«Значение слова Liff» (Великобритания: ISBN 0-330-28121-6 , США: ISBN 0-517-55347-3 ) — юмористический словарь топонимикии этимологии , написанный Дугласом Адамсом и Джоном Ллойдом [1] ,опубликованный в Великобритании в 1983 году и в США в 1984 году.
Книга представляет собой «словарь вещей, для которых пока нет слов». [2] Вместо того чтобы изобретать новые слова, Адамс и Ллойд выбрали несколько существующих топонимов и приписали им интересные значения, [3] значения, которые можно считать находящимися на грани социального существования и готовыми стать узнаваемыми сущностями. [4]
Все перечисленные слова являются топонимами и описывают общие чувства и объекты, для которых в современном английском языке нет слова. Примерами являются Shoeburyness («Смутное неприятное чувство, которое вы испытываете, сидя на сиденье, которое все еще тепло от чьей-то задницы») и Plymouth («Рассказать кому-то забавную историю, не помня, что именно он рассказал ее вам изначально»).
На обложке книги обычно имеется слоган «Эта книга изменит вашу жизнь», который либо является частью обложки, либо наклейкой . Лифф ( деревня недалеко от Данди в Шотландии) определяется в книге как «Книга, содержание которой полностью противоречит ее обложке. Например, любая книга, на суперобложке которой есть слова: «Эта книга изменит вашу жизнь».
По словам Адамса, идея « Значения слова Liff» выросла из старой школьной игры и возникла, когда он и Ллойд были вместе на отдыхе на Корфу в 1978 году во время написания первого романа «Автостопом» . [1] [5] Эта идея была использована как часть книги-ответвления Not the Nine O'Clock News Not 1982 ( ISBN 0-571-11853-4 ), где они были озаглавлены «Сегодняшнее новое слово из словаря английского языка Oxtail». Предложение превратить это в самостоятельную книгу пришло от доктора медицины Faber Мэтью Эванса . Основная часть текста была написана Адамсом и Ллойдом летом 1982 года в Малибу, Калифорния . [5]
По сути, ту же идею использовал английский юморист Пол Дженнингс в статье Ware, Wye, Watford , опубликованной в конце 1950-х годов. Адамс предположил, что учитель, придумавший школьную игру, мог сделать это после прочтения статьи. Он отправил Дженнингсу записку с извинениями. [6] Его коллега-юморист Майлз Кингтон защищал Адамса и Ллойда в своей колонке в The Times , отметив разницу в стиле.
Книга была выпущена в Великобритании в ноябре 1983 года как раз к рождественскому рынку. Это был коммерческий успех для Pan Books . [7]
Название книги было выбрано таким образом, чтобы оно было очень похоже на фильм Монти Пайтон «Смысл жизни» , который снимался в то же время, после того, как Дуглас Адамс позвонил Терри Джонсу, чтобы спросить, будет ли это нормально. Идея Адамса заключалась в том, что потенциальная путаница со сценарием фильма поможет продать больше копий книги. [8] [ необходима цитата ] Фактически, в начале фильма Монти Пайтон надгробие с названием «Смысл жизни» появляется перед тем, как молния ударяет в последнюю «F» и преобразует ее в «E».
Переработанное и расширенное издание оригинальной книги, с примерно вдвое большим количеством определений, было опубликовано в 1990 году под названием The Deeper Meaning of Liff (Великобритания: ISBN 0-330-31606-0 , США: ISBN 0-517-58597-9 ), хотя оригинал остается в печати. Некоторые из новых слов в Deeper ранее появлялись в статье о Лиффе Адамса, Ллойда и Стивена Фрая в The Utterly Utterly Merry Comic Relief Christmas Book (1986). Основные различия между двумя изданиями (для любой версии книги) заключаются в написании американского английского и британского английского, хотя The Deeper Meaning of Liff содержит разные определения как для слова «Glossop», так и для титульного слова «Liff». В The Deeper Meaning of Liff Liff определяется как явление, для которого нет слова.
Вышло еще одно издание серии, Afterliff , с новыми записями, предоставленными Ллойдом, Джоном Кантером и дочерью Дугласа Адамса Полли. [1] [9]
15 августа 2013 года было опубликовано подарочное издание, приуроченное к 30-летию. [10]
Немецкая адаптация была сделана Свеном Бёттхером под названием Der tiefere Sinn des Labenz , опубликована в 1992 году ( ISBN 3-453-87960-0 ). Значения переведены с оригинала, но сопоставлены с названиями мест, которые передают юмористический эффект на немецком языке. Самое последнее издание включает как немецкую адаптацию, так и английский оригинал ( ISBN 3-453-87960-0 ).
В 1989 году голландская версия была опубликована под названием Kunt U Breukelen? Юстусом ван Оэлем (Nijgh & van Ditmar, ISBN 90 236 7311 5 ), используя тот же формат размера книги, что и стандартная британская версия, 9,1 x 16,8 см (3½" x 6½"). В книге использовались топонимы в основном из Нидерландов, а также несколько из соседних Бельгии и Люксембурга . Не было издания в твердом переплете, и The Deeper Meaning of Liff также не был адаптирован для голландского рынка. Она была переиздана в 2000 году с другой обложкой.
Финские адаптации «Elimäen tarkoitus» и «Elimäen perimmäinen tarkoitus» были опубликованы в 1996 и 1997 годах ( ISBN 952-9646-26-7 и ISBN 952-9646-52-6 ).
Комик Андерс Лунд Мадсен написал датскую версию под названием Madsens ÆØÅ — Словарь вещей, для которых, как ни странно, пока нет слов , опубликованную в 1997 году. [11] Это не перевод; вместо этого она заявлена как «Идея, украденная у Дугласа Адамса и Джона Ллойда», а значение слова Liff упоминается в тексте об авторских правах издателя .
Дэйв Лэнгфорд просмотрел «Значение слова Liff» для White Dwarf #49 и заявил, что «это очень забавно. Liff произошел от салонной игры, в которой вы решаете, что должно означать топоним , как в эссе Пола Дженнингса 1964 года, в котором объяснялось, что Бодмин был единицей работы, равной одной шестидесятой человеко-часа». [12]