Средиземноморский лингва-франка , или сабир , был контактным языком , [1] или языками, которые использовались в качестве лингва-франка в Средиземноморском бассейне с 11 по 19 века. [2] Эйприл МакМахон описывает Сабира как «протопиджин пятнадцатого века» и «пережиток оригинального Lingua Franca, средневекового языка, используемого средиземноморскими торговцами и крестоносцами». [3] Оперштейн и МакМахон относят сабир и «лингва-франка» к отдельным, но родственным языкам. [1] [3]
Lingua franca буквально означала « франкский язык » на поздней латыни и первоначально относилась конкретно к языку, который использовался в восточной части Средиземного моря в качестве основного языка торговли . [4] Однако термин «франки» фактически применялся ко всем западноевропейцам в течение позднего византийского периода . [5] [6] Позже значение лингва-франка расширилось и стало обозначать любой промежуточный язык . Другое его название в Средиземноморье было Сабир , термин, родственный слову saber («знать») в большинстве иберийских языков, а также итальянскому и латинскому sapere и французскому savoir . [ нужна цитата ]
Основанная в основном на языках Северной Италии (в основном венецианском и генуэзском ) и, во вторую очередь, на окситано-романских языках ( каталонском и окситанском ) в западном Средиземноморье, Lingua Franca позже стала содержать больше испанских и португальских элементов, особенно на Берберийском побережье ( ныне называемый Магрибом ) . Lingua Franca также заимствована из берберского , турецкого , французского , греческого и арабского языков . [ нужна цитата ]
Грамматика языка использовала аспекты многих его лексификаторов . Инфинитив использовался для всех форм глаголов, а лексика была в основном итало-романской с испанским интерфейсом. Как и в арабском языке, пространство для гласных было уменьшено, и венецианское влияние можно увидеть в исключении некоторых гласных и межгласных остановках. [ нужна цитата ]
Этот смешанный язык широко использовался в торговле и дипломатии, а также был распространен среди рабов баньо , берберских пиратов и европейских ренегатов в доколониальном Алжире . Исторически первыми, кто использовал его, были генуэзские и венецианские торговые колонии в восточном Средиземноморье после 1000 года.
По мере распространения использования Lingua Franca в Средиземноморье возникла диалектная фрагментация, основным отличием которой было более широкое использование итальянской и провансальской лексики на Ближнем Востоке, в то время как иберо-романский лексический материал доминировал в Магрибе. После того, как в XIX веке Франция стала доминирующей державой в последнем регионе, алжирский язык Lingua Franca подвергся сильной галлицизации (до такой степени, что, как сообщается, местные жители считали, что они говорят по-французски, разговаривая на Lingua Franca с французами, которые, в свою очередь, считали себя говоря по-арабски), и на этой версии языка говорили в девятнадцатом веке… Алжирский французский действительно был диалектом французского языка, хотя Lingua Franca, безусловно, оказала на него влияние… Кажется, Lingua Franca также повлияла Другие языки. Эритрейский пиджин-итальянский , например, имел с ним некоторые примечательные сходства, в частности, использование итальянских причастий в качестве маркеров прошедшего или совершенного времени. Кажется разумным предположить, что эти сходства были переданы через стереотипы разговоров итальянских иностранцев. [7]
Сходства способствуют дискуссиям о классификации Lingua Franca как языка. Хотя его официальная классификация — это пиджин, некоторые ученые категорически выступают против этой классификации и полагают, что его лучше рассматривать как интерязык итальянского языка .
Хьюго Шухардт (1842–1927) был первым ученым, систематически исследовавшим лингва-франка. Согласно разработанной им моногенетической теории происхождения пиджинов , Lingua Franca была известна средиземноморским морякам, в том числе и португальцам. Когда португальцы начали осваивать моря Африки, Америки, Азии и Океании, они пытались общаться с местными жителями, смешивая португальскую версию лингва-франка с местными языками. Когда английские или французские корабли приходили конкурировать с португальцами, экипажи пытались выучить «ломаный португальский». Процесс релексификации привел к замене лексики Lingua Franca и португальского языка языками контактировавших народов.
Эта теория является одним из способов объяснения сходства между большинством европейских пиджинов и креольскими языками , такими как ток-писин , папиаменто , сранан тонго , крио и китайский пиджин-английский . В этих языках используются формы, подобные сабиру (знать) и пикенхо (детям). [ нужна цитата ]
Lingua Franca оставила следы в современном алжирском сленге и поляри . Следы есть даже в географических названиях, таких как мыс Гуардафуи , что на лингва-франка и древнеитальянском буквально означает «мыс взгляни и убеги».
Многие аспекты Lingua Franca все еще остаются предметом дискуссий, и разные ученые придерживаются разных мнений. Это потому, что Lingua Franca был преимущественно устным языком, с некоторыми описаниями и примерами в литературе, но с очень небольшим количеством реальных примеров используемого языка. Это также может отражать неизменную и меняющуюся природу языка.
Спорными аспектами являются классификация языка и происхождение термина «лингва-франка».
Хотя этот язык официально классифицируется как пиджин, некоторые ученые утверждают, что это неточно, и вместо этого указывают на интеръязык итальянского языка или язык койне .
Альтернативное происхождение термина lingua franca включает его перевод как «свободный язык», возможно, относящийся к свободной торговле, или перевод с арабского языка, означающий «латинский язык» или «торговый язык». Его также перевели как «венецианец», «западный язык» или просто как «французский язык». [8]
Хотя письменные представления и/или экстралингвистические комментарии к LF происходят из более чем одного периода и более чем из одной области Средиземноморья, основная документация этого контактного языка ограничена территорией Магриба в период между вторая половина шестнадцатого и первая половина девятнадцатого века (Cifoletti 1989, 2004; Camus Bergareche 1993; Arends 1998; Couto 2002)
Франк и (приставка) франко- ( Φράγκος Phrankos и φράγκο- phranko-
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )