« Боже, храни Ирландию » — ирландская повстанческая песня, прославляющая Манчестерских мучеников , трёх фениев, казнённых в 1867 году. Она служила неофициальным гимном ирландских националистов с 1870-х по 1910-е годы.
18 сентября 1867 года группа из 20–30 человек осуществила побег двух заключенных -фениев , устроив засаду на карету, перевозившую их в тюрьму Бель-Вю в Манчестере. Попытка выстрелить в замок двери кареты привела к смерти полицейского-охранника. В последующие недели было арестовано 28 человек, 26 были отправлены на суд, а пятеро предстали перед судом 29 октября. Никто не произвел смертельный выстрел; все были обвинены в убийстве по общим мотивам и в тяжком убийстве . Один из пяти, Эдвард О'Мигер Кондон , завершил свою речь на скамье подсудимых словами «Боже, храни Ирландию», девизом, подхваченным сторонниками на публичной галерее. Все пятеро были осуждены и приговорены к смертной казни, снова ответив «Боже, храни Ирландию». Один был оправдан по апелляции, поскольку доказательства оказались ненадежными; хотя другие были осуждены на основании показаний тех же свидетелей, их приговоры остались в силе, хотя приговор Кондона был смягчен. Остальные трое, Майкл Ларкин, Уильям Филлип Аллен и Майкл О'Брайен, были повешены 23 ноября 1867 года и названы « Манчестерскими мучениками» , не только физической силой, примененной ирландскими республиканцами , но и в более общем плане ирландскими националистами, которые посчитали, что произошла судебная ошибка . [1] [2] [3]
Фраза «Боже, храни Ирландию» быстро повторялась борцами за их помилование, а после их повешения — организаторами поминок. [3] [2] Слова песни «Боже, храни Ирландию», написанные Тимоти Дэниелом Салливаном, были впервые опубликованы 7 декабря 1867 года, за день до похорон мучеников. [1] Две другие песни с таким же названием были опубликованы до песни Салливана. [1] Чтобы ускорить принятие своей песни, Салливан положил ее на известную мелодию « Трамп! Трамп! Трамп! », популярной про- юнионистской песни времен Гражданской войны в США . [3] [1] [n 1] Строки «будь то на эшафоте высоко / Или на поле битвы мы умираем» были похожи на строки из «Место, где человек должен умереть» Майкла Джозефа Барри , опубликованной в 1843 году в The Nation . [1] [5]
В конце 19-го и начале 20-го века «Боже, храни Ирландию» обычно пели на собраниях ирландских националистов, как в Ирландии, так и за рубежом; он считался гимном движения за самоуправление , в частности Ирландской парламентской партии , и его стали называть «ирландским национальным гимном». [6] Во время парнеллитовского раскола 1890-х годов «Боже, храни Ирландию» был гимном антипарнеллитовской Ирландской национальной федерации . [7] Джон МакКормак , ирландский тенор, проживающий в Соединенных Штатах , имел большой успех с этим номером, сделав первую из своих популярных граммофонных записей в 1906 году.
Песню пели повстанцы во время Пасхального восстания 1916 года, но после этого она впала в немилость. [8] Тяжело раненый Катал Бругха , которого считали погибшим, был обнаружен комендантом Имонном Кеннтом, поющим песню с пистолетом в руке. [9] Так же, как Ирландская парламентская партия и зеленый флаг с арфой были затмены Шинн Фейн и ирландским триколором , так и «Боже, храни Ирландию» была затмена « Песней солдат », которая была официально принята в 1926 году в качестве гимна Ирландского свободного государства, созданного в 1922 году. [10]
Песню пели на футбольных матчах болельщики ФК «Селтик » и сборной Ирландии . [ требуется ссылка ] Мелодия припева была адаптирована для « Ally's Tartan Army », гимна сборной Шотландии по футболу на чемпионате мира по футболу ФИФА 1978 года , а сама песня была адаптирована как припев для « Put 'Em Under Pressure », гимна сборной Ирландии на чемпионате мира по футболу ФИФА 1990 года .
Высоко на дереве виселицы качались трое благородных сердец.
Мстительным тираном, пораженные в расцвете сил;
Но они встретили его лицом к лицу, с мужеством своей расы,
И они пошли с душами, не устрашенными своей гибелью.
Хор:
"Боже, храни Ирландию!" - сказали герои;
"Боже, храни Ирландию", - сказали они все.
На высоком ли эшафоте
Или на поле битвы мы умрем,
О, какое [n 2] значение, когда за дорогую Эрин мы падем!
Окруженные жестокими врагами, их мужество все еще гордо возвышалось,
Ибо они думали о сердцах, которые любили их далеко и близко;
О миллионах верных и храбрых над вздымающейся волной океана,
И о друзьях в святой Ирландии, которые всегда были дороги.
(Хор)
Поднялись они по грубой лестнице, вознесли свои голоса в молитве,
Затем, обвязав себя роковой веревкой Англии,
Рядом с деревом виселицы, поцелованные с любовью, как братья,
Верные дому, вере и свободе до конца.
(Припев)
Никогда, до последнего дня, не исчезнет память
О доблестных жизнях, отданных за нашу землю;
Но дело должно продолжаться, среди радости, благополучия и горя,
Пока мы не сделаем наш Остров нацией свободной и великой.
(Припев)