Boece —перевод Джеффри Чосера на среднеанглийский язык « Утешения философии» Боэция .[ 1] Оригинальная работа, написанная на латыни , подчеркивает важность философии в повседневной жизни и является одним из главных философских трудов в Средние века . Помимо использования философии для понимания и преодоления трудностей, это также попытка Боэция улучшить умы людей в Риме VI века , познакомив их с греческой философией.
Собственным мотивом Чосера для перевода могло быть то, что « Утешение» не выполняло своей цели — просвещения простых людей. «Роман о Розе» , еще одно литературное произведение, переведенное Чосером, активно поощряет перевод « Утешения» :
Чосер работал, отчасти, с перевода Consolation на французский язык Жана де Мёна , но ясно, что он также работал с латинской версией, исправляя некоторые вольности, которые де Мён допускает с текстом. Латинский источник, вероятно, был испорченной версией оригинала Боэция, что объясняет некоторые собственные неверные толкования Чосером произведения. Чосер также иногда обходится без прямого перевода и использует собственную интерпретацию с помощью комментариев Николаса Триве и Гийома де Конша .
Философские идеи Боэция были важны для многих мыслителей и писателей Средневековья, и сам Чосер был не просто переводчиком, но и находился под сильным влиянием его работы. Это добавляет философское измерение в «Рассказ рыцаря», отсутствующее в оригинальном источнике истории ( Тесеида Боккаччо ), «Рассказ о Мелибее» использует доктрину Боэция о «терпении-страдании», и многие другие работы Чосера показывают знакомство с концепцией любви Боэция, выраженной в « Утешении» . Работы более поздних писателей, таких как Томас Аск и Джон Уолтон, использовали перевод Чосера.