stringtranslate.com

Фоно-семантическое соответствие

Фоносемантическое соответствие ( ПСМ ) — это включение слова в один язык из другого, часто создающее неологизм , при котором неродное качество слова скрывается путем замены его фонетически и семантически близкими словами или корнями из принимающего языка. Таким образом, приблизительное звучание и значение исходного выражения на исходном языке сохраняются, хотя новое выражение (ПСМ – фоносемантическое соответствие) на целевом языке может звучать как родное.

Фоносемантическое сопоставление отличается от калькирования , которое включает в себя (семантический) перевод , но не включает фонетическое сопоставление (т. е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с ранее существовавшим словом или морфемой аналогичного звучания в целевом слове). язык).

Фоносемантическое соответствие также отличается от гомофонного перевода , при котором сохраняется звучание слова, но не его значение.

История

Термин «фоносемантическое соответствие» был введен лингвистом и возрожденцем Гиладом Цукерманном . [1] Это бросило вызов классической типологии лексических заимствований Эйнара Хаугена . [2] Хотя Хауген классифицировал заимствования как на замещение, так и на импорт, замаскированное заимствование в форме PSM представляет собой случай «одновременного замещения и импорта». Цукерманн предложил новую классификацию неологизмов с несколькими источниками — слов, происходящих из двух или более источников одновременно. Примерами таких механизмов являются фонетическое соответствие, семантическое фонетическое соответствие и фоносемантическое соответствие.

Цукерман заключает, что специалисты по языковому планированию , например, члены Академии ивритского языка , используют те же самые методы, которые используются в народной этимологии мирянами , а также религиозными лидерами. [3] Он призывает лексикографов и этимологов признать широко распространенные явления замаскированных заимствований и неологизации из нескольких источников, а не навязывать один источник многородным лексическим единицам .

Примеры

арабский

Цукерманн анализирует эволюцию слова артишок . [4] Начиная с арабского الخرشوف ( 'al-khurshūf ) «артишок», оно было адаптировано в андалузский арабский alxarshofa , затем древнеиспанский alcarchofa , затем итальянский alcarcioffo , затем североитальянский arcicioffo > arciciocco > articiocco , затем фонетически реализованный в английском языке как Артишок . В конечном итоге это слово фоно-семантически сопоставили с разговорным левантийским арабским языком (например, в Сирии , Ливане и Израиле ) как أرضي شوكي ( arḍī shawkī ), состоящее из أرضي ( arḍī ) «земной» и شوكي ( shawkī ) «тернистый».

В арабском языке используется фоно-семантическое соответствие, чтобы заменить явно импортированную новую терминологию словом, полученным из существующего трехбуквенного корня . Примеры:

Голландский

Ряд PSM существует и на голландском языке . Одним из ярких примеров является Hangmat («гамак»), который является модификацией испанского слова «hamaca» , также являющегося источником английского слова. Изначально слово прозрачно анализируется как «коврик», который точно описывает объект. Сходным образом:

Английский

Несколько PSM существуют на английском языке. Французское словоchartreuse ( « картезианский монастырь ») было переведено на английское чартерхаус . Французское слово choupique , которое само по себе является адаптацией названия чокто для лука , также было переведено на английский язык как Shoupike, [7] хотя оно не имеет отношения к щукам . Французское название осейджского апельсина , bois d'arc ( букв. « лук -дерево»), иногда переводится как «темный». [8] В Канаде морошку называют «яблоком» в честь французской фразы baie qu'appelle «ягода, как вы ее называете».

Вторая часть слова «ондатра» была изменена, чтобы соответствовать «крыса » , заменив первоначальную форму «мускус» , которая происходит от алгонкинского (возможно, поухатанского [9] ) слова muscascus (буквально «он красный») или от абенакского слова mòskwas . .

Использование runagates в 68-м псалме Англиканской книги общих молитв происходит от фоно-семантического соответствия между латинским renegatus и английским run agate .

финский

Составное финское слово «ревнивый» mustasukkainen буквально означает «черный носок» ( musta «черный» и sukka «носок»). Однако это слово представляет собой неправильно понятый заимствованный перевод шведского слова svartsjuk «черный больной». Финское слово сукка соответствует близкому фонологическому эквиваленту шведского сюк . Подобные случаи: työmyyrä «трудолюбивый человек», буквально «рабочий крот», от arbetsmyra «рабочий муравей», сопоставляя myra «муравей» с myyrä «крот»; и liikavarvas « clavus », буквально «лишний палец ноги», от liktå < liktorn «мертвый шип», что соответствует liika «дополнительный» к lik «мертвый (архаичный)» и varvas «палец ноги» к < порванный «шип». [10] [11]

Немецкий

Мэйлхаммер (2008) «применяет концепции неологизации из нескольких источников и, в более общем смысле, замаскированных заимствований, как это установлено Цукерманом (2003a), к современному немецкому языку, преследуя двоякую цель, а именно подчеркнуть значение неологизации из нескольких источников для теории языковых контактов и, во-вторых, продемонстрировать, что вместе с другими формами замаскированных заимствований оно остается важным механизмом заимствования в современном немецком языке». [12]

исландский

Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский язык маскирует многие английские слова посредством фоно-семантического сопоставления. Например, похожее на исландское слово eyðni , означающее «СПИД», является PSM от английского акронима AIDS , в котором используется ранее существовавший исландский глагол eyða , означающий «разрушать», и исландский именный суффикс -ni . [13] Точно так же исландское слово tækni , означающее «технология, техника», происходит от tæki , что означает «инструмент», в сочетании с номинальным суффиксом -ni , но на самом деле является PSM датского teknik (или другого слова). производное от греческого τεχνικός technikós ), что означает «технология, техника». Тёкни был придуман в 1912 году доктором Бьёрном Бьярнарсоном из Видфьордура на востоке Исландии. До 1940-х годов он мало использовался, но с тех пор стал обычным явлением как лексема и как элемент новых образований, таких как raftækni , букв. «электротехника», т.е. «электроника», tæknilegur «технический» и tæknir «техник». [14] Другими PSM, обсуждаемыми в статье, являются beygla , bifra  – bifrari , brokkál , dapur  – dapurleiki - depurð , fjárfestafjárfesting , heila , guðspjall , ímynd , júgurð , korréttur , Létt og laggott , musl , palllborð  – pallborð. sumræður , пафагаукур , ratsjá , setur , staða , staðall  – staðla  – stöðlun , тога  – тогари , уппи и вейра . [15]

Японский

В современном японском языке заимствованные слова обычно фонетически представлены посредством катаканы . Однако в прежние времена заимствованные слова часто представлялись кандзи (китайскими иероглифами), процесс, который назывался атэдзи , когда использовался для фонетического сопоставления, или дзюкудзикун, когда использовался для семантического сопоставления. Некоторые из них продолжают использоваться; выбранные символы могут соответствовать звуку, значению или тому и другому.

В большинстве случаев используемые символы выбирались только из-за их соответствующего звучания или только из-за их соответствующего значения. Например, в слове寿司( суши ) оба иероглифа читаются соответственно как су и ши , но иероглиф寿означает «естественная продолжительность жизни», аозначает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с еда – это атэджи . И наоборот, в слове煙草( табако ), означающем « табако », отдельные кандзи соответственно означают «дым» и «трава», что соответствует значению, в то время как ни одно из их возможных прочтений не имеет фонетического отношения к слову табако  – это дзюкуджикун .

Однако в некоторых случаях кандзи выбирались как по семантическому, так и по фонетическому значению, что является формой фоносемантического соответствия. Стандартным примером является倶楽部( kurabu ) для « клуба », где иероглифы можно интерпретировать по порядку в широком смысле как «место для веселья вместе» (которое с тех пор было заимствовано в китайский язык в начале 20-го века с тем же значением, включая отдельные символы, но с произношением, значительно отличающимся от оригинального английского и японского jùlèbù ). Другой пример —合羽( каппа ) для португальского капа , своего рода плащ . Иероглифы могут означать «крылья, сходящиеся вместе», поскольку заостренная капа напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

Мандаринский китайский

PSM часто используется в заимствованиях на китайском языке . [16] [17]

Примером может служить тайваньское слово威而剛 wēi'érgāng , которое буквально означает «мощный и твердый» и относится к Виагре , препарату для лечения импотенции у мужчин, производимому компанией Pfizer . [18]

Другим примером является мандаринская форма Всемирной паутины , то есть wàn wéi wǎng ( упрощенный китайский :万维网; традиционный китайский :萬維網), которая соответствует «www» и буквально означает «бесчисленное множество измерений». [19] Английское слово «хакер» было заимствовано в мандаринском языке как黑客( hēikè , «темный/злой посетитель»). [20]

В современном стандартном китайском языке 声纳/聲納 shēngnà « сонар » используются иероглифы/ shēng «звук» и/ «получать, принимать». Произношения шэн и на фонетически несколько похожи на два слога английского слова. В китайском языке имеется большое количество гомо/гетеротональных гомофонных морфем, которые фонетически лучше подходили бы, чем shēng , но не так хороши семантически – рассмотрим слог песни (ср. sòng 'доставить, нести, дать (в качестве подарка) ', sōng 'сосна; свободный, слабый',/ sǒng 'башня; тревога, привлечение' и т. д.), sou (ср. sōu 'поиск', sŏu 'старик',/餿 sōu 'кислый , испорченный» и многие другие) или шоу (ср. shōu «получить, принять», shòu «получить, принять», shhou «рука», shhou «голова»,/ shòu «зверь», shòu «тонкий» и так далее). [21]

По словам Цукермана, PSM на китайском языке распространен в:

С точки зрения одноязычного китайского языка, мандаринский PSM является «меньшим злом» по сравнению с латиницей (в диграфическом письме) или переключением кода (в речи). Исследование Цукермана PSM в стандартном китайском языке и японском языке периода Мэйдзи пришло к выводу, что китайская система письма многофункциональна: плеремическая («полная» значения, например, логографическая ), семическая («пустая» значения , например, фонографическая - как слоговое письмо ). и одновременно кинологическое и плеремическое ( фонологографическое ). Цукерманн утверждает, что утверждение Леонарда Блумфилда о том, что «язык один и тот же, независимо от того, какую систему письма можно использовать» [24] , неверно. «Если бы китайский язык был написан латинскими буквами , тысячи китайских слов не были бы придуманы или были бы придуманы в совершенно других формах». [25] Свидетельства этому можно увидеть в дунганском языке — китайском языке, тесно связанном с мандаринским языком, но фонетически написанном кириллицей , где слова заимствованы, часто из русского языка, непосредственно без ПСМ. [26]

Связанная с этим практика – перевод западных имен на китайские иероглифы .

Современный иврит

Часто при фоносемантическом сопоставлении исходный язык определяет как корневое слово, так и образ существительного. Это затрудняет определение влияния исходного языка на морфологию целевого языка . Например, «фоно-семантическое совпадение английского дока с израильским ивритом מבדוק ‎ мивдок могло быть использовано – после сознательного выбора фонетически и семантически подходящего корня b-dq בדק ‎, означающего «проверка» (раввинизм) или «ремонт» (библейский) – существительные-образцы mi⌂⌂a⌂á , ma⌂⌂e⌂á , mi⌂⌂é⌂et , mi⌂⌂a⌂áim и т. д. (каждый ⌂ представляет собой слот, в который вставляется радикал) . ⌂⌂ó⌂ , который не был очень продуктивным, был выбран потому, что из-за его [o] последний слог מבדוק ‎ mivdók звучит как английский док ». [27]

Разнообразный

Еврейское имя יְרוּשָׁלַיִם ( Yərušālayim ) для Иерусалима переводится как Ἱεροσόλυμα ( Hierosóluma ), например, в Евангелии от Матфея 2:1 . Первая часть соответствует древнегреческой приставке ἱερo- ( hiero- ), означающей «священный, святой».

Древневерхненемецкий widarlōn («погашение ссуды») на средневековой латыни переводился как Widedonum («награда») . Последняя часть соответствует латинскому donum («дар»). [28] [29] : 157 

Виагра , торговая марка, предложенная Interbrand Wood (консалтинговой фирмой, нанятой Pfizer), сама по себе представляет собой неологизм из нескольких источников, основанный на санскрите व्याघ्र vyāghráh («тигр»), но усиленный словами vigor (т.е. сила) и Niagara (т.е. свободный/форсированный поток). [18]

За исключением синоксенических заимствований, во вьетнамском языке фоно-семантическое сопоставление используется реже, чем в китайском. Примеры включают ma trận («матрица», от слов «магия» и «боевой массив»), áp dụng («применять», от слов «нажимать» и «использовать») и Huỳnh Phi Long ( Хьюи П. Лонг , из «Желтого летающего дракона», напоминающего мост Хьюи П. Лонга ).

Мотивации

По мнению Цукермана, PSM имеет различные преимущества с точки зрения пуристского планировщика языка : [1]

Другие мотивы для PSM включают следующее:

Выразительный кредит

Экспрессивное заимствование — заимствование, включенное в экспрессивную систему языка-заимствования, придающее ему сходство с родными словами или звукоподражаниями . Выразительные заимствованные слова трудно идентифицировать, и по определению они плохо следуют обычным фонетическим закономерностям изменения звука. [30] Точно так же существует континуум между «чистыми» заимствованиями и «выразительными» заимствованиями. Отличие от народной этимологии (или яичного кукурузы ) состоит в том, что народная этимология основана на недоразумении, тогда как экспрессивное заимствование изменено намеренно, причем говорящий берет заимствованное слово, прекрасно зная, что описательное качество отличается от исходного звука и значения. .

Юго-восточная Финляндия , например, имеет множество выразительных заимствований. В основном исходном языке, русском , не используются гласные «у», «а» и «о» [у æ ø]. Таким образом, их обычно добавляют к переописанным заимствованиям, чтобы устранить степень иностранности, которую в противном случае имело бы заимствование. Например, tytinä « мышцы » означает «шаткость», [ необходимы пояснения ] и внешне это похоже на туземную конструкцию, происходящую от глагола tutista «раскачиваться», добавленного с гласным переднего ряда в гармонии гласных . Однако оно образовано от слова «тыйтини» (это слово сбивает с толку, поскольку -ni является притяжательным суффиксом ), которое, в свою очередь, является заимствованным словом из русского «студень» . [31] Несколько более очевидным примером является tökötti «липкая, смолистая слизь», которую можно ошибочно принять за производное от звукоподражательного слова tök (ср. глагол tökkiä «тыкать»). Однако это выразительное заимствование русского д'оготь " деготь ". [32]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Цукерманн 2003a.
  2. ^ Хауген 1950.
  3. ^ Цукерманн 2006.
  4. ^ Цукерманн (2009, стр. 60)
  5. ^ Ван Дейл 2015.
  6. ^ abc Онзе Таал - Волксетимология.
  7. ^ "Рыболовы Боуфина" . Архивировано из оригинала 12 июля 2007 года . Проверено 15 июля 2007 г.
  8. ^ Виня 2011.
  9. ^ "Ондатра". Интернет-словарь этимологии .
  10. ^ "Kielten ihmeellinen maailma: toukokuuta 2008" . kirlah-kielet.blogspot.com .
  11. ^ порвано , в Svenska Akademiens Ordbok (1940). https://www.saob.se/artikel/?seek=liktorn&pz=1
  12. ^ Mailhammer 2008, с. 191.
  13. ^ Сапир и Цукерманн (2008, стр. 36): см. также爱滋病 aìzībìng (букв. «болезнь, вызванная (заниманием) любовью»), еще один ПСМ СПИДа , в данном случае на стандартном китайском языке .
  14. ^ Сапир и Цукерманн (2008, стр. 37–38), ср. تقنيّ taqni/tiqani (букв. «совершенства, связанного с освоением и улучшением»), еще один ПСМ технического характера , в данном случае на современном арабском языке.
  15. ^ Сапир и Цукерманн 2008.
  16. ^ Цукерманн 2003b.
  17. ^ Цукерманн 2004.
  18. ^ аб Цукерманн 2003a, с. 59.
  19. ^ См. CEDICT или Китайско-английский словарь MDBG.
  20. ^ Гао 2008.
  21. ^ Цукерманн 2003a, с. 57.
  22. ^ Ли, Сайхонг; Хоуп, Уильям (22 февраля 2021 г.). Перевод терминологии в китайском контексте: теория и практика. Рутледж. ISBN 9781000357103.
  23. ^ 可樂 — Викисловарь. 24 апреля 2021 г.
  24. ^ Блумфилд 1933.
  25. ^ Цукерманн 2003a, с. 255.
  26. ^ Майр, Виктор (май 1990 г.). «Последствия советской дунганской письменности для реформы китайского языка». Китайско-платонические статьи (18).
  27. ^ Цукерманн 2009, с. 59.
  28. ^ "Гердон". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1900.
  29. ^ Смайт Палмер, Абрам (1882). Народная этимология: словарь словесных искажений или слов, искаженных по форме или значению из-за ложного происхождения или ошибочной аналогии . Перепечатка Джонсона.
  30. ^ Лааксо 2010.
  31. ^ Ярва 2001.
  32. ^ Ярва 2003.

Цитаты

Внешние ссылки