stringtranslate.com

Господин Венера

Monsieur Vénus ( французское произношение: [məsjø venys] ) — роман французскойписательницы -символистки и декадентки Рашильд (урожденной Маргерит Эмери). Впервые опубликованный в 1884 году, это был ее второй роман, который считается ее прорывной работой. Из-за своего крайне эротического содержания он стал предметом юридических споров и всеобщего скандала, что привлекло внимание общественности к Рашильд. [1] [2]

Роман рассказывает историю французской дворянки Рауль де Венеранд и ее стремления к сексуальному удовольствию, одновременно создавая для себя новую и более удовлетворяющую идентичность. Чтобы избежать скуки и недомогания своего традиционного существования в высшем классе, она должна ниспровергнуть и выйти за рамки социального класса, гендерных ролей и сексуальной морали. [3] [4]

История работы

Рашильд часто была гибка с биографической информацией; ее рассказ о написании Monsieur Vénus не является исключением. По словам Мориса Барреса , она написала книгу, когда была еще девственницей, ей еще не было двадцати лет (то есть до 1880 года). Рашильд по-разному сообщала о том, что писала ее, находясь в истерическом параличе после того, как поэт Катюль Мендес отверг ее амурные предложения; писала ее как катарсис воспоминаний о насилии ее матери над ее отцом; и писала ее просто для того, чтобы создать скандал и сделать себе имя. [3] [4]

Независимо от обстоятельств, при которых она была написана, книга была впервые выпущена в 1884 году бельгийским издателем Огюстом Бранкаром с посвящением « Мы посвящаем эту книгу физической красоте » и предупреждением, что любая женщина может тайно питать те же желания, что и развратная героиня « Месье Венеры» . Как было принято в то время, роман был издан по частям до его публикации в одном томе. [4] [5]

Первое издание приписывалось Рашильде и соавтору, указанному как «FT», предположительно молодому человеку по имени Фрэнсис Тальман, который, по-видимому, ничего больше не написал ни до, ни после. Было высказано предположение, что «Тальман» был создан, чтобы взять на себя вину за непристойность романа, так же как Рашильде когда-то пыталась убедить своих родителей, что более раннее непристойное содержание в ее работе было ошибкой шведского призрака «Рашильды». [5] [6]

Было выпущено три тиража первого издания. Второе и третье тиражи были основаны на пересмотренном первом издании, в котором был изменен титульный лист и удалено некоторое содержание из самого романа. Хотя не так много было удалено с точки зрения общего количества слов, эффект изменений заключался в смягчении некоторой непристойности и, возможно, представлял собой неудачную попытку предотвратить судебное преследование. [4] [7]

Первое французское издание было опубликовано в 1889 году. Редактор Феликс Броссье начал книгу с утверждения, что Рашильд была единственным автором «Месье Венеры» , объяснив, что некоторые материалы неназванного соавтора были удалены. (В дополнение к сохранению более ранних правок, были вырезаны дополнительные отрывки, описанные Рашильдом как вклад Тальмана.) Броссье продолжил, сказав, что эта отредактированная версия романа была литературой и не имела ничего общего с эротикой, которая «публиковалась и продавалась тайно». [8] Морис Баррес также придал изданию достоверность с помощью длинного предисловия, в котором он восхвалял автора и готовил читателей к тому, что им предстояло испытать. Эффект заключался в том, чтобы помочь легитимировать книгу для французской публики, как любопытной, так и настороженной по поводу этого запрещенного бельгийского романа. [5] [9]

Это издание книги 1889 года было посвящено Рашильдой Лео д'Орферу (урожденному Мариусу Пуже), бывшему возлюбленному. [7] [10] Оно стало основой для всех последующих изданий и переводов, пока оригинальный текст первого издания не был восстановлен для Monsieur Vénus: roman matérialiste (2004). [11]

Главные герои

Ниже приведен краткий список некоторых персонажей, наиболее важных для истории. [10] [12] [13]

Краткое содержание сюжета

Дворянка Рауль де Венеранд скучает по жизни и по своим обычным поклонникам. Она заводит отношения с неимущим флористом Жаком Сильвером, платя ему за его услуги. Путем эскалации унижений она превращает своего возлюбленного из слабого андрогинного существа в феминизированное.

Одним из поклонников Рауль является барон де Раиттолб, бывший гусарский офицер. Рауль еще больше пренебрегает правилами своего социального класса, отвергая Раиттолба и выходя замуж за Сильверта, которого иногда называют ее мужем, но который позиционируется скорее как ее жена. Когда разъяренный де Раиттолб бьет Сильверта, Рауль начинает еще более вопиющим образом оскорблять ее супруга. Отвергнутая де Раиттолб начинает наслаждаться обществом Мари, сестры Сильверта, которая является проституткой.

Вскоре Сильверт начинает пытаться соблазнить самого де Райттолба. Ревнивая и расстроенная тем, что ее проект по созданию идеального любовника провалился, Рауль провоцирует де Райттолба на ответный поединок, вызывая Сильверта на дуэль . Большинство их знакомых не понимают, почему происходит дуэль, и как Рауль способствовал ее эскалации от «до крови» до «до смерти». Де Райттолб побеждает в дуэли, убивая Сильверта.

Рауль не скорбит ожидаемым образом. Вскоре после этого она создает восковую версию манекена Сильверт с настоящими волосами, зубами и ногтями трупа (предположительно Сильверт). В заключительном отрывке романа Рауль помещает ужасный манекен в святилище и каждую ночь смотрит на него, одетый в траурную одежду, иногда как женщина, а иногда как мужчина. Каждую ночь она обнимает манекен и целует его губы, которые механически оживают, чтобы поцеловать ее в ответ. [3] [5] [10] [14]

Основные темы

Название книги предсказывает некоторые из ее тем. В то время как «Венера» устанавливает ее эротический тон, сочетание мужского « Мсье » с именем женщины-богини предполагает гендерную подрывную деятельность, которая доминирует в истории. Название также напоминает об использовании в анатомических классах восемнадцатого века восковых женских манекенов, называемых анатомическими Венерами , предвосхищая концовку романа. [3]

Одна главная тема доминирует над всеми остальными в романе. Рауль не ищет спасения. Она не ищет в конечном итоге сексуального удовольствия. Она даже не стремится «открыть» себя. Вместо этого ее поиск заключается в создании новой идентичности, лучшей и более удовлетворяющей, чем унылая и гнетущая социальная роль, в которой она родилась. [5]

Социальный класс

Не случайно, что скучающая и подавленная Рауль де Венеранд является представителем высшего класса, который представлял собой вершину банального конформизма для писателей-декадентов. Истерия, которая , по-видимому, движет ею, является для нее идеальным оправданием, чтобы избежать сдерживающих традиций ее социального класса. Она не только заводит роман с мужчиной из низшего класса, она платит ему за его услуги — она не его любовница; скорее, он ее жиголо . Когда она выходит за него замуж, она не только выходит замуж за человека не своего класса, но и фактически выходит замуж за проститутку. [3] [5] [15]

Важно, что Рауль не подрывает свой социальный класс современным способом. Она следует модели, установленной декадентами: не отказываясь от своего богатства и привилегий, но используя их в своих интересах и вопреки традициям, которые изначально дали ей это положение. Она не гонится за свободой как голодающая художница; она требует свободы, превращаясь в денди . [ 16]

Гендерные роли

Подрыв гендерных ролей в «Месье Венере» имеет два аспекта. Во-первых, есть базовая смена гендерных ролей, которую можно наблюдать в динамике власти в отношениях между Раулем и Сильвертом. Помимо акта переодевания , Рауль берет на себя традиционно мужские роли: она преследует объект своего желания и требует повиновения от своего любовника. Она также является его обидчиком, и лучшим обидчиком, чем мужчина, который первым избил ее любовника, по сути утверждая себя как мужскую фигуру. Аналогичным образом, в конце она превращает де Раиттольба в своего наемного убийцу, в очередной раз доказывая, что она лучший мужчина. [5] [16]

Во-вторых, происходит более глубокое исследование гендерной идентичности. Рауль видит Сильверт как андрогинную фигуру с некоторыми женскими характеристиками, которые она затем усиливает. В каком-то смысле, посредством своего беспощадного насилия, она помогает ему найти более надежную гендерную идентичность для себя. Иногда он называет себя «Мари», именем своей сестры. Тем же самым процессом Рауль подрывает свой собственный гендер; в какой-то момент Сильверт умоляет ее быть просто мужчиной. В конце романа Рауль, кажется, не имеет единой гендерной идентичности, иногда появляясь как женственный, а иногда как мужской. [3]

Сексуальность

Ее современник и друг Жюль Барбе д'Оревильи однажды заметил о Рашильде: «Да, она порнограф, но такая выдающаяся!» [4] [6] Рауль не феминизирует Жака, потому что ее привлекают женщины. Она не интересуется Мари и отрицает, что является лесбиянкой перед де Раиттольбом. Она феминизирует Жака, потому что использует сексуальность как способ побега от скуки и инструмент для формирования своей идентичности. Преследуя эти цели, она исследует и получает удовольствие от переодевания в одежду другого пола, унижения, садомазохизма и чего-то, что находится где-то между пигмалионизмом и некрофилией . [3] [4] [13]

Иллюзия и невозможный идеал

На протяжении всего романа Рауль демонстрирует готовность продвигаться все дальше и дальше в погоне за идеальным опытом, который, как она понимает, невозможен. В конце концов она обращается к иллюзии и выдумке и силе собственной воли, поскольку реальность не соответствует ее желаниям. [3] [5] В этом к ней присоединяются другие представители декадентского движения . В своем произведении «Против природы» Йорис -Карл Гюисманс предположил, что человеческие творения прекраснее естественных, а также что граница между сном и явью зависит просто от акта человеческой воли. [17] Позже чешский декадент Артур Брейский утверждал приоритет прекрасной иллюзии над реальностью. [18] Это контекст, в котором Рауль Рашильды завершает свою трансформацию Сильверта, вытесняя его чем-то своим собственным, основанным на нем, но улучшенным благодаря ее творчеству. [3]

Споры и изменения

Бельгийские власти были агрессивны в преследовании месье Венера по обвинению в порнографии. Судебный процесс был проведен по обвинению в порнографии. Автор книги был признан виновным заочно ; суд назначил штрафы и два года тюремного заключения. Бельгийские чиновники конфисковали и уничтожили все экземпляры книги, которые смогли найти. Хотя нет никаких сомнений в том, что книга квалифицируется как непристойная в соответствии с существующими законами, издатель Бранкар уже был на их радаре по ряду причин, ситуация, которая, вероятно, способствовала скорости и тщательности их ответа. Со своей стороны, Рашильд просто избежала возвращения в Бельгию и тем самым избежала своего приговора. Однако французские власти начали следить за ней, поэтому Бранкар спрятала большую часть своих личных экземпляров книги, хотя никаких дальнейших судебных исков против нее не было. [2] [4]

Пересмотренное первое издание, возможно, было попыткой предупредить то, что произошло в Бельгии, но считается, что книги из всех трех изданий Бранкара были уничтожены. Тем не менее, изменения смягчили некоторые виды непристойности. Пересмотр удалил описание того, как Рауль испытывает оргазм, когда она мечтает о Сильверте (глава 2), и сократил момент подразумеваемой некрофилии. В оригинале, после описания того, как Рауль целует манекен, и его механизмы позволяют ему целовать ее в ответ, текст продолжался, говоря, что он также раздвигает бедра (" en même temps qu'il fait s'écarter les cuisses "). [4] [7] [11]

Когда французское издание 1889 года было собрано, остальная часть так называемого материала Тальмана была удалена, в первую очередь оригинальная Глава 7. В центре внимания этой главы был гендер и борьба за власть между двумя полами. Вырезанная глава описывает Рауля как создателя формулы, с помощью которой женщины могут уничтожать мужчин: используя сексуальное удовольствие, чтобы контролировать их и лишать их мужественности. [5] [10] [12]

Стоит отметить, что, вопреки некоторым сообщениям, эта глава все еще присутствовала в издании Brancart 1885 года исправленного первого издания и, таким образом, не подвергалась первоначальной бельгийской цензуре романа. Она не была удалена до издания Brossiers, опубликованного в 1889 году, когда Рашильда вышла замуж за Альфреда Валетта , который всегда ненавидел этот материал. [5] [10] [12]

Фактически, послание этой главы, возможно, было усилено в издании 1885 года цитатой, выбранной для ее обложки: «Почти быть женщиной — хороший способ победить женщину». Цитата взята из «Мадемуазель Зулейка» Катюля Мендеса , в которой описывается осознание мужчиной того, что единственный способ противостоять естественному авторитету женщины через ее сексуальную привлекательность — самому стать более женственным в своих заигрываниях и тщеславии. [12] [19]

Еще одно изменение между изданием 1885 года и французским изданием 1889 года касается имени тети Рауля, которое было изменено с Эрменгард на Элизабет. [10] [12]

Прием и влияние

Помимо юридических проблем в Бельгии, первоначальный прием, похоже, представлял собой смесь возбуждения от эротического содержания, очарованности скандалом и веселья от того факта, что эта мрачная сексуальная фантазия была из головы молодой женщины, которой было всего двадцать четыре года на момент первой публикации и, как сообщается, ей еще не было двадцати, когда она ее написала. Даже среди друзей и сторонников Рашильды было трудно воздать ей должное без подмигивания или усмешки.

Monsieur Vénus был поводом для замечания Поля Верлена Рашильде: «Ах! Мое ​​дорогое дитя, если ты изобрел лишний порок, ты будешь благодетелем человечества!» В своем предисловии к изданию Brossiers 1889 года Морис Баррес описал Monsieur Vénus как развратного, извращенного и отвратительного. Он назвал его «чувственным и мистическим безумием» и ужасающим, но захватывающим сном молодой девственницы, которая страдала той же истерией, что и ее главная героиня. [4] [5] [9] [20] [21]

Тем не менее, именно «Месье Венера» и сопутствующий ему скандал, безусловно, укрепили позицию Рашильд на парижской литературной сцене. Даже мимолетной связи между «Месье Венусом» и творчеством Шарля Бодлера было достаточно в то время, чтобы придать Рашильд авторитет в авангардных кругах. [5]

Оскар Уайльд прочитал книгу во время пребывания во Франции в 1889 году. Он был не только поклонником, но и, как полагают, черпал вдохновение из романа для своего собственного произведения, отдавая ему дань уважения, называя книгу, в которой запутался Дориан Грей, «Тайна Рауля» . [4] [22] Месье Венеру также приписывают то, что он проложил путь другим, менее экстремальным и в конечном итоге более успешным писателям, таким как Колетт, к исследованию гендера и сложностей сексуальности в их собственных работах. [23]

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Холмс, Д. (2001) Рашильд: Декаданс, гендер и женщина-писательница , Оксфорд и Нью-Йорк: Берг, стр. 171.
  2. ^ ab Hawthorne, Melanie C. и Liz Constable (2004) Monsieur Vénus: roman matérialiste , Нью-Йорк: Ассоциация современного языка Америки, стр. xiv
  3. ^ abcdefghi Лукачер, Мэрилин (1994). Материнские вымыслы: Стендаль, Санд, Рашильда и Батай . Университет Дьюка – через Google Книги.
  4. ^ abcdefghij Хоторн, Мелани С. (2001). Рашильд и французское женское писательство: от декаданса к модернизму . Университет Небраски.
  5. ^ abcdefghijkl Меш, Рэйчел (2006). Месть истерички: французские писательницы в конце века . Университет Вандербильта.
  6. ^ ab Gounaridou, Kiki; Lively, Frazer (1996). Kelly, Katherine E. (ред.). "Рашильда (Маргерити Эймери) Хрустальный паук". Современная женская драма, 1880-е - 1930-е годы .
  7. ^ abc Финн, Майкл (2009). Истерия, гипноз, духи и порнография: культурные дискурсы конца века в декадентской Рашильде . Университет Делавэра.
  8. ^ Рашильд (1889). «Записка редактора». Месье Венера – через проект Гутенберга.
  9. ^ аб Баррес, Морис; Мадам Рашильд (1889). «Осложнения любви». Месье Венера . стр. Предисловие – через проект Гутенберга.
  10. ^ abcdef Рашильд (1889). Господин Венера . Париж: Феликс Броссье – через проект Гутенберга.
  11. ^ ab Hawthorne, Melanie C. и Liz Constable (2004) Monsieur Vénus: roman matérialiste , Нью-Йорк: Ассоциация современного языка Америки, стр. xli
  12. ^ abcde Рашильд (1885). Месье Венера: римский материалист . Брюссель: Бранкарт.
  13. ^ ab Nuila, Ennio A. (2013). Утопия равенства в Monsieur Vénus: Roman Matérialiste: Transgressing Gender Lines or Transgressing Social lines . Университет Теннесси, Ноксвилл.
  14. ^ Холмс, Д. (2001) Рашильд: Декаданс, гендер и женщина-писательница , Оксфорд и Нью-Йорк: Берг, стр. 3, 117, 120.
  15. ^ Уилсон, Стивен (2015). «Поиск вымысла: проституция и метатекстуальность в «Господине Венере» Рашильды». Modern Languages ​​Open . doi : 10.3828/mlo.v0i0.20 .
  16. ^ ab Starik, Marina (2012). Морфологии становления: постчеловеческие денди во Франции конца века (докторская диссертация) . Университет Питтсбурга.
  17. ^ Гюисманс, Йорис-Карл (1922). Против зерна . Либер и Льюис – через Project Gutenberg.
  18. ^ Бугге, Питер (2006). «Голые маски: Артур Брейский или как стать чешским декадентом». Word and Sense: A Journal of Interdisciplinary Theory and Criticism in Czech Studies . Получено 19 февраля 2017 г. – через веб-сайт Word and Sense.
  19. ^ Мендес, Катулль (1882). Парижские монстры . Париж: Э. Денту.
  20. ^ Классен, Констанс (2002). Цвет ангелов: космология, гендер и эстетическое воображение . Routledge.
  21. ^ Брюзелиус, Маргарет (1993). "«En el profundo espejo del deseo»: Дельмира Агустини, Рашильда и вампир». Revista Hispánica Moderna . 46 : 51–64.
  22. ^ Уайльд, Оскар (2011). Николас Франкель (ред.). Портрет Дориана Грея: аннотированная версия без цензуры . Гарвардский университет.
  23. ^ Жув, Николь Уорд (1987). Колетт . Университет Индианы.