stringtranslate.com

А rebours

À rebours (французское произношение: [a ʁ(ə).buʁ] ; переводится как Against Nature или Against the Grain ) —романфранцузского писателяЖориса-Карла Гюисманса. Повествование сосредоточено вокруг одного персонажа: Жана дез Эссэнта, эксцентричного, замкнутого, больногоэстета. Последний отпрыск аристократической семьи, Дез Эссэнт ненавидитбуржуазноеобщество девятнадцатого века и пытается уйти в идеальный художественный мир, созданный им самим. Повествование почти полностью представляет собой каталог эстетическихвкусов, размышлений о литературе, живописи и религии, а такжегиперэстетическихчувственных переживаний.

В романе À rebours содержится много тем, которые стали ассоциироваться с эстетикой символистов . При этом он порвал с натурализмом и стал высшим примером « декадентской » литературы, [1] вдохновив такие произведения, как « Портрет Дориана Грея » Оскара Уайльда (1890). [2] В предисловии к публикации романа в 1903 году Гюисманс писал, что у него была идея изобразить человека, «взмывающего ввысь в мечту, ищущего убежища в иллюзиях экстравагантной фантазии, живущего в одиночестве, вдали от своего века, среди воспоминаний о более благоприятных временах, о менее низменном окружении... каждая глава становилась возвышенным проявлением специализации, утонченностью другого искусства; она сгущалась в сущность ювелирных изделий, духов, религиозной и светской литературы, мирской музыки и песнопений ». [3]

Фон

Ж.-К. Гюисманс (1848–1907)

«À rebours» ознаменовал собой водораздел в карьере Гюисманса. Его ранние работы были написаны в стиле натуралиста, реалистично изображая тяготы и нищету жизни рабочего и низшего среднего класса в Париже. Однако к началу 1880-х годов Гюисманс считал такой подход к художественной литературе тупиковым. Как он писал в предисловии к переизданию « À rebours» 1903 года :

Это был расцвет натурализма, но эта школа, которая должна была оказать неоценимую услугу, дав нам реальных персонажей в точно описанных местах, в итоге зациклилась на тех же старых темах и топталась на месте. Она едва допускала — по крайней мере, в теории — какие-либо исключения из правил; таким образом, она ограничивалась изображением обычного существования и боролась, под предлогом правдивости жизни, за создание персонажей, которые были бы максимально приближены к среднему человеческому поведению.

Гюисманс решил сохранить некоторые черты стиля натуралиста, такие как использование подробно документированных реалистичных деталей, но вместо этого применить их к портрету исключительной личности: главного героя Жана дез Эссэнта. В письме от ноября 1882 года Гюисманс сообщил Эмилю Золя , лидеру школы натуралистов, что он меняет свой стиль письма и приступил к «дикой и мрачной фантазии». Эта «фантазия», первоначально названная Seul ( Один ), должна была стать À rebours . [4] Персонаж дез Эссэнта частично основан на самом Гюисмансе, и они оба разделяют многие из общих вкусов, хотя Гюисманс, имея скромное жалованье государственного служащего, вряд ли мог потакать им в той же степени, что и его герой из высшего сословия. Писатели и денди Шарль Бодлер и Жюль Барбе д'Оревильи также оказали некоторое влияние, но наиболее важным образцом был скандально известный аристократ-эстет Робер де Монтескью , который также послужил прототипом барона де Шарлю в произведении Марселя Пруста « В поисках утраченного времени» . Обстановка Монтескью очень похожа на обстановку в доме дез Эссэнта:

В 1883 году, к его вечному сожалению, Монтескью впустил Стефана Малларме [в свой дом]. Была поздняя ночь, когда поэту показали дом, и единственным освещением были несколько разбросанных канделябров; однако в мерцающем свете Малларме заметил, что дверной звонок на самом деле был колоколом для жертвоприношений , что одна комната была обставлена ​​как монастырская келья, а другая как каюта яхты, и что в третьей находилась кафедра Людовика XV , три или четыре кафедральных скамьи и полоса алтарной ограды. Ему также показали сани, живописно размещенные на белоснежной медвежьей шкуре, библиотеку редких книг в переплетах подходящего цвета и останки несчастной черепахи, панцирь которой был покрыт золотой краской. Согласно Монтескью, который писал много лет спустя в своих мемуарах, вид этих чудес оставил Малларме безмолвным от изумления. «Он ушел», — пишет Монтескью, — «в состоянии молчаливого восторга... Поэтому я не сомневаюсь, что с самым восхищенным, сочувственным и искренним доверием он рассказал Гюисмансу о том, что видел за те несколько мгновений, что провел в пещере Али-Бабы » [5] .

Краткое содержание сюжета

Дез Эссэнт в своем кабинете, Артур Зайденберг ( Against the Grain , Нью-Йорк, Illustrated Editions, 1931)

Эпиграфом является цитата из Яна ван Рейсбрука («Рейсбрука Восхитительного»), фламандского мистика XIV века:

Я должен радоваться за пределами времени... хотя мир может содрогаться от моей радости и в своей грубости не знать, что я имею в виду. [6]

Жан дез Эссэнт — последний представитель могущественной и некогда гордой дворянской семьи. Он прожил в Париже крайне декадентскую жизнь, которая вызвала у него отвращение к человеческому обществу. [1] Никому не сказав, он уединяется в доме в сельской местности, недалеко от Фонтене , и решает провести остаток своей жизни в интеллектуальных и эстетических размышлениях. В этом смысле À rebours напоминает « Бувар и Пекюше» Гюстава Флобера ( посмертно опубликовано в 1881 году), в котором два парижских клерка-переписчика решают уйти на пенсию в деревню и в конечном итоге терпят неудачу в различных научных и академических начинаниях.

Роман Гюисманса по сути бессюжетен. Главный герой заполняет дом своей эклектичной коллекцией произведений искусства, которая в частности состоит из репринтов картин Гюстава Моро (таких как «Саломея, танцующая перед Иродом» и «Явление» ), рисунков Одилона Редона и гравюр Яна Лёйкена . На протяжении своих интеллектуальных экспериментов дез Эссэнт вспоминает различные развратные события и любовные интриги своего прошлого в Париже. Он пробует свои силы в изобретении духов и создает сад ядовитых тропических цветов. Иллюстрируя свое предпочтение искусственности перед природой (характерная тема декадентства), дез Эссэнт выбирает настоящие цветы, которые, по-видимому, имитируют искусственные. В одном из самых сюрреалистических эпизодов книги он вставляет драгоценные камни в панцирь черепахи. «[Не] в силах вынести ослепительное великолепие, навязанное ей», [7] черепаха умирает. [1] В другом эпизоде ​​он решает посетить Лондон после прочтения романов Чарльза Диккенса . Он обедает в английском ресторане в Париже, ожидая свой поезд, и приходит в восторг от сходства людей с его представлениями, почерпнутыми из литературы. Затем он отменяет поездку и возвращается домой, убежденный, что его ждет только разочарование, если он последует своим планам.

Дез Эссент проводит обзор французской и латинской литературы, отвергая работы, одобренные основными критиками его времени. Он отвергает академически уважаемых латинских авторов « Золотого века », таких как Вергилий и Цицерон , предпочитая более поздних писателей « Серебряного века », таких как Петроний (Дез Эссент восхваляет декадентский «Сатирикон» ) и Апулей ( «Метаморфозы» , широко известные как «Золотой осел »), а также произведения ранней христианской литературы, стиль которых обычно отвергался как «варварский» продукт Темных веков . Среди французских авторов он не проявляет ничего, кроме презрения к романтикам , но обожает поэзию Бодлера . [1]

Дез Эссэнт мало интересуется классическими французскими авторами, такими как Рабле , Мольер , Вольтер , Руссо и Дидро , предпочитая работы Бурдалу , Боссюэ , Николь и Паскаля . Немецкий философ девятнадцатого века Артур Шопенгауэр , восклицает он, «единственный был прав» со своей философией пессимизма , и Дез Эссэнт связывает пессимистические взгляды Шопенгауэра с отречением от «Подражания Христу» , христианского религиозного произведения пятнадцатого века Фомы Кемпийского . [8] [9] Библиотека дез Эссэнта включает в себя авторов зарождающегося символистского движения, включая Поля Верлена , Тристана Корбьера и Стефана Малларме , [10] а также декадентскую беллетристику неортодоксальных католических писателей Огюста Вилье де Лиль-Адана и Барбе д'Оревильи . Среди католической литературы дез Эссэнт выражает тягу к творчеству Эрнеста Хелло .

В конце концов, его поздние ночи и своеобразная диета сказываются на его здоровье, требуя от него вернуться в Париж или покончить с собой. В последних строках книги он сравнивает свое возвращение в человеческое общество с возвращением неверующего, пытающегося принять религию.

Прием и влияние

Титульный лист первого полного перевода на английский язык 1926 года с подписью «Книга, которую любил Дориан Грей и которая вдохновила Оскара Уайльда ».

Гюисманс предсказал, что его роман будет провалом у публики и критиков: «Это будет самое большое фиаско года — но мне все равно! Это будет то, чего никто никогда не делал раньше, и я скажу то, что хочу сказать...» [11] Однако, когда она появилась в мае 1884 года, книга вызвала бурю рекламы. Хотя многие критики были шокированы, она понравилась молодому поколению эстетов и писателей.

Ричард Эллманн описывает воздействие книги в своей биографии Оскара Уайльда :

На следующий день Уистлер поспешил поздравить Гюисманса с его «чудесной» книгой. Бурже , в то время близкий друг Гюисманса и Уайльда, был от нее в большом восторге; Поль Валери назвал ее своей «Библией и настольной книгой», и именно ею она стала для Уайльда. Он сказал в Morning News : «Эта последняя книга Гюисманса — одна из лучших, которые я когда-либо видел». Ее везде рецензировали как путеводитель по декадансу. В тот самый момент, когда Уайльд подстраивался под социальные шаблоны, он столкнулся с книгой, которая даже своим названием бросала им вызов. [12]

Широко распространено мнение, что À rebours — это «ядовитый французский роман», который приводит к падению Дориана Грея в «Портрете Дориана Грея» Оскара Уайльда . [ 2] Говорят, что сюжет книги доминировал над действиями Дориана, заставляя его жить аморальной жизнью греха и гедонизма. В главе 10 Дориан изучает книгу, присланную ему гедонистическим аристократом лордом Генри Уоттоном:

Это была самая странная книга, которую он когда-либо читал. Ему казалось, что в изысканных одеждах и под нежные звуки флейт грехи мира проходят перед ним в немом представлении... Это был роман без сюжета, и только с одним персонажем, являющийся, по сути, просто психологическим исследованием некоего молодого парижанина, который провел свою жизнь, пытаясь реализовать в девятнадцатом веке все страсти и способы мышления, которые принадлежали каждому столетию, кроме его собственного... Стиль, в котором он был написан, был тем любопытным драгоценным стилем, ярким и неясным одновременно, полным арго и архаизмов, технических выражений и сложных парафраз, который характеризует работы некоторых из лучших художников французской школы символистов . В нем были метафоры, столь же чудовищные, как орхидеи, и столь же тонкие по цвету. Жизнь чувств описывалась в терминах мистической философии. Иногда едва ли можно было понять, читаешь ли ты духовные экстазы какого-нибудь средневекового святого или болезненные исповеди современного грешника. Это была ядовитая книга. Тяжелый запах ладана, казалось, цеплялся за ее страницы и беспокоил мозг. Простой ритм предложений, тонкая монотонность их музыки, столь полной сложных рефренов и тщательно повторяемых движений, производили в уме юноши, когда он переходил от главы к главе, форму мечтательности, болезнь сновидений... [13]

По поводу романа Гюисманса как источника вдохновения для «Портрета Дориана Грея » Эллманн пишет:

Уайльд не называет книгу, но на суде он признал, что это была или почти была À rebours Гюисманса ... Корреспонденту он написал, что сыграл «фантастическую вариацию» на тему À rebours и когда-нибудь должен ее записать. Ссылки в «Дориане Грее» на конкретные главы намеренно неточны. [14]

«À rebours» теперь рассматривается некоторыми как важный шаг в формировании « гей-литературы ». [15] «À rebours» приобрел известность как экспонат на судебных процессах над Оскаром Уайльдом в 1895 году. Прокурор назвал его « содомитской » книгой. Книга ужаснула Золя, который считал, что она нанесла «ужасный удар» по натурализму. [16]

Золя, бывший наставник Гюисманса, отнесся к книге прохладно. Сначала Гюисманс пытался успокоить его, утверждая, что книга все еще в стиле натуралиста и что мнения и вкусы дез Эссэнта не являются его собственными. Однако, когда они встретились в июле, Золя сказал Гюисмансу, что книга стала «ужасным ударом по натурализму», и обвинил его в том, что он «сбил школу с пути» и «сжег [его] корабли такой книгой», заявив, что «никакой тип литературы невозможен в этом жанре, исчерпанном одним томом». [17]

В то время как он медленно отдалялся от натуралистов, Гюисманс приобрел новых друзей среди писателей-символистов и католиков, чьи работы он восхвалял в своем романе. Стефан Малларме ответил данью уважения "Prose pour Des Esseintes", опубликованной в La Revue indépendante 1 января 1885 года. Это знаменитое стихотворение было описано как "возможно, самое загадочное из произведений Малларме". [18] Начальная строфа дает некоторую его изюминку:

Гипербола! de ma mémoire
Triomphalement ne sais-tu
Te рычаг, aujourd'hui grimoire
Dans un livre defer vêtu...


Гипербола! Разве ты не можешь восстать
Из памяти и торжествовать, вырасти
Сегодня форма заклинания,
Одетая в железный фолиант?
(Перевод Дональда Дэви ) [19]

Католический писатель Леон Блуа похвалил роман, описав Гюисманса как «прежде натуралиста, а теперь идеалиста, способного на самый возвышенный мистицизм, и столь же далекого от похмельного Золя, как если бы все межпланетные пространства внезапно собрались между ними». [20] В своей рецензии Барбе д'Оревильи сравнил Гюисманса с Бодлером, вспоминая: «После «Цветов зла» я сказал Бодлеру, что вам остается только выбрать между дулом пистолета и подножием Креста. Но сделает ли автор «Назад» тот же выбор?» [21] Его предсказание в конечном итоге сбылось, когда Гюисманс обратился в католицизм в 1890-х годах.

Сноски

  1. ^ abcd Этерингтон, Питер (28 февраля 2012 г.). «Обзор книги: Against Nature (A Rebours)». The Culture Vulture . Получено 11 марта 2021 г.
  2. ^ ab "Декадентский роман À rebours, или Against Nature". Британская библиотека . Получено 11 марта 2021 г.
  3. ^ Гюисманс 2003, стр. 207-208
  4. ^ Балдик 2006, стр. 115
  5. Болдик, стр. 122–123.
  6. ^ Il faut que je me réjouisse au-dessus du temps ... quoique le monde ait horreur de ma joie, et que sa Grossièreté ne sache pas ce que je veux dire. Перевод Роберта Болдика.
  7. ^ Против природы , перевод Тео Каффе, с. 68.
  8. ^ Гл. VII: «Да, несомненно, Шопенгауэр был прав. Что, в сущности, значили все евангельские фармакопеи по сравнению с его трактатами о духовной гигиене? Он не утверждал никаких лекарств, не предлагал больным никакой компенсации, никакой надежды; но в конечном итоге его теория пессимизма была великим утешителем для выдающихся умов и возвышенных душ; она показывала общество таким, какое оно есть, настаивала на врожденной глупости женщин, указывала на подводные камни жизни, спасала вас от разочарования, обучая вас ожидать как можно меньшего, не ожидать вообще ничего, если вы достаточно волевые, чтобы считать себя счастливчиком, если вас постоянно не посещает какое-то непредвиденное бедствие» (Huysmans 2003, p. 78-79).
  9. Когда ему было 23 года, Шопенгауэр , оказавший значительное влияние на Гюисмана, сказал Виланду : «Жизнь — неприятное дело. Я решил потратить ее на размышления о ней. über dasselbe nachzudenken.)» ( Рюдигер Сафрански , «Шопенгауэр и дикие годы философии» , гл. 7).
  10. В предисловии 1903 года Гюисманс пишет, что он включил бы Рембо и Лафорга, если бы был знаком с их творчеством в то время.
  11. Разговор, записанный Фрэнсисом Энном в 1883 году, цитируется Болдиком, стр. 131.
  12. ^ Эллманн 1988, стр. 252
  13. ^ Уайльд 1998, стр. 102-103
  14. ^ Эллманн, стр. 316
  15. ^ МакКланахан, Кларенс (2002). "Гюисманс, Йорис-Карл (1848–1907)" . Получено 11 августа 2007 г.
  16. Жизнь Дж.-К. Гюисманса, Роберт Болдик, Clarendon Press, 1955 (новое издание, пересмотренное Бренданом Кингом, Dedalus Books, 2006)
  17. Сообщается Гюисмансом в предисловии к À rebours в 1903 году.
  18. ^ Малларме Поэзи изд. Ллойд Джеймс (Фламмарион, 1989) стр.170
  19. Полностью приведено в Oxford Book of Verse in English Translation под ред. Чарльза Томлинсона (OUP, 1980)
  20. Цитата из Baldick, стр. 135.
  21. Цитата из Baldick, стр. 136.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки