Akananuru ( тамильский : அகநானூறு , Akanāṉūṟu , буквально «четыреста [стихотворений] в жанре акам»), иногда называемые Nedunthokai ( дословно «антология длинных поэм»), — классическое тамильское поэтическое произведение и одна из Восьми Антологий ( Ettuthokai ) в литературе Сангама . [1] Это сборник из 400 любовных стихотворений с призывной поэмой, посвящённой Перумалу . Собранные стихотворения были составлены 144 поэтами, за исключением 3 стихотворений, которые принадлежат анонимным авторам. [1] Стихи содержат от 13 до 31 строки и достаточно длинны, чтобы включить больше подробностей о предмете, эпизоде и его контексте. По словам Камиля Звелебила , исследователя тамильской литературы и истории, они представляют собой «одну из самых ценных коллекций» с точки зрения древней тамильской истории. [1]
Антология Акануру примечательна своей математической организацией: нечетные номера стихотворений посвящены палаям (засушливому ландшафту); стихотворение под номером десять и его кратные (10, 20, 30 и т. д., до 400) — нейталам (прибрежному ландшафту); стихотворения с номером 2, а затем с шагом 6, за которым следует 4 (то есть номер 8, 12, 18, 22, 28 и т. д.) относятся к куринчи (горному ландшафту); стихотворения с номером 4, а затем с шагом 10 (14, 24, 34, 44 и т. д.) — муллаям (пасторальным лесам); стихотворения с номером 6, а затем с шагом 10 (16, 26, 36 и т. д.) — марутам (речным сельскохозяйственным угодьям). [2] Антология была составлена Уруттираканманом, сыном Матураи Уппурикути Килана под покровительством царя Пандья Уккираперувалути. [1] [2] Поэмы Акануру предлагают много ценных культурных идей, а также исторически значимых свидетельств и намеков. [ требуется ссылка ] Например, поэмы 69, 281 и 375 упоминают империю Маурьев , поэмы 251 и 265 намекают на Нандов , поэма 148 упоминает греков-римлян (яваны) как торговцев золотом за перец через Музирис — древний порт Кералы около Кочи , а ряд поэм перекликаются с индуистскими пураническими легендами о Парашураме, Раме, Кришне и других. [1] [3]
По словам Камиля Звелебила — исследователя тамильской литературы и истории, несколько стихотворений в Акануру , вероятно, были составлены где-то между 1-м веком до н. э. и 2-м веком н. э., средний слой — между 2-м и 4-м веками н. э., а последние слои были завершены где-то между 3-м и 5-м веками н. э. [4] Другие названия Акануру включают Ахаппатту , Ахануру и Агануру . [5]
Говорят, что в сборник Акануру внесли вклад 145 поэтов. [5] Перунтеванаар, который перевел Махабхарату на тамильский язык, является одним из авторов. Рудрасарман составил эту антологию [6] по приказу короля Пандья Уккираперуважути.
В Akanāṉūṟu есть ссылка на Рамаяну в поэме 70. Поэма помещает торжествующего Раму в Дханушкоди , сидящего под деревом баньяна , вовлеченного в какие-то тайные обсуждения, когда птицы щебечут. [7] Это, по-видимому, указывает на то, что история Рамаяны была известна в тамильских землях до Камба Рамаянам 12-го века. [8] [9]
( Победа Шри Рамы )
Теперь, шумная деревня окутана тишиной,
Как баньяновое дерево со множеством ходульных корней
, С ветвей которого птицы щебетали непрестанно
, И которые торжествующий Рама утихомирил
Поднятием руки,
Чтобы он мог спокойно обсудить тайные дела.
В седом Танушкоти на берегу —
Город великих Пандий,
Владельцев победных копий —,
Город, где женщины собирали цветы нейтала
С округлыми стеблями,
Которые расцветали среди зеленой листвы
На водных полях, прямо у берега,
Где свежие и золотые цветы налала
И деревья пуннаи сбрасывают свою пыльцу
И делают песок живописным —-,
Чтобы украсить себя в праздничные дни.
— Акананнуру: Палай 70 , Перевод А. Дакшинамурти
В Акануру упоминаются различные аватары Вишну, такие как Парашурама , Рама , Кришна и другие. [1] [10] По словам Альфа Хилтебайтеля, индийского исследователя религий и санскрита, в Акануру есть самые ранние известные упоминания некоторых историй, таких как «Кришна крадет сари у гопи», которая позже встречается в североиндийской литературе, что делает вероятным, что некоторые идеи тамильских индуистских ученых вдохновили санскритских ученых на севере и Бхагавата-пурану , или наоборот. [11] Однако текст Харивамса , который является сложным и содержит слои, восходящие к I или II векам до н. э., состоит из частей «Кришна играет с гопи» и «Кришна крадет сари».
Поэмы Акануру, вероятно, были составлены позже в период Сангам, чем другая поэзия акам, основываясь на лингвистических свидетельствах, введении математической аранжировки и учитывая упоминание заморской торговли и североиндийских династий. По словам Таканобу Такахаши , поэмы Акануру были составлены на протяжении нескольких столетий, вероятно, с 1 по 3 век н. э. [12] Другие ученые, такие как Вайяпури Пиллаи, хронологически помещают Акануру после антологий Нарринай и Курунтокай . [1] По словам Камиля Звелебила, за исключением нескольких поэм Акануру, таких как 10, 35, 140, которые, вероятно, были завершены между 1 веком до н. э. и 2 веком н. э., в то время как несколько поэм, как полагают, были составлены около конца 2 века до н. э. на основании упоминаний об империи Маурьев и Нанда. [13] Большая часть Акануру , вероятно, была составлена где-то между II и V веками н.э. [4]
Книга Aganaṉūṟru по своей тематике относится к категории Agam . Стихи этой антологии написаны в размере Akaval . Akananuru содержит 401 строфу и разделена на три части [5]
Университет Бхаратхидасан опубликовал полный перевод всех 400 песен А. Дакшинамурти в 3 томах в 1999 году: [14]
(Спутник героини утешает ее подругу в наступлении сезона дождей)
Грохочущие облака, крылатые молниями,
Пролили крупные капли дождя и предвещали сезон дождей;
Почки с острыми кончиками проросли на лозах жасмина;
Почки Иллама и зеленого ствола Кондрая мягко раскрылись;
Олени, их черные и большие рога, как гнутое железо,
Устремились к галечным ямам, наполненным водой,
И выпрыгнули, ликуя, утолив жажду;
Широкая необъятная Земля теперь свободна
От всех мук летней жары,
И лес выглядит чрезвычайно сладким;
Смотри, о друг отборных браслетов!
Наш герой холмистой дороги скоро прибудет,
Быстро управляя своей богато украшенной колесницей, запряженной конями
С развевающимися перьями и подстриженными гривами,
Когда туго натянутые вожжи
Будут звучать, как бренчание Яла.
Когда он едет, он привязывает колокольчики колесницы,
Чтобы не нарушать союз пчел
, Которые живут пыльцой цветов в кустах.
Он мчится вперед, все время думая о твоей великой красоте.
О друг, чей аромат подобен цветущему Канталу
На горе, высокой и огромной, к востоку от Урантаи шумного празднества!
— Акананнуру: Муллай 4 , Перевод А. Дакшинамурти