Brother Jonathan: or, the New Englanders — исторический роман американского писателя Джона Нила 1825 года . Название отсылает к Brother Jonathan , популярному олицетворению Новой Англии и более широких Соединенных Штатов. История следует за главным героем Уолтером Харвудом, когда он и нация вокруг него оба достигают совершеннолетия через Американскую революцию . Роман исследует межкультурные отношения и подчеркивает культурное разнообразие в Тринадцати колониях , подчеркивая эгалитаризм и бросая вызов концепции единой американской нации. В нем представлены персонажи смешанной расы англо- аборигенов , и они изображены как наследники Северной Америки. Сексуальные темы книги вызвали негативную реакцию у современных критиков. Эти темы были явными для того периода, затрагивая женскую сексуальную добродетель и мужскую вину за сексуальные проступки.
Литературоведы высоко оценили обширное и раннее использование Братом Джонатаном реализма в изображении американской культуры и речи. Используя фонетические транскрипции , диалог документирует широкий спектр региональных акцентов и разговорных выражений . В диалог включено, вероятно, точное изображение американского индейского английского языка , и то, что может быть самой ранней попыткой американской литературы выразить широкий спектр эмоций с помощью естественных речевых моделей детей. Характеристики Нила американского характера и речи были оценены в Великобритании, но высмеяны в США. Тем не менее, автор считал их центральными для развития американской литературы, отличной от британского прецедента.
Нил написал оригинальную рукопись , пересекая Атлантику из Балтимора в начале 1824 года, затем много раз пересматривал ее в Лондоне, прежде чем убедить Уильяма Блэквуда из Эдинбурга опубликовать ее в середине 1825 года. Это самая длинная работа Нила и, возможно, самая длинная отдельная работа американской художественной литературы вплоть до двадцатого века. Процесс редактирования был самым трудоемким в карьере Нила и привел к ряду несоответствий в сюжете. Автор оформил многие из удаленных разделов в отдельные работы, которые он опубликовал позже. Считавшийся одним из ведущих романистов Америки в то время, Нил написал «Брата Джонатана» с расчетом на британскую аудиторию, чтобы повысить свою репутацию на международном уровне. Это был финансовый провал, который получил смешанные, но в основном теплые отзывы в то время. Читатели двадцать первого века, как правило, не знают об этой книге, и многие ученые считают ее слишком сложной, чтобы считаться хорошей.
Сюжетная линия начинается в 1774 году в доме пресвитерианского проповедника Авраама Харвуда в Коннектикуте. Авраам живет в вымышленном сообществе Джинджертаун со своим сыном Уолтером Харвудом, его виргинской племянницей Эдит Каммин и таинственной фигурой по имени Джонатан Питерс. Вводные главы иллюстрируют индивидуальную природу персонажей в определенном культурном контексте Новой Англии . Уолтер любит Эдит и ревнует ее к Джонатану. Авраам оказывается замешанным в убийстве, которое произошло недалеко от церкви Авраама, но сообщество обращает свое внимание на Джонатана и изгоняет его из Джинджертауна.
Уолтер становится беспокойным в своей сельской местности, но его отец не позволяет ему уехать в Нью-Йорк. Уолтер рос, проводя время в лесу среди коренных народов , особенно его друга Белоголового Орла. Когда Уолтер попадает в весеннее наводнение, Белоголовый Орлан спасает его и возвращает домой. Эдит и Уолтер выражают любовь друг к другу и обручаются.
С согласия отца Уолтер отправляется в Нью-Йорк на дилижансе после проводов членов общины, демонстрирующих обычаи Новой Англии. Он устраивается на работу в контору и переезжает в дом квакеров , где узнает, что его отец был убит, а его семейный дом захвачен британскими лоялистами .
Уолтер встречает молодого человека по имени Гарри Флемминг, у которого есть новости об Эдит. Он сообщает, что она живет в высшем обществе Филадельфии и спрашивала о новостях о Джонатане. Этот запрос снова разжигает ревность Уолтера. Уолтер разрывает помолвку и развивает отношения с двумя другими женщинами: миссис П. и Олив Монтгомери. Олив знает Эдит с детства и познакомилась с Джонатаном через Гарри.
Уолтер и Гарри сильно напиваются, наблюдая за буйным поведением во время празднования Декларации независимости . Гарри приводит Уолтера в роскошный дом куртизанки по имени Эмма. Она соблазняет Уолтера, и они спят вместе, хотя его беспокоят мысли об Эдит.
Уолтер находит записку, написанную Авраамом, в которой объясняется, что отец Уолтера — не Авраам, а человек по имени Уорик Сэвидж, которого Авраам убил, узнав о сексуальной связи Уорика с его женой. В записке также объясняется, как Джонатан был замешан в этом, появившись около места убийства. В ней также описывается странное сходство между Джонатаном и Уориком.
Уолтер присоединяется к Континентальной армии и служит под командованием капитана Натана Хейла и полковника Уорика Сэвиджа. Уолтера беспокоит сходство полковника с Джонатаном, затем он узнает от друзей-аборигенов и из письма Эдит, что Уорик на самом деле Джонатан, использующий фальшивую личность. Уолтер узнает, что у Джонатана есть зловещие причины для вступления в армию. Джонатан пытается убить Уолтера во время битвы при Лонг-Айленде , и Уолтер ранит его в целях самообороны.
Уолтер тяжело ранен во время битвы за Гарлем-Хайтс и возвращается к своим хозяевам-квакерам. За ним ухаживает дочь в доме, Рут Эшли, которая питала к нему безответные романтические чувства с тех пор, как он приехал в Нью-Йорк годом ранее. Тем временем Уолтера преследуют сны о Джонатане Питерсе. Уолтер выздоравливает и слышит, что Олив умирает, поэтому он решается навестить ее в поселении коренных жителей за городом. По пути он становится свидетелем казни Натана Хейла и сам едва не погибает. Белоголовый орлан освобождает Уолтера от чар коренной ведьмы по имени Ханна, которые вызывали у него сны о Джонатане и связанные с ними мысли о самоубийстве. Встретившись с Олив, Уолтер узнает, что ее любовь к нему становится причиной ее смерти. Она делает противоречивое заявление относительно того, должен ли Уолтер жениться на Эдит, а затем умирает.
Эдит рассказывает Уолтеру, что у настоящего Уорика был брат, который использует имя Уорика, чтобы избежать наказания за совершенные преступления. Становится неясным, был ли жертвой убийства Авраама Уорик или брат. Уолтер навещает Эдит, где она остановилась у Бенедикта Арнольда . Он становится свидетелем ее возможного романтического обмена с Джонатаном и уходит, не добившись объяснений ни от кого из них. Он спешит в дом Эммы, соблазняет ее, спит с ней и предлагает жениться. Выступая против института брака, Эмма отказывается, но дает ему совет. Уолтер видит в ней более порядочного персонажа, чем раньше.
Уолтер узнаёт, что Джонатан и Бенедикт Арнольд сотрудничают как предатели. Гарри преследует их и ранит Джонатана. Эмма рожает ребёнка Уолтера. Уолтер думает жениться на Эмме, пока ребёнок не умрёт. Эмма советует Уолтеру вернуться к Эдит, и он оставляет Эмме письмо, которое нужно передать Эдит, если он умрёт.
Эдит рассказывает Уолтеру больше об Уорике и его брате. Она говорит ему посетить встречу лидеров коренных пенобскотов, чтобы узнать больше. Уолтер отправляется в Массачусетский округ штата Мэн и видит результаты сожжения Фалмута . На Индейском острове он узнает о своем далеком происхождении от пенобскотов и мохоков и встречается с Эдит. Он находит Уорика/Джонатана, чье настоящее имя Роберт Эванс. Роберт — его настоящий отец, но думал, что Уолтер — сын Авраама, и что Уолтер несет ответственность за случайную смерть младенца другого сына Роберта. Брат-близнец Роберта Джордж Эванс был тем человеком, которого убил Авраам. Гарри — кузен Уолтера, незаконнорожденный сын сестры Авраама и Джорджа. Роман заканчивается так: «Уолтер и Эдит были счастливы: и Уорик Сэвидж — он же Джонатан Питерс — он же Роберт Эванс — он, хотя и не был счастлив, больше не был плохим или глупым». [1]
«Брат Джонатан» — самая длинная книга Джона Нила , насчитывающая более 1300 страниц в трех томах . [2] Написав ее в 1958 году, ученый Лилли Деминг Лоше сочла ее самым длинным произведением ранней американской художественной литературы и, возможно, более длинным, чем любое другое произведение с тех пор. [3] Не было других произведений американской художественной литературы, сопоставимых по масштабу, длине и сложности, до трилогии «Рукописи Литтлпейджа» (1845–1846) Джеймса Фенимора Купера . [4] Нил опубликовал ее анонимно, [5] но раскрыл себя как автора с помощью закодированных ссылок в своем романе 1830 года «Авторство» . [6]
В Балтиморе в 1818 году Нил сотрудничал с соучредителем Дельфийского клуба Тобиасом Уоткинсом, чтобы написать «Историю американской революции» (опубликована в 1819 году), основанную на первоисточниках, собранных другим дельфийцем, Полом Алленом . [7] В конце ноября 1823 года он был на званом ужине с английским другом, который процитировал печально известное высказывание Сидни Смита 1820 года: «Кто из всех четырех сторон света читает американскую книгу?». [8] 15 декабря 1823 года он покинул Балтимор на судне, направлявшемся в Великобританию. [9] Частично в ответ на Смита [10] и опираясь на его исследования о Войне за независимость [11] , Нил написал первый черновик « Брата Джонатана» во время плавания через Атлантику. [12] Рабочим названием было «Янки » [13] , и он намеревался сделать это крупным произведением [14] , которое расширит его признание как значимого романиста за пределами США и в Великобритании. [15] «Семьдесят шесть» (1823) принёс ему признание как главного конкурента Купера за звание лучшего американского романиста. [16] Он надеялся, что этот новый роман укрепит его репутацию и позволит превзойти репутацию Купера. [17]
В отличие от своих предыдущих романов, Нил написал «Брат Джонатан» с прицелом на британскую аудиторию. [18] Его намерением было сделать США, их язык и обычаи более широко признанными в Великобритании. [19] Вскоре после прибытия в Лондон в феврале 1824 года он принес свою рукопись издателям в этом городе, но не смог убедить никого из них опубликовать ее. [20] Он обратился в издательскую компанию, которая пиратски издавала «Семьдесят шесть» и «Логан» , предложив им свои другие романы, изданные в Балтиморе, «Эррата» и «Рэндольф» , но они отказались публиковать ни один из них. [21] Его финансовое положение становилось отчаянным, [22] когда в апреле Уильям Блэквуд из Эдинбурга попросил Нила стать постоянным автором журнала Blackwood's Magazine . [23] В течение следующих полутора лет Нил был одним из самых плодовитых авторов журнала. [24]
Работая над серией American Writers и другими статьями для Blackwood's , Нил переписал Brother Jonathan , имея в виду Блэквуда как потенциального издателя. [25] Он отправил рукопись в Эдинбург в октябре 1824 года. [26] Блэквуд отказался публиковать, отчасти из-за сексуального содержания романа, заявив: «молодым людям не следует читать о соблазнении, борделях и отказе от полов». [27] Основываясь на отзывах как от Блэквуда, так и от его соратника Дэвида Макбета Мойра , Нил переработал роман и представил второй черновик в марте 1825 года. Блэквуд согласился опубликовать, но запросил еще один раунд правок, на что Нил согласился. [26] Этот процесс правки был более трудоемким, чем для любого другого опубликованного Нилом романа [28] , и ученые винят его во многих несоответствиях сюжета. [29] Позднее Нил использовал разделы, вырезанные во время этих процессов редактирования, для создания других работ, включая эссе «Характер настоящих янки» ( The New Monthly Magazine 1826), [30] серию художественных произведений «Зарисовки с натуры» ( The Yankee 1828–1829), [31] вымышленный фрагмент «Мужчины и женщины» ( The Yankee 9 апреля 1829), [32] рассказ «Выдра-мешок, вождь онейда» ( The Token 1829), [33] и повесть «Рут Элдер» ( журнал Brother Jonathan 1843). [34]
Блэквуд опубликовал «Брата Джонатана» в начале июля 1825 года [35] и напечатал 2000 экземпляров [2] у А. и Р. Споттисвуда в Лондоне. [36] Блэквуд заплатил Нилу 200 гиней , пообещав заплатить еще 100 после того, как он продаст первые 1000 экземпляров. Было продано менее 500 экземпляров, прежде чем Блэквуд счел предприятие неудачным, и его отношения с Нилом испортились следующей зимой. [37] Нил согласился, что это был провал, [27] но утверждал, что это был бы успех, если бы Блэквуд позволил ему опубликовать историю, более близкую к оригинальной рукописи. [38] Нил утверждал, что издатель Купера, Чарльз Уайли , согласился опубликовать «Брата Джонатана» в США, но так и не выполнил этого. Никаких записей от Уайли, подтверждающих это, не существует. [39] Еще осенью 1828 года, вернувшись в родной штат Мэн, Нил продолжал давить на Блэквуда, требуя дополнительную плату в 100 гиней, но безуспешно. Блэквуд утверждал, что к тому моменту было продано менее 500 экземпляров. [40]
Нил посвятил большую часть «Брата Джонатана» документированию особенностей американского народа, в частности жителей Новой Англии. [41] Исследователь Америки Уинифред Морган утверждала, что ни один другой автор до него не пытался создать столь яркий и обширный портрет в литературе. [42] Как и во многих других своих литературных работах, Нил преследовал американскую националистическую цель повышения культурного признания США в англоязычном мире . [43] С этой целью он посвятил много места сценам отличительных американских культурных событий, обычаям, акцентам, разговорным выражениям , одежде, кухне и персонажам. [44] Тем не менее, роман представил читателям противоречивые идеи о том, что значит быть американцем и жителем Новой Англии. [45] Результатом, по словам Моргана, является «абсолютная невозможность знать что-либо наверняка». [46]
Название романа отсылает к национальной эмблеме, Брату Джонатану , примером которого является главный герой романа, Уолтер Харвуд. [47] Нил выбрал это имя, потому что его британские современники использовали его как уничижительное обозначение американцев, особенно тех, кто был из его родного региона Новая Англия. [2] Эмблема развивалась десятилетиями как второстепенный самореферентный прием в американской литературе, но в этом романе она полностью развилась в олицетворение американского национального характера. [48] Хотя изначально считалось, что Брат Джонатан олицетворяет только штаты Новой Англии, Нил выступал за то, чтобы американцы приняли его как представителя всей страны. [49] Дядя Сэм заменил Брата Джонатана в этом отношении позже, в девятнадцатом веке. [2]
Среди прочего, «Брат Джонатан» — это история взросления как главного героя, взрослеющего, так и новой американской нации, зарождающейся в Американской революции . [50] Для Уолтера это иллюстрируется его переходом от сельского воспитания в Коннектикуте к городской жизни в Нью-Йорке. [51] Оказавшись в Нью-Йорке, Уолтер с отвращением наблюдает, как богатые городские жители в его пансионе моются обычным полотенцем и зубной щеткой, расчесывают волосы пальцами и поправляют воротники и галстуки, чтобы скрыть следы износа и пятна. Тем не менее, он остается со стыдом за свой собственный неискушенный деревенский вид. [52] С одной стороны, подверженность в Нью-Йорке городской изысканности, любовным увлечениям и войне развращает его природную наивность. [53] С другой стороны, Нил превозносит провинциальность Уолтера по сравнению с элитой, показывая, что он лучше подходит для самоуправления. [54]
Нил использовал Уолтера, чтобы представить американский народ как естественно республиканское общество, угнетаемое внешним британским контролем. [55] По словам исследователя культурологии Йорга Томаса Рихтера, дилижанс, который перевозил Уолтера в Нью-Йорк, также является примером этого естественного американского республиканизма, поскольку он изображает любопытную смесь животных, груза и пассажиров разного социального статуса, путешествующих вместе. Он также утверждает, что персонаж в дилижансе, курящий трубку в опасной близости от бочки с порохом, предполагает, что гетерогенный эгалитаризм может иметь взрывоопасные последствия для нации. [56] Указывая на другие негативные последствия этого эгалитаризма, Нил изображает вульгарное проявление со стороны жителей Нью-Йорка на праздновании Декларации независимости и плохую дисциплину среди континентальных войск. [55]
Ранний роман Нила «Семьдесят шесть» описывает Войну за независимость как момент национального объединения, но «Брат Джонатан» исследует то же событие как портрет сложного культурного разнообразия нации. Одним из примеров является то, как главный герой каждого романа видит своего отца. Фигура отца в «Семьдесят шесть» — герой, тогда как в «Брате Джонатане» он может быть одним из двух разных мужчин, оба из которых демонстрируют значительные недостатки характера. [57] Чтобы проиллюстрировать культурное разнообразие в Тринадцати колониях , «Брат Джонатан» использует разговорные выражения и акценты, характерные для чернокожих американцев, американских индейцев, южан, жителей Новой Англии и других. [58] Нил, вероятно, подразумевал под этим вызов концепции Соединенных Штатов как единой нации [59] и подчеркивание идеала эгалитаризма. [60]
Роман также исследует отношения между культурно различными персонажами и показывает главного героя смешанной расы. [61] Более темная сторона этих межкультурных взаимодействий иллюстрируется кладбищем в Джинджертауне как навязчивым готическим символом «наследия американского колониального проекта ... оплодотворенного и отравленного кровью как завоеванных, так и завоевателей», по словам литературоведа Мэтью Уинна Сивилса. [62] Однако, в отличие от сцены массовой смерти в конце раннего романа Нила «Логан» , в которой погибли все основные персонажи, в финале «Брата Джонатана » погибают два персонажа-аборигена и остаются в живых два персонажа смешанной расы. Историк Мэтью Петерс интерпретирует это как взгляд Нила на исчезающих индейцев : распространенный литературный троп, который изображает американских индейцев как народ, исчезающий, чтобы освободить место для англо-американцев как наследников американского ландшафта. В этой версии наследники являются людьми смешанной расы, имеющими как английское, так и коренное происхождение. [61]
Как и почти все романы Нила, [63] «Брат Джонатан» включает сцены, гораздо более откровенные в сексуальном плане, чем его современники. [10] Уолтер соблазняет Эмму, и, как и во многих ранних романах Нила, главный герой-мужчина демонстрирует чувство вины после совершения сексуальных проступков. История исследует последствия этих действий как для мужчин, так и для женщин. [64] Уолтер также растет в своих взглядах на женскую сексуальную добродетель, познакомившись поближе с женщинами разной сексуальной активности в Нью-Йорке. Он начинает презирать добродетельных женщин и восхвалять распутных, как тех, кто «падает не потому, что они хуже, а потому, что они лучше, чем обычно». [65] Издатель Уильям Блэквуд предупредил, что «картины соблазнения и т. д., которые вы даете , таковы, что сделают вашу работу запечатанной книгой для девяти десятых обычных читателей». [66] Ученый Фриц Флейшманн признал историческую важность трактовки в романе женской добродетели, мужского распутства и соблазнения женщин мужчинами, но утверждал, что Нилу не удалось создать удачную тему на эту тему. [67]
Большинство романов Нила экспериментировали с американскими диалектами и разговорными выражениями, [68] но многие исследователи считают «Брата Джонатана» лучшей и наиболее обширной попыткой Нила в этом отношении. [69] Диалоги Уолтера в первом томе, возможно, являются самой ранней попыткой в американской литературе использовать естественные речевые модели ребенка для выражения широкого спектра эмоций. Изображение перехода Уолтера к более взрослому языку в романе описывается ученым Гарольдом К. Мартином как «самая странная трансформация ... во всей американской литературе». [70] Диалоги книги представляют собой фонетические транскрипции речевых моделей, характерных для жителей Новой Англии, Аппалачских Вирджинцев, сельских американцев из Средней Атлантики, коренных пенобскотов, грузин, шотландцев и порабощенных чернокожих американцев. [71] Литературовед и биограф Бенджамин Лиз обнаружил, что представление индейского английского языка, вероятно, очень точное, [72] а Мартин предположил, что оно, вероятно, ближе к реальности, чем работы современных романистов, таких как Джеймс Фенимор Купер. [73] Примеры разговорных выражений Вирджинии в романе включают «I counton», «jest», «mighty bad» и «leave me be». [65] Использование английского языка в книге цитируется в определениях нескольких слов составителями Словаря американского английского языка , [74] Оксфордского словаря английского языка , [75] и Словаря американизмов . [76]
В «Неопубликованном предисловии» к Рейчел Дайер (1828) сам Нил утверждал, что представление американской речи в «Брате Джонатане» является центральным для американского литературного национализма — движения, которое стремилось развить американскую литературу, отличную от британского прецедента. [19] В самом романе Нил использовал диалог персонажа Эдит Каммин, чтобы выразить преобладающее литературное чувство, против которого он выступал: «Мы все говорим то, что никто из нас не написал бы ». [65] Лиз чувствовал, что его намерение было успешным: «Авантюрные эксперименты Нила внесли значительный вклад в нашу разговорную традицию». [77] Эти эксперименты в то время резко и противоречиво контрастировали с общепринятым литературным стандартом классического английского языка и попытками современников, таких как Ноа Вебстер, преуменьшить региональные различия в американском английском . [78]
"...скромные женщины, а? – нет, нет, Гарри – это уже слишком. Что касается их – вир – вир – вир – почему – ик – почему; это ни к месту, ни к месту – никто не может сказать; но – а – а – что касается их скромности – о – о – о, от стыда – так – так – ик – так томятся; так расточают разоблачение – так – так – так полны предательства; а – а – ик – их озорное – а – льстивое – а – нет, нет, Гарри".
Фонетический диалог, изображающий пьяное заикание [79]
Брат Джонатан ввел технические приемы для передачи естественной речевой дикции, которые ни один автор не использовал до Нила и которые не были скопированы его преемниками. Мартин описал его как «рудиментарный ... отрывистый стиль, подкрепленный эксцентричной пунктуацией». [73] Плодотворное использование курсива и диакритических знаков в романе передает ударения и ритм естественной речи и особенности региональных акцентов. [80] Речь фермера из Коннектикута таким образом запечатлена для читателя: « In făct – I thoŭght – mȳ tĭme – had cŏme – sŭre enŏough – I guĕss». [81] Во многих случаях диалог между несколькими персонажами идет вместе в одном абзаце, чтобы передать страсть. [82] Этот эксперимент был проведен после того, как Нил поигрался с опусканием идентификационных тегов диалога в «Семьдесят шесть» (1823) и до того, как он начал опускать кавычки в «Рэйчел Дайер» (1828). [77] Литературовед Майя Мерлоб описала менее понятные примеры романа как «нелепые диалоги», которые Нил придумал, чтобы подорвать британские литературные нормы и создать прототип новой литературы как отчетливо американской. [83] Нил также мог имитировать общие речевые модели, чтобы сделать свой роман привлекательным для более широкой и менее образованной аудитории. [84]
Критический прием Brother Jonathan был смешанным [85] , но в основном теплым. [86] Большая часть положительной критики была смягчена комментариями о недостатках романа, такими как то, что опубликовал The Ladies' Monthly Museum : «поразительные описания манер Новой Англии интересны и забавны, несмотря на их грубость». [87] Из предыдущих романов Нила в Великобритании были опубликованы только Logan и Seventy-Six . По сравнению с ними Brother Jonathan получил больше внимания от британских критиков. [88] Literary Chronicle и Weekly Review хвалили два предыдущих романа, например, но были гораздо более восторженны относительно Brother Jonathan . [87] Почти все критики нашли роман загадочным. [89] Американские критики в значительной степени проигнорировали роман, [39] как и читатели как в США, так и в Великобритании. [90]
Среди американских читателей и критиков, знавших о «Брате Джонатане» , большинство были возмущены его карикатурами на американскую речь и обычаи. [91] Вернувшись в родной Портленд, штат Мэн , через два года после публикации романа, Нил обнаружил, что бывшие друзья отказываются встречаться с ним. [92] Он получал угрозы, находил печатные доносы, расклеенные по всему городу, и подвергался насмешкам на улице. [93] Ранее дружелюбный журналист Джозеф Т. Бакингем из The New-England Galaxy в соседнем Бостоне раскритиковал «грубые и вульгарные карикатуры на обычаи и язык Новой Англии» в романе. [94] Напротив, Самнер Линкольн Фэрфилд из New York Literary Gazette похвалил роман как «большой успех», особенно в его характеристике американцев. [95]
В резком контрасте с американцами, британские критики хвалили реалистичное изображение Братом Джонатаном американского языка и привычек как его главное достижение. [96] The Literary Gazette хвалила его как «то, чем должен быть американский роман: американский в своих сценах, актерах и сюжете». [97] Dumfries Monthly Magazine сказал: «„Брат Джонатан“ — это первое издание такого рода, которое знакомит нас с чем-то вроде точного ... знакомства с жителями великого континента — аборигенами, а также колонистами». [98] В преимущественно отрицательном обзоре British Critic посоветовал читателям «пропустить или просмотреть» большую часть романа, чтобы добраться до «ярких и эксцентричных картин американской жизни и характера, которыми он изобилует». [99] С другой стороны, Джон Боуринг утверждал, что Джереми Бентам нападал на роман как на «самую отвратительную вещь, когда-либо выходившую из-под пера смертного». Нил, который был секретарем Бентама более года после выхода романа, утверждал, что Боуринг клеветнически сфабриковал эту цитату. [100]
Многие рецензенты осудили сексуальное содержание романа как оскорбительное. [65] British Critic резюмировал содержание романа как «приключения распутников, мизантропов, маньяков, лжецов и хамов». [101] Дэвид Макбет Мойр утверждал, что Нил продемонстрировал «дефицит вкуса в том, что подходит для общественного вкуса», и объявил роман «непригодным для круга читателей-женщин». Он продолжил: «Нужно ли мне ссылаться на такие вещи, как сложные планы женского соблазнения или картины мужского распутства, которые пугают, одновременно ошеломляя, и вызывают тошноту, одновременно вызывая интерес». [102]
Многие критики жаловались, что историю трудно понять. [89] The New Monthly Magazine в Лондоне посчитал, что Brother Jonathan был менее чрезмерным, чем Logan или Seventy-Six , но все еще разочаровывающе несдержанным. [103] British Monthly Review назвал его провалом, заявив, что «общий характер стиля — преувеличение». [104] Один рецензент British Critic описал персонажей романа как преувеличенных, назвав их «преследующими угрюмыми призраками с горящими глазами и раздутыми ноздрями, возвышающимися над общим ростом и демонстрирующими игру своих мускулов и вен через одежду в самых тривиальных действиях». [105] Уильям Хазлитт из Edinburgh Review посчитал, что роман слишком сильно пытался усилить обыденные аспекты американской жизни: «В отсутствие предметов, представляющих реальный интерес, люди делают себе интерес из ничего и преувеличивают кротовины в горы». [106] Французский энциклопедический журнал Revue похвалил повествование и диалоги как поэтичные и красноречивые, но также разрозненные и невозможные для понимания. [107] Мойр предсказал коммерческий провал книги на том основании, что у читателей не хватило терпения для столь требовательной работы, заявив, что Нил «слишком любит придавать большое значение всему». [102] Сам Нил признался в излишествах романа, списывая их на свое стремление к оригинальности: «Я, желая избежать того, что обычно, склонен скатываться к тому, что не только необычно, но и неестественно, и даже абсурдно». [65]
Несмотря на критику преувеличенного стиля романа, The New Monthly Magazine признал, что он «проявлял повсюду признаки большой интеллектуальной силы». [103] The Edinburgh Literary Journal назвал его «полным энергии и оригинальности». [108] The Literary Gazette заявила, что «это произведение никто не сможет прочитать, не признавая силы автора». [97] Рецензируя роман Купера в 1827 году, тот же журнал заявил, что «Логан , Семьдесят шесть и Брат Джонатан» «полны недостатков, но все еще полны силы» и успешно позиционировали автора как главного конкурента Купера. [109] Мойр также похвалил: «Он чрезвычайно силен — и, что более важно, его сила небанальна и оригинальна». [102] В «Literary Chronicle» и «Weekly Review» утверждалось, что «немного романов — действительно немного, — которые демонстрируют такой талант или обладают таким пугающим интересом, как «Брат Джонатан» . [88] Комментируя как силу, так и крайности романа, Питер Джордж Патмор предположил, что если «Брат Джонатан» был первой работой анонимного автора, то ему «суждено было занять постоянное место в самом передовом ряду литературы его века. ... Но если его автор написал два или три таких произведения, мы почти отчаиваемся, что он когда-либо напишет что-то лучшее». [110]
Читатели двадцать первого века, как правило, не знают о «Брате Джонатане» . [111] Среди ученых, знакомых с этой работой, многие считают ее плохой или неудачной. [112]
Ученые, которые хвалили «Брат Джонатан», часто сосредотачиваются на реализме, достигнутом в изображении американских персонажей и сцен в романе. [113] Флейшманн считал, что это было величайшим достижением романа. [114] Лиз и его коллеги-литературоведы Ганс-Иоахим Ланг и Артур Хобсон Куинн утверждали, что этот уровень реализма был уникально высок для начала девятнадцатого века. [115] Лиз и Ланг утверждали, что «чтобы найти аналог силы и тонкости ... необходимо обратиться к лучшему из Готорна и Мелвилла ». [116] Биограф Ирвинг Т. Ричардс назвал его «плоским, грубым реализмом превосходного сорта». [117] Авторы « Истории литературы Соединенных Штатов» хвалили «исключительную точность» изображения американской речи. [118]
Многие исследователи посчитали сюжет романа чрезмерно сложным. [119] Ричардс назвал его «крайне негармоничным целым» [120], а Флейшманн назвал его «плохо продуманной неразберихой». [121] Сюжет был «блестящим, но раздражающим», по словам биографа Дональда А. Сирса [2] , в то время как Морган назвал его «перегруженным». [122] Сивилс назвал « Брат Джонатан» «романом-сборищем», в котором была предпринята попытка объединить слишком много разных жанров и документировать слишком много об американской жизни. [123]
Ричардс и Рихтер оба жаловались на нелепую смесь реализма и фантастических готических приемов, [124] которую Лиз и Лэнг называли «огромным количеством готической мистификации». [116] Рихтер и Сирс оба чувствовали, что повествование резко переключилось между Уолтером Харвудом и Джонатаном Питерсом. [125] Флейшманн и Лиз утверждали, что внезапное превращение Уолтера «из добродетельного парня с деревенской внешностью в элегантного распутника» [27] неоправданно. [126] Флейшманн продолжал утверждать, что ревность Уолтера слишком сильна, учитывая ограниченное взаимодействие между Эдит и Джонатаном. [127] Мартин утверждал, что излишества и непоследовательности сюжета были подчеркнуты экспериментами Нила с дикцией и синтаксисом. [128] Говоря об этой смеси стилевых экспериментов, американского реализма, готических приемов и чрезмерного сюжета, ученый Александр Коуи подытожил: «Увидеть единство в огромном конгломерате Брата Джонатана невозможно». [89]