« Амстердам » — песня Жака Бреля . Он сочетает в себе мощное меланхолическое крещендо с богатым поэтическим рассказом о подвигах моряков, ушедших в отпуск на берег в Амстердаме. В музыкальном плане основная мелодия взята из мелодии английской народной песни Greensleeves .
Брель никогда не записывал эту песню для студийного альбома, и его единственная версия была выпущена на концертном альбоме Olympia 1964 года . Несмотря на это, это была одна из его самых популярных работ. [1] Это была одна из песен, которые Морт Шуман перевел на английский язык для мюзикла «Жак Брель жив и здоров и живет в Париже» .
Брель работал над песней в своем доме с видом на Средиземное море в Рокебрюн-Кап-Мартен , доме, который он делил с Сильви Риве, публицистом Philips; место, с которым она познакомила его в 1960 году. «Это было идеальное место для того, чтобы он мог творить и удовлетворять свою страсть к лодкам и самолетам. Однажды утром в шесть часов он прочитал слова Амстердама Фернану, ресторатору, который собирался отправиться на рыбалку на скорпионов и морских угрей для буйабеса . Побежденный, Фернан разрыдался и разрезал несколько морских ежей, чтобы контролировать свои эмоции». [2]
Первоначально песня звучала в Зебрюгге , но была перенесена в Амстердам, поскольку «она звучала лучше для слуха». [3]
Скотт Уокер записал несколько из этих переведенных песен Бреля в конце 1960-х. Это вдохновило Дэвида Боуи на запись собственных версий «Амстердама» в начале 1970-х. Студийная версия Боуи была выпущена как сторона B к его синглу " Sorrow ", выпущенному в сентябре 1973 года. [4] (Эта запись могла быть сделана летом 1973 года [5] или в конце 1971 года. [6] ) Брел отказался встретиться с Боуи, когда тот посетил Париж, заявив, что не желает встречаться с «pédé» («педиком»), но последний, тем не менее, все еще восхищался им. [7]
Версия Боуи также встречается в нескольких других релизах:
Скотт Уокер записал версию своего дебютного сольного альбома 1967 года Scott .
Дэйв Ван Ронк записал версию для своего альбома 1971 года Van Ronk .
Фред Хольстейн записал версию для своего альбома 1977 года «Чикаго и другие порты».
The Dresden Dolls часто исполняют вживую кавер-версию песни с английскими текстами. Совсем недавно Аманда Палмер исполнила оригинальную французскую версию на своем сольном концерте с Джейсоном Уэбли, играющим на аккордеоне.
В 1984 году Большой театр записал версию своего дебютного сингла Sob Story .
Goodbye Mr Mackenzie записали версию для своего дебютного альбома Good Deeds and Dirty Rags .
Ирландская певица кабаре Камилла О'Салливан исполняет кавер на песню в рамках своего шоу в Spiegeltent . Ирландский певец и автор песен Джек Л. также записал версию этой песни.
Джон Денвер выпустил версию этой песни в своем альбоме Take Me To Tomorrow (1970). Он выпустил концертную версию на Live In London (1976). Песня также была включена в качестве бонус-трека в переизданный в 2001 году набор компакт-дисков концертного альбома 1975 года An Evening With John Denver . Бонус-трек был взят с концерта Джона 14 августа 1973 года в амфитеатре Red Rocks Park в Моррисоне, штат Колорадо.
Bellowhead записали Amsterdam для своего альбома Hedonism 2010 года .
Род МакКуэн сделал свой собственный перевод «Амстердама» и включил его в свой альбом Rod McKuen Sings Jacques Brel .
В 2007 году Марк Алмонд записал версию для EP "Brel Extras", выпущенного в 2008 году (http://www.discogs.com/Marc-Almond-Brel-Extras/release/1481753).
И голландская группа De Dijk , и голландские исполнители Acda en De Munnik записали версии песни на голландском языке под названием «Amsterdam» и «De stad Amsterdam» («Город Амстердам») соответственно. Другие голландские версии можно найти у Лисбет Листа ( Liesbeth List zingt Jacques Brel ), Яна Месдага ( Jan Mesdag zingt Brel ) и Йеруна Виллемса ( Jeroen Willems zingt Jacques Brel ).