«Любовник леди Чаттерлей» — последний роман английского писателя Д. Х. Лоуренса , впервые опубликованный частным образом в 1928 году в Италии и в 1929 году во Франции. [2] Неполное издание не публиковалось открыто в Соединенном Королевстве до 1960 года, когда оно стало предметом переломного судебного процесса о непристойности против издателя Penguin Books , который выиграл дело и быстро продал три миллиона экземпляров. [2] Книга также была запрещена за непристойное содержание в США, Канаде, Австралии, Индии и Японии. Книга вскоре стала известна своим рассказом о физических (и эмоциональных) отношениях между мужчиной из рабочего класса и женщиной из высшего сословия, явными описаниями секса и использованием нецензурных слов, которые в то время не печатались. Он стал общественным достоянием в США в 2024 году. [3]
Жизнь Лоуренса, включая его жену Фриду, и его детство в Ноттингемшире повлияли на роман. [4] По мнению некоторых критиков, на историю также повлиял роман леди Оттолин Моррелл с «Тигром», молодым каменщиком, который пришел вырезать постаменты для ее садовых статуй. [5] Лоуренс, который когда-то подумывал назвать роман «Джон Томас и леди Джейн» в отношении мужских и женских половых органов, внес существенные изменения в текст и рассказ в процессе его написания. [6]
Лоуренс якобы читал рукопись «Мориса » Э. М. Форстера , которая была опубликована посмертно в 1971 году. В этом романе, хотя и о гомосексуальной паре, также рассказывается о том, как егерь становится любовником представителя высших классов, и он оказал влияние на « Любовника леди Чаттерлей» . [7] [8]
История рассказывает о молодой замужней женщине, бывшей Констанс Рид (леди Чаттерли), чей муж -баронет из высшего сословия , сэр Клиффорд Чаттерли, которого описывают как красивого, хорошо сложенного мужчину, парализован ниже пояса из-за травмы, полученной во время Великой войны. . У Констанс роман с егерем Оливером Меллорсом. Классовая разница между парой подчеркивает главный мотив романа. Центральная тема - осознание Констанс того, что она не может жить одним лишь разумом. Это осознание проистекает из обостренного сексуального опыта, который Констанс испытывала только с Меллорсом, что позволяет предположить, что любовь требует элементов как тела, так и разума.
Ричард Хоггарт утверждает, что главной темой «Любовника леди Чаттерлей» является не явная сексуальность, которая была предметом многочисленных споров, а поиск целостности и целостности. [9] Ключом к этой целостности является сплоченность разума и тела, поскольку «тело без разума — это животное, разум без тела… это бегство от нашего двойного существа». [10] В романе «Любовник леди Чаттерли» основное внимание уделяется бессвязности жизни, в которой «все разумно», что, по мнению Лоуренса, особенно верно среди молодых представителей аристократических классов, как в его описании «пробной любви» Констанции и ее сестры Хильды. -дела» в юности:
Итак, они подарили себя, каждый юноше, с которым у нее были самые тонкие и интимные споры. Споры, дискуссии были великой вещью: занятия любовью и связь были всего лишь своего рода примитивным возвратом и чем-то вроде анти-кульминации. [11]
Контраст между разумом и телом можно увидеть в неудовлетворенности, которую каждый персонаж испытывает в своих предыдущих отношениях, например, в отсутствии близости Констанс со своим мужем, который «полный разум», и в решении Меллорса жить отдельно от своей жены из-за нее». жестокий» сексуальный характер. [12] Неудовлетворенность приводит их к отношениям, которые развиваются очень медленно и основаны на нежности, физической страсти и взаимном уважении. По мере развития отношений между леди Чаттерлей и Меллорсом они узнают больше о взаимосвязи разума и тела. Она узнает, что секс — это нечто большее, чем позорный и разочаровывающий поступок, а он узнает о духовных проблемах, которые возникают из-за физической любви.
Дженни Тернер в книге «Сексуальное воображение от Акера до Золя: спутница феминистки» (1993) утверждала, что публикация « Любовника леди Чаттерли» нарушила «табу на явные изображения сексуальных действий в британской и североамериканской литературе». Она описала роман как «книгу великой либертарианской энергии и гетероэротической красоты». [13]
«Любовник леди Чаттерлей» также представляет некоторые взгляды на британский социальный контекст начала 20-го века. Наиболее наглядно это видно в сюжете о романе аристократки (Конни) с мужчиной из рабочего класса (Меллорс). Это усиливается, когда Меллорс перенимает местный широкий диалект Дербишира, на который он может входить и выходить из него. Критик и писатель Марк Шорер пишет о запретной любви женщины, занимающей относительно более высокое социальное положение, которую тянет к «чужаку», мужчине более низкого социального ранга или иностранцу. Он считает, что это знакомая конструкция в произведениях Лоуренса, где женщина либо сопротивляется своему импульсу, либо уступает ему. [14] Шорер считает, что две возможности воплотились соответственно в ситуации, в которой родился Лоуренс, и в той, в которой Лоуренс женился, что становится любимой темой в его творчестве.
Между жителями Рэгби и Тевершолла существует четкое классовое разделение, которое преодолевает медсестра миссис Болтон. Клиффорд более уверен в себе, но Конни часто бросают врасплох, когда жители деревни обращаются с ней как с леди, например, когда она пьет чай в деревне. Это часто прямо указывается в повествовании, например здесь:
Клиффорд Чаттерли принадлежал к более высокому классу, чем Конни. Конни был зажиточным интеллигентом, но он был аристократом. Не большой сорт, но все же это . Его отец был баронетом, а мать — дочерью виконта. [15]
Есть также признаки недовольства и негодования со стороны угольных шахт Тевершолла, чье состояние находится в упадке, против Клиффорда, которому принадлежат шахты. Занятые тяжелым, опасным и опасным для здоровья трудом, объединенные в профсоюзы и самостоятельные общины шахтерских деревень в Британии стали домом для более распространенных классовых барьеров, чем в других отраслях (например, см. главу 2 книги « Дорога»). до Уиганского пирса Джорджа Оруэлла .) Они также были центрами широко распространенного нонконформизма (неангликанского протестантизма), который придерживается запретительных взглядов на сексуальные грехи, такие как прелюбодеяние. В книге пронизаны ссылки на концепции анархизма , социализма , коммунизма и капитализма . Забастовки профсоюзов также были постоянной заботой Рэгби-холла.
Добыча угля является повторяющейся и знакомой темой в жизни и творчестве Лоуренса из-за его происхождения, и она также заметна в «Сыновьях и любовниках» и «Влюбленные женщины» , а также в рассказах, таких как « Запах хризантем» .
Как и в большинстве остальных произведений Лоуренса, ключевой темой является контраст между жизненной силой природы и механизированной монотонностью горнодобывающей промышленности и индустриализма. Клиффорд хочет оживить шахты с помощью новых технологий и оторвался от мира природы. [16] Напротив, Конни часто ценит красоту природы и видит уродство шахт в Утуэйте. Ее повышенная чувственность относится как к природе, так и к ее сексуальным отношениям с Меллорсом.
В примечании издателя романа, изданного Random House Inc. в 2001 году , говорится, что Лоуренс «не смог обеспечить коммерческую публикацию романа в его неисключенной форме». [17] Автор в частном порядке опубликовал роман тиражом в 2000 экземпляров для своих подписчиков в Англии, США и Франции в 1928 году. Позже в том же году в частном порядке было опубликовано второе издание тиражом в 200 экземпляров. [17] Затем были изготовлены пиратские копии романа.
Издание романа было опубликовано в Великобритании в 1932 году Мартином Секером, через два года после смерти Лоуренса. Рецензируя его в The Observer , журналист Джеральд Гулд отметил, что «обязательно опускаются отрывки, которым автор, несомненно, придавал высочайшее психологическое значение - значение настолько велико, что из-за них он был готов столкнуться с оскорблениями, непониманием и цензурой». [18] Разрешенное и подвергнутое жесткой цензуре сокращение было опубликовано в Соединенных Штатах компанией Alfred A. Knopf, Inc. также в 1932 году. [19] Это издание впоследствии было переиздано в мягкой обложке в Соединенных Штатах издательством Signet Books в 1946 году.
В ноябре 1960 года полное издание без вычеркивания, последняя из трех версий, написанных Лоуренсом, [20] было опубликовано издательством Penguin Books в Великобритании, первый тираж которого составил 200 000 экземпляров в первый день публикации. [21] [22]
Суд над Пингвином по Закону о непристойных публикациях 1959 года стал крупным общественным событием и проверкой нового закона о непристойности. Закон 1959 года, представленный Роем Дженкинсом , дал издателям возможность избежать осуждения, если они могли доказать, что произведение имеет литературную ценность. Одно из возражений было против частого использования слова «ебать» и его производных. Еще одно возражение связано с употреблением слова «пизда».
В качестве свидетелей были вызваны различные академические критики и эксперты разного профиля, в том числе Э. М. Форстер , Хелен Гарднер , Ричард Хоггарт , Рэймонд Уильямс и Норман Сент-Джон-Стевас . Приговор, вынесенный 2 ноября 1960 года, был признан «невиновным» и привел к гораздо большей степени свободы публикации откровенных материалов в Соединенном Королевстве. Обвинение высмеяли за то, что оно отошло от меняющихся социальных норм, когда главный прокурор Мервин Гриффит-Джонс спросил, была ли эта книга той книгой, которую «вы бы хотели, чтобы ее прочитала ваша жена или слуги».
Второе издание Penguin, опубликованное в 1961 году, содержит посвящение издателя, в котором говорится: «За публикацию этой книги компания Penguin Books подверглась судебному преследованию в соответствии с Законом о непристойных публикациях 1959 года в Олд- Бейли в Лондоне с 20 октября по 2 ноября 1960 года. Таким образом, издание посвящено двенадцати присяжным, трем женщинам и девяти мужчинам, которые вынесли оправдательный приговор и, таким образом, впервые сделали последний роман Д. Х. Лоуренса доступным для публики в Соединенном Королевстве».
В 2006 году суд был инсценирован BBC Wales как «Дело Чаттерли» .
Книга была запрещена в Австралии, [23] [24] и книга, описывающая британский процесс, « Суд над леди Чаттерли» , также была запрещена. [25] В 1965 году экземпляр британского издания был контрабандой ввезен в страну Александром Уильямом Шеппардом , Леоном Финком и Кеном Бакли, а затем тираж в 10 000 экземпляров был напечатан и продан по всей стране. [26] [27] Последствия этого события в конечном итоге привели к ослаблению цензуры книг в стране. Запрет Департамента таможни и акцизов на «Любовника леди Чаттерлей» , а также на три другие книги — «Мальчик из Борстала» , «Исповедь растраченной юности » и «Лолита» — был снят в июле 1965 года. [28] Австралийский классификационный совет , созданный в 1970 году, останки.
В 1962 году профессор права Университета Макгилла и канадский поэт -модернист Ф. Р. Скотт предстал перед Верховным судом Канады , чтобы защитить «Любовника леди Чаттерлей» от цензуры. Скотт представлял интересы апеллянтов, книготорговцев, выставивших книгу на продажу.
Дело возникло, когда полиция конфисковала их экземпляры книги и передала их судье Мирового сессионного суда, который направил книготорговцам уведомление с указанием причин, почему книги не следует конфисковывать как непристойные, вопреки Статья 150А УК РФ . [29] Судья в конце концов постановил, что книга была непристойной, и приказал конфисковать копии. Это решение было поддержано Апелляционным судом королевской скамьи Квебека (ныне Апелляционный суд Квебека ). [30]
Затем Скотт подал апелляцию в Верховный суд Канады, который удовлетворил апелляцию при разделении 5–4 и постановил, что книга не является непристойной публикацией. [31]
15 ноября 1960 года группа экспертов Онтарио, назначенная генеральным прокурором Келсо Робертсом, установила, что роман не является непристойным согласно Уголовному кодексу Канады . [32]
«Любовник леди Чаттерли» был запрещен в Соединенных Штатах за непристойное поведение в 1929 году. В 1930 году сенатор Бронсон Каттинг предложил внести поправку в Закон о тарифах Смута-Хоули , который обсуждался, чтобы положить конец практике применения таможенной цензуры США якобы непристойных импортных книг. Сенатор Рид Смут решительно выступил против такой поправки и пригрозил публично прочитать непристойные отрывки из импортированных книг перед Сенатом. Хотя он так и не довел дело до конца, он включил «Любовника леди Чаттерлей» в качестве примера непристойной книги, которая не должна дойти до внутренней аудитории, и заявил: «Я не потратил на «Любовника леди Чаттерлей» и десяти минут , кроме просмотра первых страниц. самое ужасное! Это написано человеком с больным умом и душой настолько черной, что она затмила бы даже тьму ада!» [33]
Французская киноверсия 1955 года , основанная на романе и выпущенная Kingsley Pictures, стала объектом попытки цензуры в Нью-Йорке в 1959 году на том основании, что она пропагандировала супружескую измену. [34] Верховный суд США постановил 29 июня 1959 года, что закон, запрещающий его показ, является нарушением Первой поправки к защите свободы слова. [35]
Запрет на романы «Любовник леди Чаттерли» , «Тропик рака» и «Фанни Хилл» оспаривался и был отменен в суде при содействии издателя Барни Россета и адвоката Чарльза Рембара в 1959 году. [36] Затем он был опубликован Rosset's Grove Press при полном мнении United. Судья Апелляционного суда штата Фредерик ван Пелт Брайан , который первым установил стандарт «выкупа социальной или литературной ценности» в качестве защиты от обвинений в непристойности. Фред Каплан из The New York Times заявил, что отмена законов о непристойности «вызвала взрыв свободы слова ». [37]
Сьюзен Зонтаг в эссе 1961 года в « Приложении к журналу Columbia Spectator », которое было переиздано в журнале « Против интерпретации» (1966), отвергла «Любовника леди Чаттерли» как «сексуально-реакционную» книгу и предположила, что важность, придаваемая ее оправданию, показывает, что США « явно на очень элементарной стадии половой зрелости». [38]
Публикация полного перевода Сэй Ито «Любовника леди Чаттерли » в 1950 году привела к знаменитому судебному процессу по делу о непристойности в Японии, который длился с 8 мая 1951 года по 18 января 1952 года, а апелляции продолжались до 13 марта 1957 года. Несколько известных литературных деятелей дали показания в защиту. . Суд в конечном итоге завершился вынесением обвинительного приговора со штрафом в 100 000 йен для Ито и штрафом в 250 000 йен для его издателя.
В 1964 году книготорговец Ранджит Удеши в Бомбее был привлечен к ответственности по статье 292 Уголовного кодекса Индии (продажа непристойных книг) [39] за продажу неочищенного экземпляра «Любовника леди Чаттерлей» .
Дело Ранджит Д. Удеши против штата Махараштра (AIR 1965 SC 881) в конечном итоге было передано на рассмотрение коллегии из трех судей Верховного суда Индии . Главный судья Хидаятулла провозгласил закон о том, когда книга может считаться непристойной, и установил важные критерии непристойности, такие как тест Хиклина . [40]
Суд оставил приговор в силе:
Когда все сказано в ее пользу, мы обнаруживаем, что при рассмотрении вопросов секса оспариваемые части, рассматриваемые отдельно, а также в контексте всей книги, выходят за допустимые пределы, определяемые стандартами нашего сообщества, и поскольку для нас нет никакой социальной выгоды, о которой можно было бы сказать чтобы одержать верх, мы должны держать книгу так, чтобы она соответствовала критерию, который мы указали выше.
В Соединенных Штатах полная публикация « Любовника леди Чаттерлей» стала значительным событием «сексуальной революции». Книга тогда была темой широкого обсуждения и своего рода притчей во языцех. В 1965 году Том Лерер записал сатирическую песню «Smut», в которой оратор в тексте песни радостно признает, что ему нравится такой материал; «Кому нужно такое хобби, как теннис или филателия ? / У меня есть хобби: перечитывать леди Чаттерлей ».
Стихотворение британского поэта Филипа Ларкина «Annus Mirabilis» начинается с упоминания о суде:
Половой акт начался
в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году
(что для меня было довольно поздно) –
Между окончанием запрета « Чаттерли »
и первой пластинкой Битлз .
В 1976 году эта история была пародирована Моркамом и Уайзом в их скетч-шоу BBC . «Пьеса, которую написал Эрни», «Разнорабочий и М'Леди » , очевидно, была основана на ней, с Мишель Дотрис в роли леди Чаттерли. Представляя ее, Эрни пояснил, что его пьеса «касается богатой, титулованной барышни, лишенной любви из-за того, что ее муж упал в комбайн, что, к сожалению, делает его наглым». [41]
В фильме 1998 года «Плезантвиль» , повествующем о консервативной культурной ностальгии по 1950-м годам как ответ на сексуальную революцию 1960-х годов, Дженнифер (в исполнении Риз Уизерспун ) воспринимает «Любовника леди Чаттерли» как основную часть развития своего персонажа, что заставляет ее стать «цветным», метафора фильма о личностном росте и трансформации.
В эпизоде «Призраков» 2020 года Фанни (призрак и бывшая хозяйка поместья эдвардианской эпохи ) читала книгу, а затем испытывала чувства к Майку (живому мужу ее потомка, которого она иначе считала неотесанным и некультурным). он работает в саду. Однако любые претензии на полноценные отношения разбиваются, когда она видит, как он неряшливо ест тарелку начос.
Отредактировано Майклом Сквайром с введением, пояснительными примечаниями, глоссарием, текстовым аппаратом и различными приложениями. Стандартный и окончательный текст.
Представлена диссертация на степень бакалавра с отличием на кафедре английского языка.
«Любовник леди Чаттерли» был переосмыслен как любовный треугольник, действие которого происходит в современной Кремниевой долине, штат Калифорния, в романе Логана Белля «Мисс Чаттерли» (псевдоним американского писателя Джейми Бреннера), опубликованном Pocket Star/Simon & Schuster в мае 2013 года. [44]
«Любовник леди Чаттерлей» несколько раз экранизировали для кино и телевидения:
Персонаж леди Чаттерли появляется в фильмах «Фанни Хилл встречает леди Чаттерли» (1967), [54] «Леди Чаттерли против Фанни Хилл» (1974) [55] и «Молодая леди Чаттерли » (1977). Бартоломью Бэнди знакомится с ней вскоре после ее свадьбы в 1917 году в романе Дональда Джека « Три приветствия мне» (1962, редакция 1973 года) .
«Любовник леди Чаттерли» был адаптирован Мишелин Вандор для BBC Radio 4 и впервые транслировался в сентябре 2006 года .
Роман Лоуренса был успешно инсценирован на сцене в трехактной пьесе британского драматурга Джона Харта. Хотя его пьеса была поставлена в Художественном театре в Лондоне в 1961 году (и позже в других местах), она была написана в 1953 году. Это был единственный роман Д.Г. Лоуренса, когда-либо поставленный на сцене, и его инсценировка была единственной, которую прочитали и одобрили пьесы Лоуренса. вдова Фрида . Несмотря на ее попытки получить авторские права на постановку пьесы Харта в 1950-х годах, барон Филипп де Ротшильд не отказался от прав на драму до тех пор, пока его киноверсия не была выпущена во Франции.
Только судебный процесс в Олд-Бейли против издательства Penguin Books по обвинению в непристойности при публикации неочищенного издания романа в мягкой обложке помешал передать пьесу в гораздо более крупный театр Wyndham's Theater , для которого она уже получила лицензию от канцелярии лорда Чемберлена 12 августа 1960 года, а отрывки были подвергнуты цензуре. . Его ограниченный тираж в Художественном театре был полностью распродан и получил хорошую оценку Гарольда Хобсона , ведущего театрального критика Вест-Энда того времени.
Новая сценическая версия, адаптированная и поставленная Филипом Брином и спродюсированная Английским гастролирующим театром и Шеффилдскими театрами , открылась в Театре Крусибл в Шеффилде с 21 сентября по 15 октября 2016 года, а затем гастролировала по Великобритании до ноября 2016 года . 58] [59]
Журнал MAD Magazine опубликовал в 1963 году пародию под названием «Рубленая печень леди Чаттерлей и другие рецепты» . [60] [61]
Комик Спайк Миллиган пародировал эту историю в своем сериале «По словам Спайка Миллигана» под названием « Джон Томас и леди Джейн Д.Х. Лоуренса – Часть II любовника леди Чаттерли» .
{{cite book}}
: |website=
игнорируется ( помощь )В архиве находятся все юридические документы судебного процесса.