« Городская мышь и деревенская мышь » — одна из басен Эзопа . Она имеет номер 352 в индексе Перри и тип 112 в индексе народных сказок Аарне–Томпсона . [1] [2] Как и несколько других элементов в баснях Эзопа, «городская мышь и деревенская мышь» стала английской идиомой .
В оригинальной сказке гордая городская мышь навещает своего кузена в деревне. Деревенская мышь предлагает городской мыши еду из простой деревенской кухни, над которой гость насмехается и приглашает сельскую мышь вернуться в город, чтобы вкусить «прекрасной жизни», и два кузена обедают белым хлебом и другими изысканными блюдами. Но их богатый пир прерывает кошка, которая заставляет грызунов-кузенов отказаться от еды и вернуться в свою мышиную нору для безопасности. Городская мышь рассказывает деревенской мыши, что кошка убила его мать и отца, и что он часто становится объектом нападений. Услышав это, деревенская мышь решает вернуться домой, предпочитая безопасность богатству или, как выразился проповедник 13-го века Одо из Черитона , «Я лучше буду грызть боб, чем буду грызть постоянный страх». [3] [4]
Эта история была широко распространена в классические времена, и существует ранняя греческая версия Бабрия (Басня 108). [5] Гораций включил ее в одну из своих сатир (II.6), закончив этой историей поэму, в которой сравнивает городскую жизнь с жизнью в деревне. [6] Марк Аврелий ссылается на нее в своих «Размышлениях» , книга 11.22; «Подумайте о деревенской мыши и о городской мыши, и о тревоге и трепете городской мыши». [7]
Однако, по-видимому, наибольший вклад в распространение басни по всей средневековой Европе внес англо-нормандский писатель XII века Уолтер Английский . Его латинская версия [8] (или версия Одо из Черитона) была признана источником басни, которая появилась в испанской Libro de Buen Amor Хуана Руиса в первой половине XIV века. [9] Уолтер также был источником нескольких рукописных сборников басен Эзопа на итальянском языке [10] и в равной степени популярных Esopi fabulas Акцио Зукко да Соммакампаньи , первого печатного сборника басен Эзопа на этом языке (Верона, 1479), в котором история о городской мыши и деревенской мыши представлена как басня 12. Она состоит из двух сонетов, первый из которых рассказывает историю, а второй содержит моральное размышление.
Британские поэтические трактовки этой истории сильно различаются. В шотландском произведении Генрисона «Хвост мышей из Апонлендиса и Берджеса» [11] две мыши — сестры. [12] Та, что в деревне, завидует богатой жизни сестры и наносит ей визит, но за ней гонится кошка, и она возвращается домой, довольная своей участью. Четыре заключительные строфы (строки 190–221) излагают мораль о том, что лучше ограничить свои амбиции и аппетиты, предупреждая тех, кто делает живот своим богом, что «Кошка кончает, а мышке — нет».
Генрисон приписывает эту историю Эзопе, автору майн , где сэр Томас Уайетт делает ее песней, которую пели «мои матери, когда они сеяли и сеяли» во второй из своих сатир. [13] Это больше соответствует описанию Горацием ее как «бабьей сказки», но пересказ Уайетта в остальном перекликается с пересказом Генрисона: обедневшая деревенская мышь навещает свою сестру в городе, но ее ловит кошка. Во второй половине поэмы (строки 70–112) Уайетт обращается к своему собеседнику Джону Пойнцу о тщете человеческих желаний. Гораций, с другой стороны, долго обсуждал свою собственную тему, прежде чем закончить рассказ.
Напротив, адаптация в баснях Лафонтена « Городская крыса и полевая крыса » (I.9) рассказывается просто. [14] Там городская крыса приглашает сельскую крысу домой, но ее трапезу прерывают собаки (как у Горация); затем сельская крыса уходит, рассуждая, как у Эзопа, что мир предпочтительнее устрашающего изобилия.
Адаптации, датируемые британским « августовским веком », концентрируются на версии басни Горация. Прямая ссылка в «Лань и пантера» трансверсирована на историю о деревенской и городской мыши , написанной Чарльзом Монтегю, 1-м графом Галифаксом , и Мэтью Прайором в 1687 году. [15] Это была сатира, направленная против пропаганды сторонников Стюартов , и изображающая поэта Джона Драйдена (под псевдонимом Байес), предлагающего возвысить «сухую голую Историю» Горация до религиозной аллегории (стр. 4 и далее).
Часть веселья заключается в том, что на самом деле пересказ Горация гораздо более сложен, чем «простая простая вещь», каковым его представляет Байес, особенно в изображении римской городской жизни на пике ее могущества. Именно этот аспект сочинения Горация подчеркивается двумя адаптациями его сатиры, сделанными другими авторами эпохи Августа. Первая была совместной работой друзей Томаса Спрата и Авраама Коули, написанной в 1666 году. У Горация история рассказана от лица болтливого сельского жителя, образ, который Коули принимает с тонкой самоиронией. Это позволяет ему адаптировать удобства имперского города, описанные Горацием, к удобствам Лондона эпохи Реставрации , со ссылками на современную высокую кухню и роскошную обстановку, такую как гобелены Мортлейка . Часть Коули появилась отдельно под названием «Деревенская мышь» в его сборнике эссе. [16]
В следующем столетии друзья Джонатан Свифт и Александр Поуп объединились в похожей имитации Сатиры Горация в восьмисложных двустишиях, причем Поуп играл роль рассказчика со строки 133 и далее и приписывал историю современному баснописцу Мэтью Прайору . [17] Целью пьесы снова является остроумное переложение классической сцены в современные обстоятельства как расширение анахроничного веселья поэмы. Чуть позже Роуленд Рагли (1738–76) подражал их выступлению во многом таким же образом в «Городской мыши и деревенской мыши: басне другу в городе». [18] Был выдвинут аргумент, что, несмотря на всю защиту деревенской жизни в басне, акцент на городском и городском в этих поэмах полностью соответствует духу горацианского оригинала. [19]
Во всех версиях оригинальной басни много внимания уделяется скудной пище, на которой живет деревенская мышь. Сушеный (серый) горох и бекон часто упоминаются, и именно эти два продукта автор начала 19 века Ричард Скрафтон Шарп ( ок. 1780–1852) использует в повторяющемся рефрене к своей лирической трактовке «Деревенская мышь и городская мышь». [20] Он был автором « Старых друзей в новом платье» или «Знакомых басен в стихах» , которые выходили в разных изданиях с 1807 года. Истории рассказываются в песенных размерах, а не как повествование, и именно в более позднем издании появился этот пересказ.
Похожая история встречается среди басен Бидпая под названием «Тощая кошка и толстая кошка». [21] Рассказывают, что «жила когда-то бедная, тощая старушка, которая жила в крошечном, разваленном доме, с кошкой, такой же бедной и тощей, как она сама. Эта кошка никогда не пробовала куска хлеба и не подходила к мыши ближе, чем чтобы найти ее следы в пыли». Гладкая, пухлая кошка хвастается ей тем, как она пирует за королевским столом, и приглашает ее прийти и присоединиться на следующий день. Бедная женщина советует своему питомцу довольствоваться своей участью. Не обращая внимания, тощая кошка отправляется во дворец. Однако из-за ее заражения кошками король приказал, чтобы любой пойманный там был убит. Тощая кошка умирает, сожалея, что не послушала мудрого совета старухи.
Беатрикс Поттер пересказала эту историю в «Сказке о Джонни Таун-Маусе» (1918). В ней она поменяла порядок визитов, и деревенская мышь первой отправилась в город, испугавшись кошки и не взлюбив еду. Возвращаясь позже, городская мышь испугалась дождя, газонокосилки и опасности быть наступившей на нее коровами. История заканчивается размышлением о том, что вкусы у всех разные. Отрывок из сказки был включен в детский балетный фильм « Сказки Беатрикс Поттер» , поставленный Королевским балетом с хореографией Фредерика Эштона (1971). Впоследствии балет был показан на сцене в 1992 и 2007 годах.
В 1927 году по мотивам этой истории был снят французский немой фильм с кукольной анимацией режиссером Владиславом Старевичем под названием Le Rat de Ville et le Rat des Champs . В этой обновленной версии городская крыса уезжает из Парижа на своей машине, чтобы навестить своего кузена на ферме. Они возвращаются в город и посещают ночной клуб, но их пирушки заканчиваются столпотворением с появлением кота. Понимая, что городская жизнь слишком суетлива для него, деревенская крыса предпочитает мечтать о своих городских приключениях из безопасности своего дома. [22] Американским эквивалентом был мультфильм Silly Symphonies The Country Cousin (1936), в котором деревенская мышь идет по железнодорожным путям, чтобы навестить своего кузена в городе. Основное действие происходит за ужином и обусловлено необъяснимой потребностью в тишине. Когда выясняется, что причиной этого является кот, кузен убегает на улицу, только чтобы столкнуться с худшими опасностями дорожного движения. [23]
В 1980 году басня была причудливо адаптирована Эвелин Ламбарт для Национального совета по кинематографии Канады с использованием бумажных фигурок и ярких фонов. [24] Другие мультфильмы, основанные на баснях, были гораздо менее вольно: «Мышь в Манхэттене» (1945) [25] и «Деревенская мышь и городская мышь: Рождественская сказка» (HBO, 1993), которые в конечном итоге привели к созданию телесериала «Приключения деревенской мыши и городской мыши» .
В Великобритании Вики Айрленд драматизировала эту басню для Merseyside Young People's Theatre в 1987 году. С тех пор 80-минутная пьеса ставилась в США, Южной Африке и Новой Зеландии. [26] В ней фигурирует Уильям Бут, деревенская мышь, которой наскучила сельская жизнь в доме его бабушки, к которому приезжает его городской кузен и узнает, что он унаследовал Tallyhoe Lodge в Лондоне. Они отправляются в путь, чтобы пройти через череду приключений, из которых Уильям возвращается, чтобы с благодарностью обосноваться в своем мирном загородном убежище.
Среди музыкальных интерпретаций были следующие:
Медиа, связанные с Городская мышь и Деревенская мышь на Wikimedia Commons