stringtranslate.com

Атеис

Atheis (английский: Atheist ) — индонезийский роман 1949 года , написанный Ахдиатом Карта Михарджа и опубликованный Балаи Пустакой . Роман, в котором используются три повествовательных голоса , описывает взлет и падение Хасана, молодого мусульманина, которого воспитывают в религиозном духе, но который в итоге сомневается в своей вере после общения со своимдругом детства — марксистом-ленинцем и писателем -анархистом-нигилистом .

Михарджа, журналист-литературный редактор, связанный с эксцентричным поэтом Чайрилом Анваром и Социалистической партией Индонезии , писал Atheis с мая 1948 по февраль 1949 года. Индонезийский язык, используемый в романе, находился под влиянием сунданского и отсылает к более ранним работам писателей- минангов , в отличие от современников Михарджи, которые пытались дистанцироваться от более раннего стиля. Рассматривая в основном веру, роман также затрагивает взаимодействие между современностью и традиционализмом. Хотя писатель настаивал на том, что работа должна быть реалистичной , были выдвинуты символические представления от субъективных значений до романа, являющегося аллегорией.

После публикации романа он вызвал бурную дискуссию. Религиозные мыслители, марксисты-ленинцы и анархисты порицали роман за то, что он не объяснял их идеологии более подробно, но литературные деятели и многие представители широкой общественности хвалили его; этот положительный прием, возможно, был обусловлен потребностью зарождающегося правительства в продвижении литературы для строительства нации . Atheis был переведен на малайский язык до 1970 года и на английский в 1972 году; он также был адаптирован в фильм с тем же названием в 1974 году. Роман, получивший награду от правительства Индонезии в 1969 году, является одним из « Коллекции репрезентативных произведений» ЮНЕСКО .

Сюжет

Сюжет Atheis нелинеен. А. Тиув , голландский исследователь индонезийской литературы , моделирует его следующим образом: A представляет временные рамки, охватываемые рукописью Хасана (с юности до разрыва с Картини), B представляет временные рамки, в которых рассказчик встречается с Хасаном и получает его рукопись, а C представляет события вокруг смерти Хасана. [1]

[С {Б (А) Б} С]

Ниже приводится краткое изложение сюжета в хронологическом порядке.

Хасан, родившийся в религиозной семье Накшбанди в Паньередане, является студентом, который живет со своей семьей и приемной сестрой Фатимой. После окончания школы Хасан пытается сделать предложение своей однокласснице Рукмини. Однако Рукмини, которая принадлежит к более высокому социальному классу, чем он, собирается выйти замуж за богатого человека из Батавии (современная Джакарта ). Вместо этого его родители просят его жениться на Фатиме. Хасан отказывается, затем посвящает себя изучению ислама со своим отцом. В начале 1940-х годов он переезжает в Бандунг , чтобы работать государственным служащим.

В Бандунге Хасан работает на японское оккупационное правительство и ведет аскетический образ жизни, часто постясь по нескольку дней подряд и окунаясь в реку, чтобы освежить свое тело между вечерними и утренними молитвами . Там он встречает своего друга детства Расли, который знакомит Хасана со своим другом Картини. Видя, что Расли и Картини являются атеистами -марксистами-ленинцами , Хасан считает своим долгом вернуть их в ислам. Однако он обнаруживает, что не может ответить на аргументы Расли против религии и начинает сомневаться в своей вере. Вскоре Хасан все больше отдаляется от своего религиозного воспитания, однажды пропустив обязательную молитву Магриб , чтобы посмотреть фильм с Картини. Через Расли Хасан знакомится с людьми разных идеологий, включая анархо-нигилистического плейбоя Анвара; он также начинает ухаживать за Картини.

Однажды он возвращается в Паньередан, чтобы навестить свою семью с Анваром. Находясь там, Анвар видит несколько ночных сторожей, дрожащих от страха возле кладбища. Когда Анвару говорят, что они видели привидение, он входит на кладбище с Хасаном, чтобы опровергнуть его существование. Однако Хасан думает, что видит привидение, и убегает в страхе. Когда Анвар высмеивает его за это, вера Хасана сломлена. Это приводит к большой ссоре с семьей из-за их исламской веры, в результате чего семья Хасана отрекается от него. По возвращении в Бандунг Хасан женится на Картини.

Три года спустя отношения Хасана с Картини портятся; оба подозревают, что другой неверен. В конце концов, Хасан видит, как Картини и Анвар выходят из отеля недалеко от железнодорожного вокзала, и ошибочно предполагает, что она ему изменяла. Он немедленно разводится с ней и уезжает, но вскоре заболевает туберкулезом . Через несколько недель Хасан возвращается в Паньередан, услышав, что его отец болен, чтобы уладить их проблемы. Однако его отец отвергает его, считая искушением дьявола. Удрученный, Хасан возвращается в Бандунг.

Поскольку его здоровье продолжает ухудшаться, Хасан обращается к местному журналисту с рукописью, в которой подробно описывается его жизнь; журналист соглашается опубликовать ее, если с Хасаном что-то случится. Вскоре после этого Хасан выходит в ночь после комендантского часа и получает выстрел в грудь от японских патрулей, умирая после пыток на станции с исламским кредо « Аллах Акбар » на губах. Позже Русли и плачущая Картини забирают его тело.

Персонажи

Хасан
Хасан — главный герой романа. Выращенный в семье набожных мусульман, он запутался в своих убеждениях из-за влияния своего друга детства и других знакомых в Бандунге. Он еще больше запутался в своих чувствах к Картини, которая внешне напоминает его первую любовь Рукмини. В конце концов, после того как его отвергла семья и, по-видимому, бросили друзья, Хасана застрелила и впоследствии замучила до смерти японская полиция. [2]
По мнению литературных критиков Мамана С. Махаяны, Ойона Софьяна и Ахмада Диана, психологические проблемы Хасана отражают теории Зигмунда Фрейда о психоанализе . [3] Тиув отмечает, что Хасан выглядит разочарованным тем, что его традиционного религиозного воспитания недостаточно для преодоления соблазнов современного мира. [4] Поэт и критик индонезийской литературы Мухаммад Балфас пишет, что конфликт Хасана возникает из-за того, что он интеллектуально разрывается между учениями своего ультрарелигиозного отца и марксистом Русли, и в то же время эмоционально подвергается преследованиям со стороны самоуверенного Анвара. Балфас отмечает, что читателю становятся очевидны три версии Хасана: взгляд Хасана на себя, взгляд рассказчика на Хасана и реконструкция Хасана рассказчиком. [5]

Русли
Русли — друг детства Хасана, который подходит к нему в Бандунге. Марксист-ленинец, он высокообразован и красноречив, что он часто использует, чтобы выиграть дебаты о преимуществах различных идеологий. Через Русли Хасан знакомится с несколькими другими персонажами с западным образованием и идеологиями, включая будущую жену Хасана Картини. Во время пребывания Хасана в Бандунге Русли оказывает эмоциональную поддержку ему и Картини. Русли сопровождает Картини в полицейский участок для опознания тела Хасана. [2]
По словам литературоведа Боэна С. Оемарджати, источником вдохновения для Русли стал один из друзей Михарджи в Бандунге. [6] Хендрик Майер, профессор литературы Юго-Восточной Азии в Калифорнийском университете в Риверсайде , характеризует Русли как наиболее уравновешенного из главных героев. [7]

Картини
Картини — молодая марксистка-ленинская девушка, которую Русли знакомит с Хасаном. Поскольку Картини похожа на первую любовь Хасана, Хасан влюбляется в нее по уши. Однако после того, как они женятся, Хасан становится все более ревнивым и ставит под сомнение ее отношения с Анваром, который часто флиртует с Картини. Когда Анвар забирает ее на вокзале после того, как она навещает свою тетю, он пытается навязать ей себя. Отбившись от него, Картини покидает отель, за ней следует Анвар. После того, как Хасан разводится с ней на основе своего восприятия событий, Картини живет одна. Она плачет над телом Хасана, когда ее просят опознать его для полиции. [2]
Поэт Чаирил Анвар, возможно, послужил прототипом персонажа Анвара.

Анвар
Анвар — молодой анархо-нигилист, считающий себя своим собственным богом. Он известен как грубый бабник, который не стесняется использовать других, чтобы получить то, что он хочет. Своими действиями Анвар несет ответственность за оба события, которые разрушают жизнь Хасана: насмешки Анвара приводят Хасана к ссоре с семьей, а распутство Анвара и непрерывный флирт, включая нежелательные сексуальные домогательства по отношению к Картини, приводят к разводу Хасана. [2] Майер описывает его как «разрушительного, эгоистичного и тщеславного человека, который в повседневной жизни не соответствует идеалам, которыми он пытается впечатлить [Хасана]». [8]
Считается, что прототипом Анвара послужил поэт Чаирил Анвар [ 8], анархист-индивидуалист, известный своей резкостью, клептоманией и распутством. [9] Друг поэта Насджах Джамин отмечает, что образ передал беспечность, невежливость и высокомерие реального Анвара. [10]

Рассказчик
Рассказчик, который появляется только в тех частях романа, где он ведет повествование, упоминается на протяжении всего романа только как «сая» (уважительное обращение к «я» или «меня»). Мало что известно о его личной жизни, кроме того, что он журналист. [1] По словам индонезийского писателя и литературного критика Субаджио Састровардойо , рассказчик, по-видимому, является представителем Михарджи и используется для того, чтобы преподавать моральные уроки читателю через свои предложения Хасану. [11]

Написание и влияния

Михарджа, родившийся и выросший в Гаруте , Западная Ява , получил журналистское образование [12], прежде чем в 1941 году переехать в Батавию, чтобы работать на государственного издателя Голландской Ост-Индии , Балаи Пустака . Находясь в Батавии, в 1945 году он начал общаться с литературной группой Чаирила Анвара Republika. После провозглашения независимости Индонезии и начала Индонезийской национальной революции он бежал в Западную Яву и участвовал в мероприятиях, проводимых Социалистической партией Индонезии во главе с Сутаном Сджахриром . [13] Он не был атеистом, хотя его связь с партией заставила некоторых сделать такой вывод. [14] Михарджа опирался на этот опыт при написании Atheis . [13]

Atheis был первым романом Михарджи; те немногие литературные произведения, которые он написал до этого, были в основном короткими рассказами и драмами, как предназначенными для радио, так и для сцены. Он никогда официально не изучал писательское мастерство, вместо этого обучаясь тому, как писать художественную литературу, на основе своего опыта чтения существующих произведений, включая работы Андре Жида , Льва Толстого , Всеволода Иванова и Федора Достоевского . Его стиль письма во многом находился под влиянием стиля Жида, особенно в том, что можно найти в «Имморалисте» (1902). Малайский язык, который составляет основу современного индонезийского, не был родным языком Михарджи; все его ранние работы были написаны на сунданском языке , и Михарджа начал регулярно использовать индонезийский язык только после японской оккупации (1942–1945), когда он стал переводчиком. [6]

Вдохновение для Atheis пришло, по словам Оэмарджати, где-то в начале 1940-х годов. [15] По наблюдениям Михарджи, марксизм-ленинизм и анархо-нигилизм были одними из самых распространенных идеологий в Индонезии; это привело его к изображению Русли и Анвара как придерживающихся этих идеологий. [16] Между тем, такие начинающие писатели, как Идрус , Асрул Сани и Чайрил Анвар, все больше критиковали старшее поколение индонезийских авторов, которых они осуждали как ограниченных и провинциальных. [12] Михарджа, который был старше многих современных писателей и писал в похожем стиле со старшими авторами, не любил это сравнение; по словам Майера, это могло привести к тому, что он представил Чайрила Анвара как персонажа с множеством недостатков. [12] Михарджа формализовал свою концепцию в начале 1940-х годов и завершил написание в период безработицы с мая 1948 года по февраль 1949 года. [17]

Стили

Atheis использует три повествовательных голоса , первый индонезийский роман, который сделал это. [1] [11] Роман начинается с описания от третьего лица визита Русли и Картини в японское полицейское управление после того, как они услышали о смерти Хасана. После этого рассказчик, которого называют только «сая», описывает от первого лица, как он встретил Хасана и как главный герой пришел, чтобы рассказать ему историю своей жизни. Затем следует то, что оригинальный рассказчик описывает как рукопись Хасана, которая рассказывает историю жизни Хасана с его собственной точки зрения, используя менее уважительный термин «аку». После краткого воспоминания рассказчика о последней встрече с Хасаном от первого лица, используя «сая», последняя часть книги описывает смерть Хасана от третьего лица, всеведущего. [1] [18] По словам Тиув, это помогает избежать карикатуры на персонажей, давая их объективное представление, прежде чем перейти к их точке зрения. [4] Однако Михарджа написал, что это было сделано просто для того, чтобы облегчить завершение заговора. [19]

Тиув пишет, что литературный стиль дидактичен , что он считает главным недостатком романа. Однако он отмечает, что Михарджа был частью литературного движения во главе с Сутаном Такдиром Алисджахбаной , которое рассматривало литературу как нечто поучительное; он также пишет, что такой стиль был распространен в индонезийской литературе того времени. [20]

Дикция в романе показывает сильное сунданское влияние, включая множество заимствованных слов. Тиув описывает дикцию как местами натянутую, со структурой предложений, отклоняющейся от той, которую использовали писатели минанг , которые доминировали в индонезийской литературе того периода. По словам Тиув, это произошло потому, что Михарджа был воспитан, говоря как на сунданском, так и на голландском языках; таким образом, его индонезийский язык был не так хорошо развит, как у писателей минанг или тех, кто был моложе его. [20] Майер отмечает, что в романе присутствуют «странные, но уместные метафоры и сравнения», и стилистически он напоминает более ранние работы, такие как Abdul Muis ' Salah Asuhan ( Неправильное воспитание ; 1928), Sutan Takdir Alisjahbana's Layar Terkembang ( С развернутыми парусами ; 1936) и Armijn Pane 's Belenggu ( Оковы ; 1940). [8] Балфас также отмечает стилистическое сходство с более ранними произведениями, например, смерть главного героя в кульминационный момент, [5] а Састровардойо полагает, что «Беленггу» имел более современный стиль, несмотря на то, что был опубликован девятью годами ранее. [21]

Темы и символика

Михарджа позже писал, что он намеревался в романе рассмотреть вопрос существования Бога . [22] Махаяна и др. соглашаются, отмечая, что тема веры — тема, неизвестная в современной индонезийской литературе того времени — встречается на протяжении всего романа. [3] Майер отмечает, что психологические концепции вины, страха и раскаяния движут романом. [23] Тиув описывает работу как рассмотрение классической темы современности против традиции в новой, более мирской манере. [13] Балфас пишет, что этот подход к теме вскоре переняли и другие писатели. [5]

Несмотря на настойчивость Михарджи, что Атеис должен быть реалистичным, было выдвинуто несколько символических интерпретаций. По словам Михарджи, одной из наиболее распространенных интерпретаций, переданных ему читателями, было то, что смерть Хасана символизировала атеизм, побеждающий религию, а смерть Хасана была смертью теизма . [ 24] По словам Майера, Атеис служит аллегорией развития индонезийской нации. Хасан, олицетворяющий традиционализм, убит японцами, которые изменили статус-кво, когда они вторглись в 1942 году. Тем временем анархист Анвар оказывается без места в современном мире. Только ответственный современный персонаж, Русли, способен привести индонезийскую нацию, представленную Картини, к согласию с новым миром. [25]

История печати

Atheis был опубликован в 1949 году издательством Balai Pustaka, которое стало государственным издательством независимой Индонезии. [26] Второе издание последовало три года спустя с обложкой Basuki Resobowo . Третье издание, в которое было внесено несколько изменений для улучшения течения истории, было опубликовано в 1958 году. [27] По состоянию на 2009 год Atheis был переиздан тридцать три раза. [ необходима цитата ] К 1970 году Atheis был напечатан на малайзийском языке три раза. [3] В 1972 году роман был переведен RJ Macguire на английский язык в рамках проекта «Коллекция репрезентативных произведений ЮНЕСКО» . [28]

Прием

По словам Тиу, после публикации Atheis Михарджа сразу же стал знаменитым. [13] Майер отмечает, что известность и теплый прием, которые получил Atheis, были обусловлены не только сильными сторонами романа, но и личностью и статусом Михарджи. Эти качества соответствовали потребности зарождающегося правительства использовать литературу, как наиболее развитую часть новой национальной культуры, для строительства нации ; [29] в 1969 году Atheis получил литературную премию от правительства Индонезии. [3]

По словам Михарджи, религиозные мыслители раскритиковали роман за изображение Хасана, которого они интерпретировали как представителя религии и религиозных людей, как неспособного преодолеть искушение; им также не понравилось отсутствие в романе глубокого обсуждения религии, необходимого для лучшего понимания теизма. [30] Марксисты и анархисты также считали, что их идеологии не были хорошо объяснены. Они считали, что Русли и Анвар не являются по-настоящему представителями мыслей Карла Маркса и Фридриха Ницше . [31] В ответ Михарджа написал, что персонажи должны были быть реалистичными, и что мало кто имеет столько знаний об идеологии, сколько требуют критики. [32]

Однако другие читатели – многие из литературного сообщества – похвалили роман, включая писателей Прамудью Ананта Тура и Хаджи Абдула Малика Карима Амруллаха . [26] Састровардойо описал его как «хорошо сделанный роман», утверждая, что смерть Хасана полностью завершила историю. [33] Тиув описывает Atheis как первый по-настоящему интересный роман, появившийся после войны за независимость. [13]

Автор Ахмад Тохари описывает Atheis как «вечный памятник индонезийской литературы», [a] подчеркивая его способность представлять социальные факторы, доминирующие в индонезийском обществе на момент написания. [34] Махаяна приписывает успех книги «почти каждому элементу, который остается заметным» [b] благодаря ее обстановке и методам повествования. [35]

Наследие

К 1970-м годам Atheis стал частью индонезийской программы обучения в младших и старших классах средней школы. [36] В 1974 году Сьюманджая адаптировал роман в фильм с тем же названием . [3] Фильм, снятый с бюджетом в 80 миллионов рупий (193 771 долл. США [c] ), [37] имитировал нелинейный сюжет романа. [38] Задуманный как вызов религиозным общинам Индонезии, [37] после его выпуска столкнулся с противоречиями. В конечном итоге индонезийское бюро цензуры пропустило фильм после нескольких сокращений. [37] Хотя это был коммерческий провал, Atheis Сьюманджая был хорошо принят критиками. [39]

Михарджа продолжил писать еще два романа: «Debu Cinta Bertebaran» ( «Пыль любви распространяется» ; 1973), опубликованный в Сингапуре, и «Manifesto Khalifatullah» ( «Манифест Халифатуллы» ; 2005), опубликованный в Джакарте. [40] [14] На презентации «Manifesto Khalifatullah» , религиозного романа, Михарджа заявил, что это «ответ Атеизму », после того как он пришел к убеждению, что «Бог создал человека, чтобы тот был Его представителем на земле, а не представителем Сатаны». [14]

Пояснительные записки

  1. Оригинал: « ... salah satu monumen sastra Indonesia ... [yang] tak lekang ole zaman » .
  2. Оригинал: «... пада хампир семуа унсурнья ян бегиту менонджол »
  3. ^ С 1971 по 1978 год курс рупии был фиксированным по отношению к доллару США на уровне 415 за 1 рупию (Siregar 1999, стр. 164).

Ссылки

  1. ^ abcd Teeuw 1980, стр. 273.
  2. ^ abcd Mahayana, Sofyan & Dian 1995, стр. 78–79.
  3. ^ abcde Mahayana, Sofyan & Dian 1995, p. 80.
  4. ^ ab Teeuw 1980, стр. 274.
  5. ^ abc Balfas 1976, стр. 91.
  6. ^ ab Oemarjati 1962, стр. 15–16, 18.
  7. ^ Майер 1996, стр. 141.
  8. ^ abc Maier 1996, стр. 131.
  9. ^ Ямпольский 2002.
  10. ^ Джамин и ЛаЖубер 1972, стр. 52–53.
  11. ^ аб Састровардойо 1983, с. 159.
  12. ^ abc Maier 1996, стр. 130.
  13. ^ abcde Teeuw 1980, стр. 272.
  14. ^ abc The Jakarta Post 2010, «Некролог».
  15. ^ Омарджати 1962, стр. 18–19.
  16. ^ Михарджа 2009б, стр. 192.
  17. ^ Оемарджати 1962, стр. 19.
  18. ^ Майер 1996, стр. 138.
  19. ^ Михарджа 2009б, стр. 195.
  20. ^ ab Teeuw 1980, стр. 275.
  21. ^ Састровардойо 1983, стр. 162.
  22. ^ Михарджа 2009б, стр. 180.
  23. ^ Майер 1996, стр. 142.
  24. ^ Михарджа 2009б, стр. 188.
  25. ^ Майер 1996, стр. 147.
  26. ^ ab Maier 1996, стр. 129.
  27. Оемарджати 1962, стр. 20.
  28. ^ ЮНЕСКО, Атеис.
  29. ^ Майер 1996, стр. 134.
  30. ^ Михарджа 2009б, стр. 183.
  31. ^ Михарджа 2009б, стр. 184.
  32. ^ Михарджа 2009б, стр. 185.
  33. ^ Састровардойо 1983, стр. 158.
  34. ^ Михарджа 2009a, Передняя обложка.
  35. Михарджа 2009а, задняя обложка.
  36. ^ Берита Юдха 1974, «Сюман».
  37. ^ abc Суара Карья 1975.
  38. ^ Монтейру 2012.
  39. ^ Filmindonesia.or.id, Атеис.
  40. ^ Махаяна, Софьян и Дайан 1995, стр. 79.

Цитируемые работы