«Барды Уэльса» ( венг . A walesi bárdok ) — баллада венгерского поэта Яноша Арани , написанная в 1857 году. Наряду с трилогией «Толди» этоодно из его самых известных произведений.
В 1857 году Арани и другим венгерским поэтам было поручено написать хвалебную поэзию в честь визита императора Франца Иосифа . Вместо этого Арани написал балладу , которая, как он утверждал, была основана на валлийском фольклоре и ранней истории валлийского национализма .
Арани объяснил в своем предисловии к поэме: «Историки сомневаются в этом, но в легенде твердо стоит на своем месте тот факт, что Эдуард I Английский отправил на костер 500 валлийских бардов после своей победы над валлийцами» (в 1277 году), «чтобы помешать им поднять страну и разрушить английское правление, рассказывая о славном прошлом своей нации». [1]
Аналогия Арани критиковала жесткий контроль, который осуществлял над Королевством Венгрия барон Александр фон Бах после поражения Венгерской революции 1848 года военным союзом между австро-венгерской армией и императорской русской армией . Баллада также была скрытой формой ненасильственного сопротивления правительственной цензуре и многим другим репрессивным и широко непопулярным политикам, навязанным бароном венгерскому народу . Это было также резкое осуждение как внутренней политики монарха, так и его запланированного визита в Будапешт . [1] Это было связано с тем, что император Франц Иосиф взошел на престол во время революций 1848 года по всей его империи и дал военным карт-бланш на разгром того, что он считал и мятежниками против своей короны , и серьезной угрозой будущему выживанию как династии , так и Римско-католической церкви .
Соответственно, стихотворение Арани было написано «для ящика стола» и опубликовано лишь шесть лет спустя, в 1863 году, замаскированное под литературный перевод баллады из среднеанглийской литературы , как средство обойти цензуру, которая прекратилась только с подписанием Австро-Венгерского соглашения 1867 года .
В Уэльсе, за несколькими исключениями при Доме Тюдоров , традиция королевского покровительства как литературным фестивалям Айстедвод , так и композиторам валлийской бардической поэзии закончилась с падением Дома Аберффроу ; после того, как принц Лливелин ап Грифит был убит в бою при Силмери 11 декабря 1282 года , возглавляя восстание против потери независимости Уэльса королем Эдуардом Длинноногим. [2] По этой причине очень похожее осуждение короля Эдуарда в его лицо уже последовало за самоубийством последнего валлийского поэта в конце поэмы Томаса Грея 1757 года «Бард» (написанной около 1283 года), и которая, наряду с легендой, также могла вдохновить Арани. Поэма Грея также похожа тем, что была задумана как закодированная критика политической идеологии вигов и якобы репрессивной политики, проводимой британской королевской семьей в гораздо более поздний период. [1]
В действительности, последующая история Уэльса , а также история валлийской бардической профессии гораздо более тонка. Даже после окончания независимости Уэльса покровительство бардам со стороны римско -католических священников , епископов и религиозных орденов продолжалось вплоть до Реформации. Впоследствии валлийское дворянство продолжило свой собственный устоявшийся обычай подобного покровительства; но эта традиция также закончилась, поскольку валлийская аристократия медленно, но полностью англизировалась в течение 17-го и 18-го веков. Чрезвычайно упрямая решимость сохранить валлийскую литературу и культуру привела к ответу на возрождение традиции Айстедвода в конце 18-го века , но без королевского или дворянского покровительства, сначала обществом Гвинедигион , а затем Иоло Морганугом и Горседд Кимру . Последовавшее за этим литературное и языковое возрождение продолжается до сих пор, и именно поэтому валлийская поэзия в строгом размере все еще пишется, а сам валлийский язык , почти единственный из кельтских языков , не является ни мертвым , ни находящимся под угрозой исчезновения языком.
Все венгерские ученики шестого класса начальной школы изучают наизусть «Бардов Уэльса» ввиду их литературной значимости и исторического послания. [1]
Самый известный английский перевод, сделанный канадским литературоведом Уотсоном Киркконнеллом , передает балладу Арани тем же языком, что и « Бордерные баллады» , и был опубликован в его сборнике 1933 года «Венгерская муза» . [1] В сентябре 2007 года английская рукописная копия поэмы, переведенная Петером Цоллманом , была передана в дар Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите . [3]
Стихотворение было положено на музыку венгерской группой Kaláka в 1989 году. Dalriada сделала другую настройку в 2003 году, которая была перезаписана и переиздана в 2004 и 2009 годах на альбоме с несколькими другими настройками стихотворений Арани. Валлийский композитор Карл Дженкинс написал кантату к переводу стихотворения Цоллмана в 2011 году. [4] [5]