«Волк и ягненок» — известная басня Эзопа , занимающая 155-е место в индексе Перри . [1] Есть несколько вариантов историй о тиранической несправедливости, в которых жертву ложно обвиняют и убивают, несмотря на разумную защиту.
Волк нападает на ягненка, когда оба пьют из ручья, и, чтобы оправдать лишение его жизни, обвиняет его в различных проступках, все из которых ягненок оказывается невозможным. Теряя терпение, волк отвечает, что преступления, должно быть, совершил кто-то из членов семьи ягненка, и что он не намерен откладывать трапезу, спрашивая дальше. Существуют версии басни как на греческом языке Бабрия [2] , так и на латыни Федра [3] , и она пересказывалась на латыни на протяжении всего Средневековья . Мораль, изложенная там, заключается в том, что тиран всегда может найти оправдание своей тирании и что несправедливые не будут слушать доводы невиновных. [4]
В своем пересказе басни в 1692 году Роджер Л'Эстрейндж использовал английскую пословицу «Найти посох, чтобы побить собаку, легко», чтобы выразить мнение, что любое произвольное оправдание подойдет сильным мира сего. [5] Чуть раньше Жан де ла Фонтен начал свою очень похожую версию истории с морального изложения ее смысла: La raison du plus fort est toujours la meilleure [6] (Самая сильная сторона всегда приводит аргументы). . [7] Эта фраза в конечном итоге стала пословицей во французском языке и была дополнена альтернативной английской пословицей «Сила дает право» в качестве ее эквивалента. [8] Французский перевод Ивана Крылова [9] также был близок и дал русскому языку две пословицы. Первая фраза: «Сильный всегда обвиняет более слабого» («У сильного всегда бессильный виноват») взята из первой строки стихотворения. Второе идиоматическое употребление представляет собой последний ответ волка на рассуждения ягненка: «Моя потребность в еде - это достаточно твоя вина» («Ты виноваты уж тем, что хочется мне кушать»), и используется иронично, когда кто-то оглядывается, чтобы найди вину, чего бы ни требовала справедливость. [10]
Вариант истории, приписываемый Эзопу, существует в греческих источниках. Это басня о петухе и кошке, которая в индексе Перри занимает отдельное 16-е место. [11] В поисках разумного предлога, чтобы убить петуха, кот обвиняет его в том, что он будит людей рано утром, а затем в инцесте со своими сестрами и дочерьми. В обоих случаях петух отвечает, что его деятельность приносит пользу человечеству. Но кошка заканчивает спор, отмечая, что сейчас ее время завтрака и что «Кошки не живут диалогами». [12] В основе обеих этих басен лежит латинская пословица, выраженная по-разному, [13] о том, что «у пустого брюха нет ушей» или, как это звучит в испанском эквиваленте, «Lobo hambriento no Tiene Asiento» (голодный волк не постой). [14]
Басня имеет и восточные аналоги. Одним из них является буддийский Дипи Джатака , главными героями которого являются пантера и коза. Коза попала в присутствие пантеры и пытается предотвратить свою судьбу, вежливо приветствуя хищника. Его обвиняют в том, что он наступил ему на хвост, а затем отпугнул жертву, и это преступление он призван заменить. [15] Похожая история с участием птиц встречается в персидских баснях Бидпая под названием «Куропатка и ястреб». [16] Несправедливое обвинение заключается в том, что куропатка занимает всю тень, оставляя ястреба на жарком солнце. Когда куропатка указывает, что сейчас полночь, ястреб убивает ее за возражение.
На протяжении веков толкователи басни применяли ее к несправедливости, распространенной в их времена. «Моральные басни» XV века шотландского поэта Роберта Хенрисона изображают широкомасштабный социальный распад. Агнец апеллирует к естественному закону, к Священному Писанию и к статутному праву, а Волк отвечает извращениями всего этого. Затем Хенрисон от себя отмечает, что есть три вида современных волков, которые угнетают бедных: нечестные юристы; землевладельцы, намеревающиеся расширить свои владения; и аристократы, эксплуатирующие своих арендаторов. [17]
Политическое применение этой басни к международным отношениям представляет собой карикатуру «Панч» 1893 года , опубликованную, когда Великобритания и Франция думали о расширении своего колониального влияния на Таиланд и искали для этого оправдания. Волк в форме французской армии смотрит на тайского ягненка через реку Меконг . Гораздо раньше присутствие басни на границах гобелена из Байе XI века (см. Выше) позволяет предположить, что аналогичный политический комментарий был сделан английскими вышивальщицами, чтобы выразить свое несогласие и ужас по поводу вторжения норманнов в Британию в 1066 году. [18]
Эта история вошла в число включенных в «Басни » Лафонтена (I.10) [19] и была положена на музыку несколькими французскими композиторами, в том числе
Басня Ла Фонтена в каталонском переводе является частью « Siete Fabulas de La Fontaine » Ксавье Бенгереля и Годо для чтения в сопровождении оркестра. [28] Но именно немецкий перевод Мартина Лютера , Fabel Vom Wolf und Lämmlein , который Ганс Позер установил для мужского хора и аккомпанемента в своей книге Die Fabeln des Äsop (0 стр. 28, 1956). Балет по мотивам басни был поставлен в 2004 году Беатрис Массен для комплексной постановки Анни Селлем «Басни в ля Фонтен» . Это было интерпретировано под музыку барокко Марина Марэ . [29]
Басня также была предметом нескольких картин Жана-Батиста Удри , в том числе картины над дверью Большого кабинета Дофина в Версальском дворце (1747 г.) и полотна, которое в настоящее время хранится в музеях Меца . [30] В 19 веке он стал предметом статуи Ипполита Хейцлера (1828-71), в настоящее время находящейся в ботаническом саду Ле-Мана , в которой волк угрожающе смотрит на миниатюрного ягненка. [31] Позже басня фигурировала на двух французских марках: первой был портрет Ла Фонтена 1938 года с рассказом, иллюстрированным на панели под ним; [32] В 1995 году в ознаменование третьего столетия со дня смерти Лафонтена была выпущена полоса из шести марок, на которой ягненок изображен испуганным отражением волка в воде. [33] В 1977 году Бурунди выпустила блок басен из четырех марок, дизайн которых основан на иллюстрациях Гюстава Доре , одной из которых является эта басня. [34]