stringtranslate.com

Маврикийский креольский

Вывеска, написанная на маврикийском креольском языке.

Маврикийский креольский или Morisien (ранее писался как Morisyen ; местное название: kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, - moʁiʃɛ̃] ) — креольский язык французского происхождения, на котором говорят на Маврикии . Английские слова включены в стандартизированную версию языка. Кроме того, рабы и наемные слуги из культур Африки и Азии оставили в стране разнообразное языковое наследие. Слова, произнесенные этими группами, также включены в современный Моризиен.

Маврикийский креольский язык является лингва-франка Республики Маврикий, получившей независимость от Соединенного Королевства в 1968 году. В качестве альтернативы маврикийскому креольскому языку используются английский и французский языки. На английском говорят в основном в административных и образовательных целях, а французский используется в средствах массовой информации и в качестве второго языка.

Маврикийцы обычно говорят на маврикийском креольском дома и на французском на работе. В школах преподают французский и английский языки. Хотя маврикийцы имеют многочисленное этническое происхождение (включая индийцев, африканцев, европейцев и китайцев), маврикийский креольский постепенно заменил языки предков большей части населения и стал основным домашним языком страны. Сегодня на этом языке говорят около 1,3 миллиона человек.

Классификация

Маврикийский креольский язык — креольский язык французского происхождения , который может быть связан с сейшельскими , родригуанскими и чагосскими креолами . Лингвисты расходятся во мнениях относительно связи, если таковая имеется, маврикийского креольского языка с другими образцами креольского языка в других частях мира. Роберт Шоденсон и Анри Виттман выдвигают гипотезу, что маврикийский креольский язык тесно связан с реюньонским креольским языком . Однако Филип Бейкер и Крис Корн утверждали, что влияние Реюньона на маврикийский было минимальным и что эти два языка не более похожи друг на друга, чем на другие креольские языки французского происхождения.

История

Португальцы были первыми европейцами , посетившими Маврикий, но они там не поселились. Лишь небольшая часть маврикийской лексики происходит от португальского элемента в европейском морском жаргоне (например, средиземноморский Lingua Franca ) или от порабощенных африканцев или азиатов, прибывших из областей, в которых португальский язык использовался в качестве торгового языка (например, Ангола и Мозамбик ). . Точно так же голландцы владели колонией на Маврикии с 1638 по 1710 год, но в конечном итоге были эвакуированы на Реюньон. Осталось несколько беглых рабов, не оказав заметного влияния на маврикийский язык.

В конечном итоге французы претендовали на Маврикий и сначала заселили его с 1715 по 1721 год, построив плантационную экономику, основанную на рабском труде. К 1777 году выходцы из Западной и Юго-Восточной Африки Мадагаскара составляли 85% населения, что привело к языковой фрагментации. [2] Численность коренных французских поселенцев на острове оставалась небольшой, а порабощенному населению не хватало формального образования. Общий язык, который развился, был основан на французском языке, но его диалект сильно отличался от языка, на котором говорили рабовладельцы. Механически это было похоже на процесс креолизации в других частях света. Язык пиджин, используемый для повседневного общения людьми разного языкового происхождения, в конечном итоге стал родным языком детей, рожденных в этих сообществах. Со временем он превратился в креольский язык, сложность и полнота которого необходимы маленьким детям, чтобы использовать его в качестве родного языка. В исторических документах еще 1773 года отмечается «креольский язык», на котором говорили рабы.

Британцы захватили Маврикий в эпоху Наполеона , но немногие носители английского языка когда-либо поселились там . Маврикийский креольский язык уже прочно укоренился и продолжал использоваться после начала британской оккупации.

Отмена рабства в 1830-х годах заставила многих африканцев покинуть плантации. На замену освобожденным рабам были привезены наемные рабочие из Индии. Широко варьирующийся языковой фон этих иммигрантов отражал языковой фон африканских рабов до них; следовательно, ни один родной язык не был достаточно доминирующим, чтобы стать основой общего языка. Хотя индейцы вскоре стали большинством населения на острове, их собственная языковая фрагментация, а также их отчуждение от англо- и франкоговорящих владельцев плантаций заставили их использовать маврикийский креольский язык в качестве своего лингва-франка .

Коренное население Англии и Франции уже давно обладает более высоким социальным статусом, а также доминирует в правительстве , бизнесе , образовании и средствах массовой информации ; однако популярность маврикийского креольского языка в большинстве неформальных сфер сохраняется: около 85% населения говорит на этом языке.

Фонология

Фонология маврикийского креольского языка очень похожа на фонологию стандартного французского языка . Однако французские /ʃ/ и /ʒ/ соответственно депалатализировались до /s/ и /z/ на маврикийском языке, а гласные переднего ряда /y/ и /ø/ были соответственно неокруглены до /i/ и /e/ . [3]

Орфография

Граффити на Le Pouce : Pa faire nou montagne vine zot poubelle : «Не превращайте нашу гору в вашу мусорную корзину».

Язык имеет несколько опубликованных словарей , как одноязычных, так и двуязычных, написанных такими авторами, как Филип Бейкер (1987) и Арно Карпуран (2005, 2009, 2011). Количество публикаций неуклонно увеличивается, однако используемые в них орфографии существенно различаются.

Правительство Маврикия начало поддерживать орфографическую реформу в 2011 году, введя систему, которая в целом соответствует французскому языку, но исключает немые буквы и сокращает количество различных способов написания одного и того же звука. Он был кодифицирован в Lortograf Kreol Morisien (2011), а также использовался в Gramer Kreol Morisien (2012). Язык стал стандартным после публикации второго издания Diksioner Morisien . [4]

Пример словаря

Числа

Показанные примеры представлены только на маврикийском креольском и французском языках.

Личные местоимения

Показаны примеры на английском, маврикийском креольском и французском языках.

Направления

Тамильские заимствования

Лексикон

Большинство слов пришли из французского языка, но не всегда используются одинаково. Например, французский артикль le, la, les часто сливается с существительным на маврикийском языке: французская rat — это маврикийская lera , а французская temps — маврикийская letan . То же самое верно для некоторых прилагательных и предлогов : французские femme («женщина») и riz («рис») на маврикийском языке — bonnfam (от bonne femme ) и diri (от du riz ). Некоторые слова изменили свое значение: маврикийское gagn («получать, получить») происходит от французского gagner («выигрывать, зарабатывать»).

Другие слова происходят либо из португальского , либо из испанского языка . Слово зиромон , означающее тыкву, происходит от португальского jerimum , родом из Tupi jirumun .

Есть также несколько заимствованных слов из языков африканских малагасийских рабов, которые внесли такие слова, как маврикийский лапанг от малагасийского ампанго (рис, прилипший ко дну горшка), маврикийский лафус от малагасийского хафоца (разновидность дерева) и маврикийский захтак. от малагасийского антака (разновидность растения). В некоторых случаях, как и в случае с некоторыми существительными французского языка, маврикийское слово слилось с французским артиклем le/la/les .

Слова восточноафриканского происхождения включают маврикийское макуту от Макуа махватта (ранящая рана), маврикийское матак с суахили и маконде матако (ягодица).

Последние заимствованные слова, как правило, происходят из английского языка, например, «карта» вместо «план» или «карта» на французском языке ( «план» или «карт» на маврикийском креольском языке). Английские слова, используемые в маврикийском креольском языке, сохраняют свое английское написание, но обычно их следует писать через кавычки .

Только два распространенных маврикийских креольских слова происходят от китайского: min (от китайского языка Юэ :, латинизированного:  mihn ), что означает «лапша», и маланг , что означает «грязный» или «бедный».

Грамматика

Существительные не изменяются в соответствии с грамматическим номером . Является ли существительное единственным или множественным числом, обычно можно определить только по контексту. Однако частица банн (от банде ) часто ставится перед множественным числом. Французское un/une соответствует маврикийскому enn, но правила его использования немного другие. В маврикийском языке есть артикль ( la ), но он ставится после существительного. Сравните французские un rat , ce rat , le rat , les rats и маврикийские enn lera , lera-la и Bann lera . [5]

В маврикийском языке существует только одна форма для каждого местоимения множественного числа и местоимения третьего лица единственного числа, независимо от падежа и пола ; Таким образом, li можно перевести как «он, она, оно, его, его, ее, ее» в зависимости от контекста.

Глаголы не меняют свою форму в зависимости от времени или лица . Вместо этого сопутствующее существительное или местоимение определяет, кто участвует в действии, а несколько предглагольных частиц используются по отдельности или в сочетании для обозначения времени: ti (от французского étais ) обозначает прошедшее время , pe , сокращение от ныне редкого обезьяны ( от «après», как квебекский французский ) до сих пор использует для обозначения прогрессивного аспекта , (f)inn (от французского fini ) обозначает завершенное или совершенное , а pou или иногда va или av (от французского va ) отмечает будущее время .

Например, li finn gagn («он/она/оно имел») также можно сократить до linn gagn и произнести как одно слово. Версия Реюньона: li té Fine gagne для прошлого, li té i gagne для прошлого прогрессивного и li sava gagne для настоящего прогрессивного или ближайшего будущего .

Образец

Вот Молитва Господня на маврикийском креольском, французском и английском языках:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Маврикийский креольский язык в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Огюст Туссен, Histoire de l'ile Maurice , Париж: Universitaires de France, 1971.
  3. ^ Бейкер, Филип (1972). Креол. Описание маврикийского креольского языка . Херст.
  4. ^ "2E ÉDITION DU DIKSIONER KREOL: La langue kreol, главный инструмент, который qui nous rassemble comme Mauriciens" . Ле Морисьен (на французском языке). 14 сентября 2011 года . Проверено 12 марта 2023 г.
  5. ^ Корн (1970, 1988), Карпуран (2007), Виттманн (1972); по вопросу включения характерного артикля, агглютинации к существительному бывшего артикля (на французском языке), см. Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).

Библиография

Внешние ссылки