») →Le veo(не принимается в лингвистической рецептуре — дерево — не человек)

Le и les , собственно говоря, являются местоимениями эпиценового косвенного объекта, используемыми как для мужского, так и для женского рода предшественников, как одушевленных, так и неодушевленных. В некоторых диалектах происходит обратное, и местоимения косвенного объекта заменяются на lo , la , los или las ( loísmo и laísmo ), но такое использование не принимается Real Academia Española (Королевской испанской академией):

Le voy a dar un regalo (a él/ella) («Я собираюсь сделать ему/ей подарок», стандарт) → Lo voy a dar un regalo
Dile que la quiero («Скажи ей, что я люблю ее», стандарт) → Dila que la quiero

Теоретические основы

Существуют различные диахронические и синхронические причины использования le/les для обозначения прямых объектов. Чтобы понять, почему возникают колебания и колебания в использовании, полезно понять эти часто конфликтующие лингвистические силы.

а) Влияние других местоимений и определителей

В испанском языке, унаследованном от латыни, существует сильная тенденция к тому, что местоимения и определители имеют набор из трех разных окончаний для трех полов. Это: -e или -o для местоимений мужского рода, -a для местоимений женского рода и -o для местоимений среднего рода.

Таким образом, éste, ésta, esto ; это, это, это ; акель, аквелла, аквелло ; эль, ля, ло ; эль, элла, здравствуйте .

Следовательно, некоторые говорящие говорят le vi («Я видел его») для любого человека мужского рода, la vi («Я видел ее/оно») для любого существительного женского рода и lo vi («Я видел это») для обозначения неодушевленного мужского рода. существительное (например, Vi al piso → Lo vi) или предложение (Viste lo que pasó anoche → Lo viste) . Это дает нам набор, подобный приведенному выше: le, la, lo .

Более того, le также следует образцу me («я») и te («ты»), которые действуют как прямые, так и косвенные объекты.

б) Косвенность для людей – общие сведения

Существует тенденция, обсуждаемая в испанских предлогах , рассматривать как косвенные объекты те прямые объекты, которые относятся к людям. Следовательно, некоторые говорящие говорят le/les vi «Я видел его/ее/их», говоря о людях, и lo/la/los/las vi «Я видел это/их», говоря о вещах. Это известно как leísmo de persona и разрешено Real Academia Española (RAE) только при использовании в единственном числе мужского рода (т.е. le означает «он»). [1]

б1) Косвенность для человека — уважение к собеседнику

Общая тенденция использовать косвенные объекты по отношению к людям также возникает, когда говорящий хочет выразить уважение. Формальное usted второго лица спрягается так же, как и третье лицо, поэтому некоторые говорящие используют lo/la/los/las vi «Я видел его/ее/оно/их», когда говорят о третьем лице или объекте, но le/ les vi «Я видел тебя», когда местоимение предназначено для обозначения usted/ustedes . Это известно как leísmo de cortesía и разрешено RAE. [2]

б2) Косвенность для человека — контраст с неодушевленными предметами

Общая тенденция использовать косвенные дополнения для людей усиливается, когда подлежащее в предложении не является человеком, создавая тем самым в сознании говорящего контраст между человеком и вещью. Поэтому некоторые говорящие говорят la halagó «он польстил ей», когда субъектом является «он», имея в виду человека, но le halagó «это польстило ей», когда субъектом является «оно», вещь.

б3) Косвенность для людей – в противном случае подчеркивается человечность.

Общая тенденция к использованию косвенных дополнений к людям усиливается, когда в способе употребления глагола подчеркивается человечность лица, являющегося объектом предложения. Поэтому некоторые ораторы предпочитают проводить тонкое различие между lo llevamos al Hospital «мы отвезли/отвезли его в больницу», когда пациент без сознания, и le llevamos al Hospital «мы отвезли/отвезли его в больницу», когда пациент может ходить. .

б4) Косвенность для человека — с безличным смыслом.

Общая тенденция к использованию косвенных объектов для людей усиливается, когда вместо реального предмета используется безличное Я. Это сделано для того, чтобы избежать неправильной интерпретации se как местоимения косвенного объекта. Поэтому некоторые говорящие говорят se le lee Mucho «люди читают его/ее много», если « se » означает «люди», а « le » означает «его/ее», и оставляют за собой se lo/la lee Mucho «он/она читает это». много для него/нее» для предложений, в которых « se » не является безличным.

Использование на практике

Все теоретические причины использования le/les, подробно описанные выше, на самом деле влияют на то, как носители испанского языка используют эти местоимения, и это было продемонстрировано различными опросами и исследованиями. [ нужна цитация ] Однако не все случаи использования файлов/файлов с прямым объектом являются диалектными. В некоторых случаях оно универсально во всем образованном испаноязычном мире.

Давайте сначала посмотрим на диалектные крайности. В необразованной мадридской речи существует leismo (описанный в пункте а выше), мотивированный тенденцией к мужскому роду e . На самом деле раньше это было вполне стандартно, и Настоящая академия перестала одобрять это только в 1850-х годах. Поэтому в старых текстах мы находим:

Unos niegan el hecho, otros le afirman = «Некоторые отрицают этот факт, другие утверждают его» ( Feijóo , середина восемнадцатого века; курсив наш)

Такие ораторы сказали бы le afirman по отношению к такому слову, как el hecho , la afirman по отношению к такому слову, как la verdad , и lo afirman только по отношению к общему среднему слову «оно».

Второй крайний лейсмос мотивирован вторым упомянутым моментом: тенденцией использовать косвенные объекты для людей. Это заметно на северо-западе Испании [ необходимы разъяснения ] , особенно в Наварре и Стране Басков , где в региональной речи используется le vi для «я видел его/ее» и lo/la vi для «я видел это». То же явление время от времени можно услышать и в других местах, например, в Валенсии и Парагвае .

Теперь давайте посмотрим на менее крайне диалектные случаи. Для большинства образованных говорящих в Испании и некоторых частях Латинской Америки ни одна из двух тенденций ( a или b ) сама по себе не является достаточной, чтобы оправдать использование le/les ; но они вместе . Таким образом, говорящие, которые отвергли бы такие предложения, как le vi для «Я видел это» и le vi для «Я видел ее», тем не менее, приняли бы и использовали le vi для «Я видел его». Действительно, использование слова le в значении «его» настолько распространено в центральной части Испании, что некоторые назвали бы использование слова lo vi в значении «я видел его» примером loísmo/laísmo , то есть диалектализма, при котором слово lo злоупотребляет. . Текущая линия Реальной Академии заключается в том, что слово «он» официально «терпимо».

Случай, о котором Академия хранит молчание, – это тенденция, описанная в пункте b1 . В образованной речи во многих частях мира совершенно обычным является различие между no quería molestarlo «Я не хотел его беспокоить» и no quería molestarle «Я не хотел вас беспокоить». Те испанцы, которые в любом случае не стали бы просто говорить «ле» по причинам, объясненным в последнем абзаце, скорее всего, будут использовать « ле» в этом случае. Батт и Бенджамин (1994) говорят, что их аргентинские информаторы проводили это различие, тогда как их информаторы из Колумбии всегда предпочитали молестарло .

Академия также хранит молчание относительно тенденции, описанной в b2 ; однако он универсален во всем испаноязычном мире. В анкете, разосланной 28 испанцам из Мадридского региона, 90% предпочли la halagó , потому что «он ей польстил», а 87% предпочли le halagó , потому что «это ей льстило». Гарсиа (1975) сообщает о похожей, но менее радикальной тенденции в Буэнос-Айресе: только 14% опрошенных Гарсиа сказали él le convenció , что означает «он убедил его» (остальные сказали él lo convenció ). В отношении неодушевленного предмета незначительное большинство (54%) сказали, что este color no le convence .

Гарсиа сообщает, что уроженцы Буэнос-Айреса различают госпиталь lo llevaron al и госпиталь le llevaron al в зависимости от того, насколько активен пациент, хотя неофициальные данные свидетельствуют о том, что аргентинцы более loista, чем этот, и предпочли бы lo в обоих случаях.

Пункт b3 также подтверждается тем фактом, что многие латиноамериканцы различают le quiero «я люблю его» и lo quiero «я хочу его» (или даже «я хочу этого»).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Uso de los pronombres lo (s), la (s), le (s). Leísmo, laísmo, loísmo | Real Academia Española" . www.rae.es (на испанском языке).
  2. ^ Настоящая испанская академия. «Лейсмо». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке). Раздел 4G.{{cite web}}: CS1 maint: location (link)

Внешние ссылки